Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel AMOS 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 2:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_handle the_bow not he_will_stand and_swift in/on/at/with_foot_his not he_will_save and_rides the_horse not he_will_save life_his.

UHBוְ⁠תֹפֵ֤שׂ הַ⁠קֶּ֨שֶׁת֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד וְ⁠קַ֥ל בְּ⁠רַגְלָ֖י⁠ו לֹ֣א יְמַלֵּ֑ט וְ⁠רֹכֵ֣ב הַ⁠סּ֔וּס לֹ֥א יְמַלֵּ֖ט נַפְשֽׁ⁠וֹ׃
   (və⁠tofēs ha⁠qqeshet loʼ yaˊₐmod və⁠qal bə⁠raglāy⁠v loʼ yəmallēţ və⁠rokēⱱ ha⁠şşūş loʼ yəmallēţ nafsh⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ, καὶ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ,
   (Kai ho toxotaʸs ou maʸ hupostaʸ kai ho oxus tois posin autou ou maʸ diasōthaʸ, kai ho hippeus ou maʸ sōsaʸ taʸn psuⱪaʸn autou, )

BrTrand the archer shall not withstand, and he that is swift of foot shall in no wise escape; and the horseman shall not save his life.

ULTThe one who holds the bow will not stand;
 ⇔ the one who is swift with his feet will not escape;
 ⇔ the one who rides the horse will not escape with his life.

USTEven if you are able to shoot arrows well,
 ⇔ you will not survive;
 ⇔ even if you run fast or if you ride away on a horse,
 ⇔ you will not be able to save yourself.

BSBThe archer will not stand his ground,
 ⇔ the fleet of foot will not escape,
 ⇔ and the horseman will not save his life.


OEBthe archer will not stand firm,
 ⇔ the swift of foot will not escape,
 ⇔ the horseman will not save his life.

WEBBEHe who handles the bow won’t stand.
 ⇔ He who is swift of foot won’t escape.
 ⇔ He who rides the horse won’t deliver himself.

WMBB (Same as above)

NETArchers will not hold their ground;
 ⇔ fast runners will not save their lives,
 ⇔ nor will those who ride horses.

LSVAnd the handler of the bow does not stand,
And the swift does not deliver [himself] with his feet,
And the rider of the horse does not deliver his soul.

FBVThe archer will not stand his ground. The quickest on his feet will not be able to get away, and even those on horseback will not save themselves.

T4TEven if you are able to shoot arrows well,
 ⇔ you will be forced to retreat [LIT];
 ⇔ even if you run fast or if you ride away on a horse,
 ⇔ you will not be able to save yourself.

LEBAnd the one who takes hold of the bow will not stand and the one who is swift on his feet will not save himself, nor will the one who rides the horse save his life.

BBEAnd the bowman will not keep his place; he who is quick-footed will not get away safely: and the horseman will not keep his life.

MoffNo Moff AMOS book available

JPSNeither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself;

ASVneither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself;

DRAAnd he that holdeth the bow shall not stand, and the swift of foot shall not escape, neither shall the rider of the horse save his life.

YLTAnd the handler of the bow standeth not, And the swift with his feet delivereth not [himself], And the rider of the horse delivereth not his soul.

DrbyNeither shall he stand that handleth the bow; and the swift of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall not deliver his soul;

RVneither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself:

WbstrNeither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself : neither shall he that rideth the horse deliver himself.

KJB-1769Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.

KJB-1611Neither shall hee stand that handleth the bow, and he that is swift of foote, shall not deliuer himselfe, neither shall hee that rideth the horse, deliuer himselfe.
   (Neither shall he stand that handleth the bow, and he that is swift of foote, shall not deliver himself, neither shall he that rideth the horse, deliver himself.)

BshpsNor he that handleth the bowe shall stande, nor he that is swift of foote shall escape, neither shall he that rydeth the horse, saue his life.
   (Nor he that handleth the bow shall stande, nor he that is swift of foot shall escape, neither shall he that rydeth the horse, save his life.)

GnvaNor he that handleth the bowe, shall stand, and he that is swift of foote, shall not escape, neyther shall he that rideth the horse, saue his life.
   (Nor he that handleth the bowe, shall stand, and he that is swift of foote, shall not escape, neyther shall he that rideth the horse, save his life. )

CvdlThe archer shall not abyde, and the swifte off fote shall not escape. The horsma shal not saue his life,
   (The archer shall not abyde, and the swifte off foot shall not escape. The horsma shall not save his life,)

Wycland he that holdith a bowe schal not stonde, and a swift man schal not be sauyd by hise feet; and the stiere of an hors schal not saue his lijf,
   (and he that holdith a bow shall not stonde, and a swift man shall not be sauyd by his feet; and the stiere of an hors shall not save his life,)

Luthund die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;
   (and the Bogenschützen sollen not bestehen, and the/of_the schnell laufen kann, should not entlaufen, and the/of_the there reitet, should his life not erretten;)

ClVget tenens arcum non stabit, et velox pedibus suis non salvabitur, et ascensor equi non salvabit animam suam:
   (and tenens arcum not/no stabit, and velox feet to_his_own not/no will_saveur, and ascensor equi not/no will_save animam his_own: )


TSNTyndale Study Notes:

2:15 The archers stood in the last ranks. If they fled, it meant the forward ranks had collapsed.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.

(Occurrence 0) The archer will not stand

(Some words not found in UHB: and,handle the,bow not stand and,swift in/on/at/with,foot,his not save and,rides the,horse not save life,his )

Here “stand” means to keep one’s place in battle.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the fast runner will not escape

(Some words not found in UHB: and,handle the,bow not stand and,swift in/on/at/with,foot,his not save and,rides the,horse not save life,his )

The implied information is that the fast runner will not escape from his enemies. Alternate translation: “the fast runner will be captured”

BI Amos 2:15 ©