Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_handle the_bow not he_will_stand and_swift in/on/at/with_foot_his not he_will_save and_rides the_horse not he_will_save life_his.
UHB וְתֹפֵ֤שׂ הַקֶּ֨שֶׁת֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד וְקַ֥ל בְּרַגְלָ֖יו לֹ֣א יְמַלֵּ֑ט וְרֹכֵ֣ב הַסּ֔וּס לֹ֥א יְמַלֵּ֖ט נַפְשֽׁוֹ׃ ‡
(vətofēs haqqeshet loʼ yaˊₐmod vəqal bəraglāyv loʼ yəmallēţ vərokēⱱ haşşūş loʼ yəmallēţ nafshō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ, καὶ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ,
(Kai ho toxotaʸs ou maʸ hupostaʸ kai ho oxus tois posin autou ou maʸ diasōthaʸ, kai ho hippeus ou maʸ sōsaʸ taʸn psuⱪaʸn autou, )
BrTr and the archer shall not withstand, and he that is swift of foot shall in no wise escape; and the horseman shall not save his life.
ULT The one who holds the bow will not stand;
⇔ the one who is swift with his feet will not escape;
⇔ the one who rides the horse will not escape with his life.
UST Even if you are able to shoot arrows well,
⇔ you will not survive;
⇔ even if you run fast or if you ride away on a horse,
⇔ you will not be able to save yourself.
BSB The archer will not stand his ground,
⇔ the fleet of foot will not escape,
⇔ and the horseman will not save his life.
OEB the archer will not stand firm,
⇔ the swift of foot will not escape,
⇔ the horseman will not save his life.
WEBBE He who handles the bow won’t stand.
⇔ He who is swift of foot won’t escape.
⇔ He who rides the horse won’t deliver himself.
WMBB (Same as above)
NET Archers will not hold their ground;
⇔ fast runners will not save their lives,
⇔ nor will those who ride horses.
LSV And the handler of the bow does not stand,
And the swift does not deliver [himself] with his feet,
And the rider of the horse does not deliver his soul.
FBV The archer will not stand his ground. The quickest on his feet will not be able to get away, and even those on horseback will not save themselves.
T4T Even if you are able to shoot arrows well,
⇔ you will be forced to retreat [LIT];
⇔ even if you run fast or if you ride away on a horse,
⇔ you will not be able to save yourself.
LEB And the one who takes hold of the bow will not stand and the one who is swift on his feet will not save himself, nor will the one who rides the horse save his life.
BBE And the bowman will not keep his place; he who is quick-footed will not get away safely: and the horseman will not keep his life.
Moff No Moff AMOS book available
JPS Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself;
ASV neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself;
DRA And he that holdeth the bow shall not stand, and the swift of foot shall not escape, neither shall the rider of the horse save his life.
YLT And the handler of the bow standeth not, And the swift with his feet delivereth not [himself], And the rider of the horse delivereth not his soul.
Drby Neither shall he stand that handleth the bow; and the swift of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall not deliver his soul;
RV neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself:
Wbstr Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself : neither shall he that rideth the horse deliver himself.
KJB-1769 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
KJB-1611 Neither shall hee stand that handleth the bow, and he that is swift of foote, shall not deliuer himselfe, neither shall hee that rideth the horse, deliuer himselfe.
(Neither shall he stand that handleth the bow, and he that is swift of foote, shall not deliver himself, neither shall he that rideth the horse, deliver himself.)
Bshps Nor he that handleth the bowe shall stande, nor he that is swift of foote shall escape, neither shall he that rydeth the horse, saue his life.
(Nor he that handleth the bow shall stande, nor he that is swift of foot shall escape, neither shall he that rydeth the horse, save his life.)
Gnva Nor he that handleth the bowe, shall stand, and he that is swift of foote, shall not escape, neyther shall he that rideth the horse, saue his life.
(Nor he that handleth the bowe, shall stand, and he that is swift of foote, shall not escape, neyther shall he that rideth the horse, save his life. )
Cvdl The archer shall not abyde, and the swifte off fote shall not escape. The horsma shal not saue his life,
(The archer shall not abyde, and the swifte off foot shall not escape. The horsma shall not save his life,)
Wycl and he that holdith a bowe schal not stonde, and a swift man schal not be sauyd by hise feet; and the stiere of an hors schal not saue his lijf,
(and he that holdith a bow shall not stonde, and a swift man shall not be sauyd by his feet; and the stiere of an hors shall not save his life,)
Luth und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;
(and the Bogenschützen sollen not bestehen, and the/of_the schnell laufen kann, should not entlaufen, and the/of_the there reitet, should his life not erretten;)
ClVg et tenens arcum non stabit, et velox pedibus suis non salvabitur, et ascensor equi non salvabit animam suam:
(and tenens arcum not/no stabit, and velox feet to_his_own not/no will_saveur, and ascensor equi not/no will_save animam his_own: )
2:15 The archers stood in the last ranks. If they fled, it meant the forward ranks had collapsed.
Connecting Statement:
Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
(Occurrence 0) The archer will not stand
(Some words not found in UHB: and,handle the,bow not stand and,swift in/on/at/with,foot,his not save and,rides the,horse not save life,his )
Here “stand” means to keep one’s place in battle.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the fast runner will not escape
(Some words not found in UHB: and,handle the,bow not stand and,swift in/on/at/with,foot,his not save and,rides the,horse not save life,his )
The implied information is that the fast runner will not escape from his enemies. Alternate translation: “the fast runner will be captured”