Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Always be happy in the master. I’ll say that again: be happy.
OET-LV Be_rejoicing in the_master always, again I_will_be_saying, be_rejoicing.
SR-GNT Χαίρετε ἐν ˚Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! ‡
(Ⱪairete en ˚Kuriōi pantote, palin erō, ⱪairete!)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice.
UST Always rejoice in who God is and what he has done and is doing! I say again, rejoice!
BSB § Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
BLB Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
AICNT Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice.
OEB All joy be yours at all times in your union with the Lord. Again I repeat – All joy be yours.
WEBBE Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!”
WMBB (Same as above)
NET Rejoice in the Lord always. Again I say, rejoice!
LSV Rejoice in the LORD always; again I will say, rejoice!
FBV Always be happy in the Lord—I repeat, Be happy!
TCNT Rejoice in the Lord always, and again I say, rejoice!
T4T Because you have a relationship with the Lord, always rejoice! I’m saying it again, rejoice!
LEB Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice.
BBE Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad.
Moff No Moff PHP book available
Wymth Always be glad in the Lord: I will repeat it, be glad.
ASV Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.
DRA Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.
YLT Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
Drby Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
RV Rejoice in the Lord alway: again I will say, Rejoice.
Wbstr Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
KJB-1769 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
KJB-1611 Reioyce in the Lord alway: and againe I say, Reioyce.
(Reioyce in the Lord alway: and again I say, Reioyce.)
Bshps Reioyce in the Lorde alway, and agayne I say reioyce.
(Reioyce in the Lord alway, and again I say reioyce.)
Gnva Reioyce in the Lord alway, againe I say, reioyce.
(Reioyce in the Lord alway, again I say, reioyce. )
Cvdl Reioyce in the LORDE allwaye, & agayne I saye, Reioyse.
(Reioyce in the LORD allwaye, and again I say, Reioyse.)
TNT Reioyce in the Lorde alwaye and agayne I saye reioyce.
(Reioyce in the Lord alwaye and again I say reioyce. )
Wycl Ioye ye in the Lord euere more; eft Y seie, ioye ye.
(Yoye ye/you_all in the Lord euere more; after I say, joy ye.)
Luth Freuet euch in dem HErr’s allewege; und abermal sage ich: Freuet euch!
(Freuet you in to_him LORD’s allewege; and abermal said ich: Freuet you!)
ClVg Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.[fn]
(Gaudete in Master semper: again dico gaudete. )
4.4 Gaudete, etc. Lætatus in fide eorum et operibus, Apostolus ut alacriores sint, optat in hoc studio proficientes gaudere in Domino, et id iterat, ut se in eis vere gaudere ostendat.
4.4 Gaudete, etc. Lætatus in fide their and operibus, Apostolus as alacriores sint, optat in this studio proficientes gaudere in Master, and id iterat, as se in to_them vere gaudere ostendat.
UGNT χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε!
(ⱪairete en Kuriōi pantote, palin erō, ⱪairete!)
SBL-GNT Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
(Ⱪairete en kuriōi pantote; palin erō, ⱪairete.)
TC-GNT Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
(Ⱪairete en Kuriōi pantote; palin erō, ⱪairete. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:4 In Paul’s letters, joy and rejoicing are a response to the Good News (see Eph 5:19-20). Joy is not dependent on circumstances; believers find joy in the Lord even in the midst of suffering.
• rejoice! See Phil 2:18; 3:1; Rom 12:12, 15; 1 Thes 5:16.
χαίρετε ἐν Κυρίῳ
/be/_rejoicing in /the/_Lord
See how you translated the phrase Rejoice in the Lord in Philippians 3:1.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε!
/be/_rejoicing in /the/_Lord always again ˱I˲_/will_be/_saying /be/_rejoicing
Both occurrences of the word Rejoice are commands or instructions to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I urge you all to rejoice in the Lord at all times. Again I will say it, I urge each of you to rejoice”