Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

OET interlinear 2 COR 13:11

 2 COR 13:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Λοιπόν
    2. loipon
    3. Finally
    4. Finally
    5. 30630
    6. D·······
    7. finally
    8. finally
    9. PS
    10. Y60
    11. 125502
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60; F125504; F125506; F125507; F125510; F125511; F125521; F125523; F125529; F125552
    11. 125503
    1. χαίρετε
    2. χairō
    3. be rejoicing
    4. -
    5. 54630
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. ˓be˒ rejoicing
    9. -
    10. Y60; R125503
    11. 125504
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 125505
    1. καταρτίζεσθε
    2. katartizō
    3. be being prepared
    4. prepared
    5. 26750
    6. VMPP2··P
    7. ˓be_being˒ prepared
    8. ˓be_being˒ prepared
    9. -
    10. Y60; R125503
    11. 125506
    1. παρακαλεῖσθε
    2. parakaleō
    3. be being comforted
    4. comforted
    5. 38700
    6. VMPP2··P
    7. ˓be_being˒ comforted
    8. ˓be_being˒ comforted
    9. -
    10. Y60; R125503
    11. 125507
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 125508
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y60
    11. 125509
    1. φρονεῖτε
    2. froneō
    3. be thinking
    4. -
    5. 54260
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ thinking
    8. ˓be˒ thinking
    9. -
    10. Y60; R125503
    11. 125510
    1. εἰρηνεύετε
    2. eirēneuō
    3. be being at peace
    4. -
    5. 15140
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ being_at_peace
    8. ˓be˒ being_at_peace
    9. -
    10. Y60; R125503
    11. 125511
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125512
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125513
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 125514
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 125515
    1. ἀγάπης
    2. agapē
    3. of love
    4. -
    5. 260
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ love
    8. ˱of˲ love
    9. -
    10. Y60
    11. 125516
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 125517
    1. εἰρήνης
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N····GFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y60
    11. 125518
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y60
    11. 125519
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 125520
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R125503
    11. 125521

OET (OET-LV)Finally brothers, be_rejoicing, be_being_prepared, be_being_comforted, the same be_thinking, be_being_at_peace, and the god of_ the _love and peace will_be with you_all.

OET (OET-RV)Finally, brothers and sisters, stay happy, be prepared and be comforted, be united with each other and at peace. May God who’s the source of love and peace be with all of you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:11–14: Final greetings and blessings

This is the final section of the letter. Paul concluded as he did in most of his other letters with closing greetings, some encouragement, and a blessing.

Other examples for this section heading are:

Final Exhortations and Greetings (NET)

Paul gave final encouragement and a blessing

Conclusion (NJB)

13:11a

Finally, brothers, rejoice!

Finally: This word indicates that Paul began the last part of his letter here. Other ways to translate this word are:

In conclusion

Last of all

To end then (NJB)

brothers: Here this word refers to both men and women believers. It does not refer to brothers from the same mother or father. For example:

brothers and sisters (NLT)

fellow believers

rejoice: The Greek word that the BSB translates literally as rejoice can be interpreted in two ways:

  1. The Greek word is a command to rejoice. It goes with the other four commands in 13:11b–c. For example:

    rejoice (NASB) (BSB, NJB, NASB, NABRE, ESV, NLT, NET)

  2. The Greek word means good-bye. It is part of the beginning of the final section of the letter (along with “Finally”). For example:

    farewell (RSV) (RSV, NIV, GNT, GW, CEV, REB, NCV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1), since there is no other place in the New Testament where this Greek word clearly means “good-bye.”Harris (p. 932) lists four other reasons the Greek word should be translated as “rejoice.” Martin (p. 490), Thrall (p. 904), and many other commentators believe it means “rejoice” here.

Other ways to translate this Greek word according to interpretation (1) are:

Be joyful (NLT)

we wish you joy (NJB)

be glad

13:11b

Aim for perfect harmony, encourage one another,

Aim for perfect harmony: The Greek is literally “be perfected.” Like the similar Greek noun in 13:9b, this Greek verb, which the BSB translates as Aim for perfect harmony, refers to the process of restoring or repairing something so that it works perfectly. As a command, Paul told the believers to restore themselves or to allow God to restore them. Other ways to translate this Greek word are:

work at your restoration

allow God to correct you until you have no faults

change your ways of thinking and behaving so they will be completely proper

encourage one another: English versions translate the Greek word that the BSB translates as encourage one another in three ways:

  1. It means heed/listen to Paul’s requests/exhortations here. Paul urged them in many ways in this letter. For example:

    heed my appeal (RSV) (RSV, NIV, GNT, GW, CEV, REB, NCV)

  2. It means help one another to be strong here. For example:

    encourage one another (NJB) (BSB, NJB, ESV, NABRE, NLT)

  3. It means be encouraged here. Paul wanted them to allow God to comfort them. For example:

    be comforted (NASB) (NASB, NET, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 931) translates the Greek word as “heed my appeals.” Thrall (p. 904) translates it as “accept admonition.”

13:11c

be of one mind, live in peace.

be of one mind: This phrase refers to being unified in thinking. The believers were divided into factions and Paul wanted them to be united. Other ways to translate this are:

agree with one another (RSV)

be like-minded (NASB)

be united in your thinking

live in peace: This phrase refers to resolving any conflicts the believers may already have and not creating any new ones. Other ways to translate this are:

be at peace with one another

reconcile conflicts

13:11d

And the God of love and peace will be with you.

And the God of love and peace will be with you: This clause is probably a promise that God would help them at all times. Paul wrote this promise here to encourage the believers.

And: This conjunction connects 13:11d to 13:11a–c in a general way. In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.

the God of love and peace will be with you: The phrase the God of love and peace indicates that God is the source of love and peace. He enables believers to love one another and other people. And he enables believers to live peacefully. Other ways to translate this phrase are:

the God who supplies all love and peace will be with you

the God who gives love and peace freely will be with you

In some languages a literal translation would wrongly indicate that Paul was thinking of other gods and want to make clear which god he referred to. If that is true in your language, indicate that this phrase refers to the only true God. For example:

God will be with you. He supplies all love and peace.

God is the source of love and peace and he will give you help to do these things.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καταρτίζεσθε

˓be_being˒_prepared

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a form of this word at the end of verse 9. Alternate translation: [Work toward maturity] or [Decide to trust and obey God completely]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

παρακαλεῖσθε

˓be_being˒_comforted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The person doing the encouraging could be: (1) Paul. Alternate translation: [allow me to encourage you] (2) God. Alternate translation: [receive encouragement from God]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ αὐτὸ φρονεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλεῖσθε τό αὐτό φρονεῖτε εἰρηνεύετε καί ὁ Θεός τῆς ἀγάπης καί εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)

Here, think the same means to agree on the most important things and to not argue about the lesser things. Alternate translation: [make sure that you all agree on what is important]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρηνεύετε

˓be˒_being_at_peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be peaceful with each other]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης

the (Some words not found in SR-GNT: Λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλεῖσθε τό αὐτό φρονεῖτε εἰρηνεύετε καί ὁ Θεός τῆς ἀγάπης καί εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)

Here, Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by love and peace. This probably means both that God is the source of love and peace and also that he enables his people to have love and peace. Try to include both meanings, if possible. Alternate translation: [God, who gives love and peace,]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης

the (Some words not found in SR-GNT: Λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλεῖσθε τό αὐτό φρονεῖτε εἰρηνεύετε καί ὁ Θεός τῆς ἀγάπης καί εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of love and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [God, who empowers you to love and to be peaceful,]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Finally
    2. Finally
    3. 30630
    4. PS
    5. loipon
    6. D-·······
    7. finally
    8. finally
    9. PS
    10. Y60
    11. 125502
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60; F125504; F125506; F125507; F125510; F125511; F125521; F125523; F125529; F125552
    10. 125503
    1. be rejoicing
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ rejoicing
    7. ˓be˒ rejoicing
    8. -
    9. Y60; R125503
    10. 125504
    1. be being prepared
    2. prepared
    3. 26750
    4. katartizō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ prepared
    7. ˓be_being˒ prepared
    8. -
    9. Y60; R125503
    10. 125506
    1. be being comforted
    2. comforted
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-MPP2··P
    6. ˓be_being˒ comforted
    7. ˓be_being˒ comforted
    8. -
    9. Y60; R125503
    10. 125507
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125508
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y60
    10. 125509
    1. be thinking
    2. -
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ thinking
    7. ˓be˒ thinking
    8. -
    9. Y60; R125503
    10. 125510
    1. be being at peace
    2. -
    3. 15140
    4. eirēneuō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ being_at_peace
    7. ˓be˒ being_at_peace
    8. -
    9. Y60; R125503
    10. 125511
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125512
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 125513
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 125514
    1. of
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ love
    7. ˱of˲ love
    8. -
    9. Y60
    10. 125516
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 125515
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ love
    7. ˱of˲ love
    8. -
    9. Y60
    10. 125516
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 125517
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····GFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y60
    10. 125518
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y60
    10. 125519
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 125520
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R125503
    10. 125521

OET (OET-LV)Finally brothers, be_rejoicing, be_being_prepared, be_being_comforted, the same be_thinking, be_being_at_peace, and the god of_ the _love and peace will_be with you_all.

OET (OET-RV)Finally, brothers and sisters, stay happy, be prepared and be comforted, be united with each other and at peace. May God who’s the source of love and peace be with all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 13:11 ©