Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Finally brothers, be_rejoicing, be_being_prepared, be_being_comforted, the same be_thinking, be_being_at_peace, and the god of_ the _love and peace will_be with you_all.
OET (OET-RV) Finally, brothers and sisters, stay happy, be prepared and be comforted, be united with each other and at peace. May God who’s the source of love and peace be with all of you.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καταρτίζεσθε
/be_being/_prepared
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a form of this word at the end of verse 9. Alternate translation: [Work toward maturity] or [Decide to trust and obey God completely]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
παρακαλεῖσθε
/be_being/_comforted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The person doing the encouraging could be: (1) Paul. Alternate translation: [allow me to encourage you] (2) God. Alternate translation: [receive encouragement from God]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ αὐτὸ φρονεῖτε
the same /be/_thinking
Here, think the same means to agree on the most important things and to not argue about the lesser things. Alternate translation: [make sure that you all agree on what is important]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρηνεύετε
/be/_being_at_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be peaceful with each other]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης
the God ¬the ˱of˲_love and peace
Here, Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by love and peace. This probably means both that God is the source of love and peace and also that he enables his people to have love and peace. Try to include both meanings, if possible. Alternate translation: [God, who gives love and peace,]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης
the God ¬the ˱of˲_love and peace
If your language does not use abstract nouns for the ideas of love and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [God, who empowers you to love and to be peaceful,]
13:11 These last words are Paul’s final instructions.
• Be joyful: See also Phil 3:1; 4:4.
• Grow to maturity: See study note on 2 Cor 13:9—Paul’s encouragement might be that they aim for restoration.
• Encourage each other: The need for encouragement has been very prominent in 2 Corinthians, beginning with 1:3-7.
• Live in harmony: Literally Be of the same mind (as in Phil 2:1-4).
OET (OET-LV) Finally brothers, be_rejoicing, be_being_prepared, be_being_comforted, the same be_thinking, be_being_at_peace, and the god of_ the _love and peace will_be with you_all.
OET (OET-RV) Finally, brothers and sisters, stay happy, be prepared and be comforted, be united with each other and at peace. May God who’s the source of love and peace be with all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.