Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
OET (OET-LV) Finally brothers, be_rejoicing, be_being_prepared, be_being_comforted, the same be_thinking, be_being_at_peace, and the god of_ the _love and peace will_be with you_all.
OET (OET-RV) Finally, brothers and sisters, stay happy, be prepared and be comforted, be united with each other and at peace. May God who’s the source of love and peace be with all of you.
This is the final section of the letter. Paul concluded as he did in most of his other letters with closing greetings, some encouragement, and a blessing.
Other examples for this section heading are:
Final Exhortations and Greetings (NET)
Paul gave final encouragement and a blessing
Conclusion (NJB)
Finally, brothers, rejoice!
¶ Brothers and sisters, I say to you at the end of this letter, rejoice,
¶ Our fellow believers, I close my letter to you in this way. We want you to have joy,
Finally: This word indicates that Paul began the last part of his letter here. Other ways to translate this word are:
In conclusion
Last of all
To end then (NJB)
brothers: Here this word refers to both men and women believers. It does not refer to brothers from the same mother or father. For example:
brothers and sisters (NLT)
fellow believers
rejoice: The Greek word that the BSB translates literally as rejoice can be interpreted in two ways:
The Greek word is a command to rejoice. It goes with the other four commands in 13:11b–c. For example:
rejoice (NASB) (BSB, NJB, NASB, NABRE, ESV, NLT, NET)
The Greek word means good-bye. It is part of the beginning of the final section of the letter (along with “Finally”). For example:
farewell (RSV) (RSV, NIV, GNT, GW, CEV, REB, NCV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), since there is no other place in the New Testament where this Greek word clearly means “good-bye.”Harris (p. 932) lists four other reasons the Greek word should be translated as “rejoice.” Martin (p. 490), Thrall (p. 904), and many other commentators believe it means “rejoice” here.
Other ways to translate this Greek word according to interpretation (1) are:
Be joyful (NLT)
we wish you joy (NJB)
be glad
Aim for perfect harmony, encourage one another,
be restored to perfection, do what I have urged you to do,
to allow God to enable you to mature in faith, and to listen to my advice.
Aim for perfect harmony: The Greek is literally “be perfected.” Like the similar Greek noun in 13:9b, this Greek verb, which the BSB translates as Aim for perfect harmony, refers to the process of restoring or repairing something so that it works perfectly. As a command, Paul told the believers to restore themselves or to allow God to restore them. Other ways to translate this Greek word are:
work at your restoration
allow God to correct you until you have no faults
change your ways of thinking and behaving so they will be completely proper
encourage one another: English versions translate the Greek word that the BSB translates as encourage one another in three ways:
It means heed/listen to Paul’s requests/exhortations here. Paul urged them in many ways in this letter. For example:
heed my appeal (RSV) (RSV, NIV, GNT, GW, CEV, REB, NCV)
It means help one another to be strong here. For example:
encourage one another (NJB) (BSB, NJB, ESV, NABRE, NLT)
It means be encouraged here. Paul wanted them to allow God to comfort them. For example:
be comforted (NASB) (NASB, NET, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 931) translates the Greek word as “heed my appeals.” Thrall (p. 904) translates it as “accept admonition.”
be of one mind, live in peace.
be united in what you think, and make peace with each other.
We also want you to agree with each other and to be at peace with each other.
be of one mind: This phrase refers to being unified in thinking. The believers were divided into factions and Paul wanted them to be united. Other ways to translate this are:
agree with one another (RSV)
be like-minded (NASB)
be united in your thinking
live in peace: This phrase refers to resolving any conflicts the believers may already have and not creating any new ones. Other ways to translate this are:
be at peace with one another
reconcile conflicts
And the God of love and peace will be with you.
God, who enables you to love each other and be peaceful, will be with you.
God gives you love and peace. He will be with you and help you.
And the God of love and peace will be with you: This clause is probably a promise that God would help them at all times. Paul wrote this promise here to encourage the believers.
And: This conjunction connects 13:11d to 13:11a–c in a general way. In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.
the God of love and peace will be with you: The phrase the God of love and peace indicates that God is the source of love and peace. He enables believers to love one another and other people. And he enables believers to live peacefully. Other ways to translate this phrase are:
the God who supplies all love and peace will be with you
the God who gives love and peace freely will be with you
In some languages a literal translation would wrongly indicate that Paul was thinking of other gods and want to make clear which god he referred to. If that is true in your language, indicate that this phrase refers to the only true God. For example:
God will be with you. He supplies all love and peace.
God is the source of love and peace and he will give you help to do these things.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καταρτίζεσθε
˓be_being˒_prepared
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a form of this word at the end of verse 9. Alternate translation: [Work toward maturity] or [Decide to trust and obey God completely]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
παρακαλεῖσθε
˓be_being˒_comforted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The person doing the encouraging could be: (1) Paul. Alternate translation: [allow me to encourage you] (2) God. Alternate translation: [receive encouragement from God]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ αὐτὸ φρονεῖτε
(Some words not found in SR-GNT: Λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλεῖσθε τό αὐτό φρονεῖτε εἰρηνεύετε καί ὁ Θεός τῆς ἀγάπης καί εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)
Here, think the same means to agree on the most important things and to not argue about the lesser things. Alternate translation: [make sure that you all agree on what is important]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρηνεύετε
˓be˒_being_at_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [be peaceful with each other]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης
the (Some words not found in SR-GNT: Λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλεῖσθε τό αὐτό φρονεῖτε εἰρηνεύετε καί ὁ Θεός τῆς ἀγάπης καί εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)
Here, Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by love and peace. This probably means both that God is the source of love and peace and also that he enables his people to have love and peace. Try to include both meanings, if possible. Alternate translation: [God, who gives love and peace,]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης
the (Some words not found in SR-GNT: Λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλεῖσθε τό αὐτό φρονεῖτε εἰρηνεύετε καί ὁ Θεός τῆς ἀγάπης καί εἰρήνης ἔσται μεθʼ ὑμῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of love and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [God, who empowers you to love and to be peaceful,]
OET (OET-LV) Finally brothers, be_rejoicing, be_being_prepared, be_being_comforted, the same be_thinking, be_being_at_peace, and the god of_ the _love and peace will_be with you_all.
OET (OET-RV) Finally, brothers and sisters, stay happy, be prepared and be comforted, be united with each other and at peace. May God who’s the source of love and peace be with all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.