Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel PHP 3:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 3:1 ©

OET (OET-RV) So continuing, dear brothers and sisters, be happy in the master. I’m not against writing the same things to you all again because it will keep you safe.

OET-LVFor/Because_the rest, brothers of_me, be_rejoicing in the_master.
The same things to_be_writing to_you_all, to_me is on_one_hand not reluctant, on_the_other_hand for_you_all is secure.

SR-GNTΤὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν ˚Κυρίῳ. Τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. 
   (To loipon, adelfoi mou, ⱪairete en ˚Kuriōi. Ta auta grafein humin, emoi men ouk oknaʸron, humin de asfales.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAs to the rest, my brothers, rejoice in the Lord. For me to write these same things to you is no trouble, and is a safeguard for you.

UST Finally, my fellow believers, rejoice in who God is, and rejoice about what he has done and is doing. Though I will now write to you about the same things that I mentioned to you before, this is not tiresome for me, and it will protect you from being led astray by those who teach things that are not true.


BSB § Finally, my brothers, rejoice in the Lord. It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.

BLB Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you indeed is not troublesome to me, and is safe for you.

AICNT Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not tiresome for me, but for you it is safe.

OEB In conclusion, my friends, may all joy be yours in your union with the Lord. To repeat what I have already written does not weary me, and is the safe course for you.

WEB Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.

NET Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.

LSV As to the rest, my brothers, rejoice in the LORD; indeed, [it] is not tiresome to me to write to you the same things, and for you [is] sure.

FBV To sum up: my dear friends, delight in the Lord! It's not a burden for me to repeat these things to you—it's to keep you safe!

TCNT Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write this to you again is no trouble for me, and it is safe for you.

T4TNow there are other things that I want to write about. My fellow believers, continue to rejoice because you belong to the Lord. Though I will now write to you about those same matters that I mentioned to you before, this is not tiresome for me, and it will protect you from those who would harm you spiritually.

LEB Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not troublesome to me, but is a safeguard for you.

BBE For the rest, my brothers, be glad in the Lord. Writing the same things to you is no trouble to me, and for you it is safe.

MOFNo MOF PHP book available

ASV Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.

DRA As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you it is necessary.

YLT As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you [is] sure;

DBY For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.

RV Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.

WBS Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.

KJB Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

BB Moreouer my brethren, reioyce ye in the Lord. It greeueth me not to write the same thyng often to you, for to you it is a sure thyng.
  (Moreover/What's_more my brethren, rejoice ye/you_all in the Lord. It grieveth/grieves me not to write the same thing often to you, for to you it is a sure thing.)

GNV Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.
  (Moreover/What's_more, my brethren, rejoice in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.)

CB Morover my brethren, reioyce in the LORDE. Where as I wryte euer one thinge vnto you, it greueth me not, and maketh you the surer.
  (Morover my brethren, rejoice in the LORD. Where as I write ever one thing unto you, it greueth me not, and maketh you the surer.)

TNT Morover my brethren reioyce in the lorde. It greveth me not to write one thinge often to you. For to you it is a sure thynge.
  (Morover my brethren rejoice in the lorde. It greveth me not to write one thing often to you. For to you it is a sure thinge.)

WYC Hennus forward, my britheren, haue ye ioye in the Lord. To write to you the same thingis, to me it is not slow, and to you it is necessarie.
  (Hennus forward, my brethren/brothers, have ye/you_all joy in the Lord. To write to you the same things, to me it is not slow, and to you it is necessarie.)

LUT Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HErrn! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.
  (Weiter, liebe brothers, freuet you in to_him HErrn! Daß I you immer einerlei schreibe, verdrießt me not and macht you desto gewisser.)

CLV De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
  (De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem to_you scribere, mihi quidem not/no pigrum, to_you however necessarium.)

UGNT τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
  (to loipon, adelfoi mou, ⱪairete en Kuriōi. ta auta grafein humin, emoi men ouk oknaʸron, humin de asfales.)

SBL-GNT Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
  (To loipon, adelfoi mou, ⱪairete en kuriōi. ta auta grafein humin emoi men ouk oknaʸron, humin de asfales.)

TC-GNT Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν Κυρίῳ. Τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
  (To loipon, adelfoi mou, ⱪairete en Kuriōi. Ta auta grafein humin, emoi men ouk oknaʸron, humin de asfales.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1 rejoice in the Lord: This theme is resumed in 4:4 (see also 1:18; 2:17-18, 28; 4:10).
• The phrase these things (literally the same things) is ambiguous: it may refer to (1) the immediately preceding encouragement to rejoice in the Lord; (2) the earlier encouragement to follow Christ’s example (2:1-18); (3) Paul’s exhortation in general; or (4) the following warning about threats to their faith.

TTNTyndale Theme Notes:

Christian Joy

In the last hours of his life, Jesus expressed a desire that his disciples “be filled with [his] joy” (see John 15:11; 16:20-24). The subject of joy emerges in a number of Paul’s letters and is a major theme in Philippians. Often when Paul encourages believers to be filled with joy, his words are directed toward those who are experiencing persecution—for example, believers in Philippi and Thessalonica (Phil 3:1; 4:4; 1 Thes 5:16).

Superficial happiness is dependent on circumstances. Christian joy is clearly different; it is rooted in a person’s relationship with the Lord, and it is resilient even in the midst of suffering and death. Joy comes in knowing that whatever happens, God will use everything for our ultimate good (see Rom 5:3-4; 8:28). Believers also have joy from the dynamic presence of God’s Spirit in their hearts (see Gal 5:22). The real secret to a joyful life is in continuously being “filled with the Holy Spirit” (see Eph 5:18). The attitudes of believers are not defined by outward circumstances, but by a relationship with the living God.

Passages for Further Study

John 15:11; 16:24; Rom 5:3-4; 8:28; Gal 5:22; Eph 5:18; Phil 3:1; 4:4; 1 Thes 5:16


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. See how you translated this word in Philippians 1:12.

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

χαίρετε ἐν Κυρίῳ

/be/_rejoicing in /the/_Lord

The word rejoice is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “I exhort each of you to rejoice in the Lord” or “each of you rejoice in the Lord” or “all of you rejoice in the Lord”

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Alternate translation: “in your relationship with the Lord” or “in who the Lord is and what he has done”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμῖν δὲ ἀσφαλές

˱to˲_you_all ˱for˲_you_all_‹is› on_the_other_hand secure

If it would be helpful in your language, you could state explicitly how writing these things is a safeguard for the Philippians. Alternate translation: “and these teachings will protect you from those who teach what is false”

BI Php 3:1 ©