Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel ECC 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 4:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_good than_both_them DOM [one]_who still not he_has_been [one]_who not he_has_seen DOM the_deeds the_evil which it_is_done under the_sun.

UHBוְ⁠טוֹב֙ מִ⁠שְּׁנֵי⁠הֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַ⁠מַּעֲשֶׂ֣ה הָ⁠רָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ׃
   (və⁠ţōⱱ mi⁠shshənēy⁠hem ʼēt ʼₐsher-ˊₐden loʼ hāyāh ʼₐsher loʼ-rāʼāh ʼet-ha⁠mmaˊₐseh hā⁠rāˊ ʼₐsher naˊₐsāh taḩat ha⁠shshāmesh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο, ὃς οὐκ εἶδε σὺν πᾶν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον.
   (Kai agathos huper tous duo toutous hostis oupō egeneto, hos ouk eide sun pan to poiaʸma to ponaʸron to pepoiaʸmenon hupo ton haʸlion. )

BrTrBetter also than both these is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun.

ULTBut better than the two of them is the one who has not yet lived, who has not seen the evil-doing that is being done under the sun.

USTAnd those who have not yet been born
 ⇔ are even more fortunate than those two kinds of people,
 ⇔ because those who have not been born have not seen all the evil things that are done on the earth.

BSBBut better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun.


OEBliving who are still alive; but happier than either the creature that has never been born, to look upon the evil work that goes on under the sun.

WEBBEYes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

WMBB (Same as above)

NETBut better than both is the one who has not been born
 ⇔ and has not seen the evil things that are done on earth.

LSVAnd better than both of them [is] he who has not yet been, in that he has not seen the evil work that has been done under the sun.

FBVBut best of all are those who have never existed—they haven't seen the evil things people do to each other here on earth.

T4TAnd those who have not been born yet
 ⇔ are more fortunate than those who are still alive and those who have died,
 ⇔ because those who have not been born have not seen all the evil things that are done on the earth.

LEB• off than both of them is the one who has not yet been born and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
¶ 

BBEYes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.

MoffNo Moff ECC book available

JPSbut better than they both is he that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

ASVyea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

DRAAnd I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun.

YLTAnd better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.

Drbyand more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

RVyea, better than them both did I esteem him which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

WbstrYes, better is he than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

KJB-1769Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
   (Yea, better is he than both they, which hath/has not yet been, who hath/has not seen the evil work that is done under the sun. )

KJB-1611[fn]Yea better is he then both they, which hath not yet been, who hath not seene the euill worke that is done vnder the Sunne.
   (Yea better is he then both they, which hath/has not yet been, who hath/has not seen the evil work that is done under the Sunne.)


4:3 Iob 3.11, 16,21.

BshpsYea him that is yet vnborne, to be better at ease then they both: because he seeth not the miserable workes that are done vnder the sunne.
   (Yea him that is yet unborne, to be better at ease then they both: because he seeth not the miserable works that are done under the sunne.)

GnvaAnd I count him better then them both, which hath not yet bin: for he hath not seene the euill workes which are wrought vnder the sunne.
   (And I count him better then them both, which hath/has not yet bin: for he hath/has not seen the evil works which are wrought/done under the sunne. )

Cvdlyee him that is yet vnborne to be better at ease the they both, because he seith not the miserable workes that are done vnder the Sonne.
   (yee him that is yet unborne to be better at ease the they both, because he saith/says not the miserable works that are done under the Sonne.)

Wycland Y demyde hym, that was not borun yit, and siy not the yuels that ben don vndur the sunne, to be blisfulere than euer eithir.
   (and I judged him, that was not born yit, and saw not the evils that been done under the sunne, to be blisfulere than ever eithir.)

LuthUnd der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des Bösen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht.
   (And the/of_the still not is, is better because all beide, and the Bösen not inne wird, the under the/of_the sun geschieht.)

ClVget feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.[fn]
   (and feliciorem both yudicavi who necdum natus it_is, but_not he_saw mala which under sole fiunt. )


4.3 Et feliciorem. Quia nec vidit hæc mala, nec expertus est: nec secundum errorem eorum qui putant animas esse, antequam homines fiant. Melius est itaque omnino non esse quam male vivere: unde, Melius illi erat si natus non fuisset homo ille, etc. Matth. 14..


4.3 And feliciorem. Because but_not he_saw these_things mala, but_not expertus it_is: but_not after/second errorem their who putant animas esse, before homines fiant. Melius it_is therefore omnino not/no esse how male vivere: unde, Melius illi was when/but_if natus not/no fuisset human ille, etc. Matth. 14..


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) more fortunate than both of them is the one who has not yet lived

(Some words not found in UHB: and=good than,both,them DOM which/who yet not it_became which/who not seen DOM the,deeds the,evil which/who done below/instead_of the,sun )

Alternate translation: “the one who has not yet been born is better off than both of them”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) both of them

(Some words not found in UHB: and=good than,both,them DOM which/who yet not it_became which/who not seen DOM the,deeds the,evil which/who done below/instead_of the,sun )

This refers to those who are dead and to those who are alive. Alternate translation: “both those who are dead and those who are living”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) under the sun

(Some words not found in UHB: and=good than,both,them DOM which/who yet not it_became which/who not seen DOM the,deeds the,evil which/who done below/instead_of the,sun )

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth”

BI Ecc 4:3 ©