Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_good than_both_them DOM [one]_who still not he_has_been [one]_who not he_has_seen DOM the_deeds the_evil which it_is_done under the_sun.
UHB וְטוֹב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‡
(vəţōⱱ mishshənēyhem ʼēt ʼₐsher-ˊₐden loʼ hāyāh ʼₐsher loʼ-rāʼāh ʼet-hammaˊₐseh hārāˊ ʼₐsher naˊₐsāh taḩat hashshāmesh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο, ὃς οὐκ εἶδε σὺν πᾶν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον.
(Kai agathos huper tous duo toutous hostis oupō egeneto, hos ouk eide sun pan to poiaʸma to ponaʸron to pepoiaʸmenon hupo ton haʸlion. )
BrTr Better also than both these is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun.
ULT But better than the two of them is the one who has not yet lived, who has not seen the evil-doing that is being done under the sun.
UST And those who have not yet been born
⇔ are even more fortunate than those two kinds of people,
⇔ because those who have not been born have not seen all the evil things that are done on the earth.
BSB But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun.
OEB living who are still alive; but happier than either the creature that has never been born, to look upon the evil work that goes on under the sun.
WEBBE Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
WMBB (Same as above)
NET But better than both is the one who has not been born
⇔ and has not seen the evil things that are done on earth.
LSV And better than both of them [is] he who has not yet been, in that he has not seen the evil work that has been done under the sun.
FBV But best of all are those who have never existed—they haven't seen the evil things people do to each other here on earth.
T4T And those who have not been born yet
⇔ are more fortunate than those who are still alive and those who have died,
⇔ because those who have not been born have not seen all the evil things that are done on the earth.
LEB • off than both of them is the one who has not yet been born and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
¶
BBE Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
Moff No Moff ECC book available
JPS but better than they both is he that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
ASV yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
DRA And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun.
YLT And better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
Drby and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
RV yea, better than them both did I esteem him which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Wbstr Yes, better is he than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
KJB-1769 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
(Yea, better is he than both they, which hath/has not yet been, who hath/has not seen the evil work that is done under the sun. )
KJB-1611 [fn]Yea better is he then both they, which hath not yet been, who hath not seene the euill worke that is done vnder the Sunne.
(Yea better is he then both they, which hath/has not yet been, who hath/has not seen the evil work that is done under the Sunne.)
4:3 Iob 3.11, 16,21.
Bshps Yea him that is yet vnborne, to be better at ease then they both: because he seeth not the miserable workes that are done vnder the sunne.
(Yea him that is yet unborne, to be better at ease then they both: because he seeth not the miserable works that are done under the sunne.)
Gnva And I count him better then them both, which hath not yet bin: for he hath not seene the euill workes which are wrought vnder the sunne.
(And I count him better then them both, which hath/has not yet bin: for he hath/has not seen the evil works which are wrought/done under the sunne. )
Cvdl yee him that is yet vnborne to be better at ease the they both, because he seith not the miserable workes that are done vnder the Sonne.
(yee him that is yet unborne to be better at ease the they both, because he saith/says not the miserable works that are done under the Sonne.)
Wycl and Y demyde hym, that was not borun yit, and siy not the yuels that ben don vndur the sunne, to be blisfulere than euer eithir.
(and I judged him, that was not born yit, and saw not the evils that been done under the sunne, to be blisfulere than ever eithir.)
Luth Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des Bösen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht.
(And the/of_the still not is, is better because all beide, and the Bösen not inne wird, the under the/of_the sun geschieht.)
ClVg et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.[fn]
(and feliciorem both yudicavi who necdum natus it_is, but_not he_saw mala which under sole fiunt. )
4.3 Et feliciorem. Quia nec vidit hæc mala, nec expertus est: nec secundum errorem eorum qui putant animas esse, antequam homines fiant. Melius est itaque omnino non esse quam male vivere: unde, Melius illi erat si natus non fuisset homo ille, etc. Matth. 14..
4.3 And feliciorem. Because but_not he_saw these_things mala, but_not expertus it_is: but_not after/second errorem their who putant animas esse, before homines fiant. Melius it_is therefore omnino not/no esse how male vivere: unde, Melius illi was when/but_if natus not/no fuisset human ille, etc. Matth. 14..
(Occurrence 0) more fortunate than both of them is the one who has not yet lived
(Some words not found in UHB: and=good than,both,them DOM which/who yet not it_became which/who not seen DOM the,deeds the,evil which/who done below/instead_of the,sun )
Alternate translation: “the one who has not yet been born is better off than both of them”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) both of them
(Some words not found in UHB: and=good than,both,them DOM which/who yet not it_became which/who not seen DOM the,deeds the,evil which/who done below/instead_of the,sun )
This refers to those who are dead and to those who are alive. Alternate translation: “both those who are dead and those who are living”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) under the sun
(Some words not found in UHB: and=good than,both,them DOM which/who yet not it_became which/who not seen DOM the,deeds the,evil which/who done below/instead_of the,sun )
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth”