Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel ECC 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 4:2 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I praised those who were dead—who’ve already died,
 ⇔ more than the living—those who are still alive.OET logo mark

OET-LVAnd_I_commended I DOM the_dead_people who_already they_had_died more_than the_living who they were_alive pleasure_still.
OET logo mark

UHBוְ⁠שַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַ⁠מֵּתִ֖ים שֶׁ⁠כְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣⁠חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָ⁠ה׃
   (və⁠shabēaḩ ʼₐniy ʼet-ha⁠mmētim she⁠kkəⱱār mētū min-ha⁠ḩayyim ʼₐsher hēmmāh ḩayyim ˊₐdenā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σύμπαντας τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας, ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν.
   (Kai epaʸnesa egō sumpantas tous tethnaʸkotas tous aʸdaʸ apothanontas huper tous zōntas, hosoi autoi zōsin heōs tou nun.)

BrTrand I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now.


ULTSo I praised, I, the dead people who have already died more than the living, who, they are still alive.

USTThis sad reality made me feel like those people who have already died are much more fortunate than the people who remain alive.

BSBSo I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ECC book available

WEBBETherefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.

WMBB (Same as above)

NETSo I considered those who are dead and gone
 ⇔ more fortunate than those who are still alive.

LSVAnd I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.

FBVI congratulated those who were already dead, for the dead are better off than those who are still alive and being oppressed.[fn]


4:2 “And being oppressed”: supplied, but this is the context for the Teacher's statement.

T4TSo I thought that those who are already dead are more fortunate
 ⇔ than those who are still alive.

LEB  • So I deemed the dead who have already died
  • more fortunate than the living who are still alive.

BBESo my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.

MoffSo I judged the dead already in their graves to be more happy than the living who were still alive;

JPSWherefore I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive;

ASVWherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;

DRAAnd I praised the dead rather than the living:

YLTAnd I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.

DrbyThen I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;

RVWherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive;

SLTAnd I praise the dead already dead more than the living they yet living.

WbstrWherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.

KJB-1769Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

KJB-1611Wherefore I praised the dead which are already dead, more then the liuing which are yet aliue.
   (Wherefore I praised the dead which are already dead, more then the living which are yet alive.)

BshpsWherfore I iudged those that are dead, to be more happy then those that be alyue?
   (Wherefore I judged those that are dead, to be more happy then those that be alive?)

GnvaWherefore I praysed the dead which now are dead, aboue the liuing, which are yet aliue.
   (Wherefore I praised the dead which now are dead, above the living, which are yet alive.)

CvdlWherfore I iudged those that are deed, to be more happie then soch as be alyue:
   (Wherefore I judged those that are deed, to be more happy then such as be alive:)

WyclAnd Y preiside more deed men than lyuynge men;
   (And I praised more dead men than living men;)

LuthDa lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten.
   (So praised I the killing(n), the already died were, more because/than the living_(ones), the still the life had.)

ClVget laudavi magis mortuos quam viventes;[fn]
   (and I_praised more the_dead how living;)


4.2 Et laudavi. HIER. Alii hunc locum ita intelligunt, etc., usque ad et tandiu eas esse beatas quandiu perfruantur choro angelico.


4.2 And I_praised. HIER. Others this_one place so/thus they_understand, etc., until to and tandiu them to_be beatas as_long_as perfruantur dance messengers/angelsco.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠שַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י

and,I_commended I

The pronoun I refers to Solomon, the Teacher. Here it is stated separately from the verb for emphasis. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [So I myself praised]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

אֶת הַ⁠מֵּתִ֖ים

DOM the_dead,[people]

Solomon is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [those who have died]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ֣⁠חַיִּ֔ים

the,living

Solomon is using the adjective living as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [those who are still alive]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠שַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת הַ⁠מֵּתִ֖ים שֶׁ⁠כְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן הַ֣⁠חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָ⁠ה

and,I_commended I DOM the_dead,[people] who,already died from/more_than the,living which/who they(emph) life(pl) pleasure,still

The word translated as So indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: [Therefore, I praised the dead who have already died more than the living who are still alive]

BI Ecc 4:2 ©