Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 4 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The fool folds his hands together instead of working
⇔ and ends up ruining himself.![]()
OET-LV The_fool is_folding DOM hands_of_his and_he_is_eating DOM flesh_of_his_own.
![]()
UHB הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֽוֹ׃ ‡
(hakkəşīl ḩoⱱēq ʼet-yādāyv vəʼokēl ʼet-bəsārō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ἄφρων περιέβαλε τὰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ἔφαγε τὰς σάρκας αὐτοῦ.
(Ho afrōn periebale tas ⱪeiras autou, kai efage tas sarkas autou.)
BrTr The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
ULT The fool is folding his hands
⇔ and is eating his flesh.
UST It is just like people say:
⇔ Rather than work hard, foolish people merely relax
⇔ with their unproductive hands folded on their laps, ready to eat their meal.
⇔ Yet, as they do so, they unwittingly ruin themselves,
⇔ as if they were feasting on their own bodies!
BSB The fool folds his hands
⇔ and consumes his own flesh.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ECC book available
WEBBE The fool folds his hands together and ruins himself.
WMBB (Same as above)
NET The fool folds his hands and does no work,
⇔ so he has nothing to eat but his own flesh.
LSV The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
FBV Fools fold their arms and do nothing—so in the end they're all used up.
T4T ⇔ Foolish people refuse to work;
⇔ they sit idly, with their hands folded, and do not work.
⇔ So they ruin themselves.
LEB • The fool refuses to work with his hands,
• so he has nothing to eat except his own skin ![fn]
4:4 Literally “The fool folds his hands and eats his flesh”
BBE The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food.
Moff He is a fool who folds his hands and lets life go to ruin.
JPS The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
ASV The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
DRA The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying:
YLT The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
Drby The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
RV The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
(The fool foldeth/folds his hands together, and eateth/eats his own flesh.)
SLT The foolish one folded his hands together, and ate his flesh.
Wbstr The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
KJB-1769 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
(The fool foldeth/folds his hands together, and eateth/eats his own flesh.)
KJB-1611 The foole foldeth his hands together, and eateth his owne flesh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The foole foldeth his handes together, and eateth vp his owne fleshe.
(The fool foldeth/folds his hands together, and eateth/eats up his own flesh.)
Gnva The foole foldeth his hands, and eateth vp his owne flesh.
(The fool foldeth/folds his hands, and eateth/eats up his own flesh.)
Cvdl The foole foldeth his handes together, & eateth vp his owne flesh.
(The fool foldeth/folds his hands together, and eateth/eats up his own flesh.)
Wycl A fool foldith togidere hise hondis, and etith hise fleischis,
(A fool foldeth/folds together his hands, and eateth/eats his flesh,)
Luth Denn ein Narr schlägt die Finger ineinander und frißt sein Fleisch.
(Because a fool(n) beats(v) the finger into_each_other and eats be flesh.)
ClVg Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:
(Stupid_(person) complicates hands their_own, and he_ate meats their_own, saying:)
Note 1 topic: writing-proverbs
הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת בְּשָׂרֽוֹ
the,fool folds DOM hands_of,his and,[he_is]_eating DOM flesh_of,his_own
Solomon uses a proverb in order to illustrate the self-destructive nature of laziness. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: [The fool folds his hands and eats his own flesh]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
חֹבֵ֣ק אֶת יָדָ֔יו
folds DOM hands_of,his
Solomon is using is folding his hands as a common expression of the culture to mean “is being lazy” or “is refusing to work.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is being lazy]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֹכֵ֖ל אֶת בְּשָׂרֽוֹ
and,[he_is]_eating DOM flesh_of,his_own
Solomon is speaking as if the fool’s laziness were causing him to consume his own flesh. He means that the fool’s idleness destroys himself. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and is destroying himself]