Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_if overpower_him the_one the_two they_will_stand before_him and_the_cord the_three not in/on/at/with_quickness it_will_be_torn_apart.
UHB וְאִֽם־יִתְקְפוֹ֙ הָאֶחָ֔ד הַשְּׁנַ֖יִם יַעַמְד֣וּ נֶגְדּ֑וֹ וְהַחוּט֙ הַֽמְשֻׁלָּ֔שׁ לֹ֥א בִמְהֵרָ֖ה יִנָּתֵֽק׃ ‡
(vəʼim-yitqəfō hāʼeḩād hashshənayim yaˊamdū negddō vəhaḩūţ haməshullāsh loʼ ⱱiməhērāh yinnātēq.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if he will overpower him, the one person,
⇔ the two people will stand against him,
⇔ and the three-fold rope will not be torn in two quickly.
UST Someone who is alone can easily be attacked and defeated by another person,
⇔ but two people can help each other and resist someone who attacks them.
⇔ Three people can defend themselves even more easily,
⇔ like a rope that is made from three cords is harder to break than a rope made from two cords.
BSB And though one may be overpowered, two can resist. Moreover, a cord of three strands is not quickly broken.
OEB get warm by himself? Again, while a solitary man may be overpowered, two can stand up to an assailant; while a cord that has three strands is not lightly snapped.
WEB If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
NET Although an assailant may overpower one person,
⇔ two can withstand him.
⇔ Moreover, a three-stranded cord is not quickly broken.
LSV And if the one strengthens himself, the two stand against him; and the threefold cord is not quickly broken.
FBV Someone fighting against one other person may win, but not if they are fighting against two. A cord made of three strands can't be torn apart quickly.
T4T Someone who is alone can easily be attacked and defeated by another person,
⇔ but two people can help each other and ◄resist/defend themselves against► someone who attacks them.
⇔ Three people can defend themselves even more easily,
⇔ like a rope that is made from three cords is harder to break than a rope made from two cords.
LEB Although an assailant may overpower one person, two may withstand him.[fn] A threefold cordis not easily broken![fn]
¶
?:? Literally “And even though he will prevail against him, the one; the second, they will withstand opposite him”
?:? Literally “will not be broken in haste”
BBE And two attacked by one would be safe, and three cords twisted together are not quickly broken.
MOF No MOF ECC book available
JPS And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
ASV And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
DRA And if a man prevail against one, two shall withstand him: a threefold cord is not easily broken.
YLT And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.
DBY And if a [man] overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
RV And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
WBS And if one prevaileth against him, two shall withstand him; and a three-fold cord is not quickly broken.
KJB And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
BB One may be ouercome, but two may make resistaunce: A three folde gable is not lightly broken.
(One may be overcome, but two may make resistaunce: A three folde gable is not lightly broken.)
GNV And if one ouercome him, two shall stand against him: and a threefolde coard is not easily broken.
(And if one overcome him, two shall stand against him: and a threefolde coard is not easily broken. )
CB One maye be ouercome, but two maye make resistauce: A thre folde cable is not lightly broken.
(One may be overcome, but two may make resistauce: A three folde cable is not lightly broken.)
WYC And if ony man hath maistri ayens oon, tweyne ayen stonden hym; a threfolde corde is brokun of hard.
(And if any man hath/has maistri against oon, two ayen stood him; a threfolde corde is brokun of hard.)
LUT Einer mag überwältiget werden, aber zween mögen widerstehen; denn eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
(Einer like überwältiget become, but zween mögen widerstehen; because one threefältige Schnur reißt not leicht entzwei.)
CLV Et si quispiam prævaluerit contra unum, duo resistunt ei; funiculus triplex difficile rumpitur.
(And when/but_if quispiam prævaluerit contra unum, two resistunt ei; funiculus triplex difficile rumpitur. )
BRN And if one should prevail against him, the two shall withstand him; and a threefold cord shall not be quickly broken.
BrLXX Καὶ ἐὰν ἐπικραταιωθῇ ὁ εἷς, οἱ δύο στήσονται κατέναντι αὐτοῦ, καὶ τὸ σπαρτίον τὸ ἔντριτον οὐ ταχέως ἀποῤῥαγήσεται.
(Kai ean epikrataiōthaʸ ho heis, hoi duo staʸsontai katenanti autou, kai to spartion to entriton ou taⱪeōs apoῤɽagaʸsetai. )
4:9-12 Two people are better off than one: The solitary man (4:8) brings to mind the advantages of partnerships for business and for personal well-being.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) One man alone can be overpowered
(Some words not found in UHB: and=if overpower,him the=one the,two withstand before,him and,the,cord the,three not in/on/at/with,quickness broken )
This can be written in active form. Alternate translation: “Someone can overpower a person who is alone”
(Occurrence 0) but two
(Some words not found in UHB: and=if overpower,him the=one the,two withstand before,him and,the,cord the,three not in/on/at/with,quickness broken )
Alternate translation: “but two people”
(Occurrence 0) withstand an attack
(Some words not found in UHB: and=if overpower,him the=one the,two withstand before,him and,the,cord the,three not in/on/at/with,quickness broken )
Alternate translation: “defend themselves against an attack”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) a three-strand rope
(Some words not found in UHB: and=if overpower,him the=one the,two withstand before,him and,the,cord the,three not in/on/at/with,quickness broken )
This speaks of three people together being stronger as if they were a three-strand rope. Alternate translation: “three people are even stronger, like a three-strand rope that”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) a three-strand rope is not quickly broken
(Some words not found in UHB: and=if overpower,him the=one the,two withstand before,him and,the,cord the,three not in/on/at/with,quickness broken )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people cannot easily break a rope made with three strands”