Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I saw all those walking around in this world with the next child who will rule after him—
OET-LV I_saw DOM all_of the_living the_move_about under the_sun with the_youth the_second who he_will_arise in_place_him.
UHB רָאִ֨יתִי֙ אֶת־כָּל־הַ֣חַיִּ֔ים הַֽמְהַלְּכִ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עִ֚ם הַיֶּ֣לֶד הַשֵּׁנִ֔י אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד תַּחְתָּֽיו׃ ‡
(rāʼitī ʼet-kāl-haḩayyim haməhalləkim taḩat hashshāmesh ˊim hayyeled hashshēniy ʼₐsher yaˊₐmod taḩtāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶδον σύμπαντας τοὺς ζῶντας τοὺς περιπατοῦντας ὑπὸ τὸν ἥλιον μετὰ τοῦ νεανίσκου τοῦ δευτέρου, ὃς στήσεται ἀντʼ αὐτοῦ.
(Eidon sumpantas tous zōntas tous peripatountas hupo ton haʸlion meta tou neaniskou tou deuterou, hos staʸsetai antʼ autou. )
BrTr I beheld all the living who were walking under the sun, with the second youth who shall stand up in each one's place.
ULT I saw all the living, those walking around under the sun, with that second child who will stand under him.
UST But then some other young man becomes king, and everyone starts to support him.
BSB I saw that all who lived and walked under the sun followed this second one, the youth who succeeded [the king].
MSB (Same as above)
OEB born poor; and I obseved that every man alive that walketh under the sun supported his youthful
WEBBE I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
WMBB (Same as above)
NET I considered all the living who walk on earth,
⇔ as well as the successor who would arise in his place.
LSV I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who stands in his place;
FBV I observed everyone here on earth following the youth who takes his place.[fn]
T4T But then some other young man becomes king, and everyone ◄starts to support/is pleased with► him.
LEB No LEB ECC book available
BBE I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king.
Moff No Moff ECC book available
JPS I saw all the living that walk under the sun, that they were with the child, the second, that was to stand up in his stead.
ASV I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
DRA I saw all men living, that walk under the sun with the second young man, who shall rise up in his place.
YLT I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
Drby I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.
RV I saw all the living which walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
SLT I saw all the living going under the sun, with the second child which shall stand in his stead.
Wbstr I considered all the living who walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
KJB-1769 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
KJB-1611 I considered all the liuing which walke vnder the sunne, with the second child that shall stand vp in his stead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps ECC book available
Gnva I behelde all the liuing, which walke vnder the sunne, with the second childe, which shall stand vp in his place.
(I beheld all the living, which walk under the sun, with the second child, which shall stand up in his place. )
Cvdl No Cvdl ECC book available
Wycl No Wycl ECC book available
Luth No Luth ECC book available
ClVg Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.
(I_saw together living who they_walk under the_sun when/with young_man secondly, who will_rise for by_him. )
RP-GNT No RP-GNT ECC book available
4:15-16 As with everything else, a ruler’s popularity is only temporary and fleeting, like the wind.
Instead of choosing the wise youth, the people choose the king’s son, who may not be any wiser.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) alive … walking around
(Some words not found in UHB: saw DOM all/each/any/every the,living the,move_about below/instead_of the,sun with the,youth the=second which/who stand in_~_place,him )
The words “alive” and “walking around” mean basically the same thing and are combined to emphasize living people.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) under the sun
(Some words not found in UHB: saw DOM all/each/any/every the,living the,move_about below/instead_of the,sun with the,youth the=second which/who stand in_~_place,him )
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth”