Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel ECC 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 4:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVI_saw DOM all the_living the_move_about under the_sun with the_youth the_second who he_will_arise in_place_him.

UHBרָאִ֨יתִי֙ אֶת־כָּל־הַ֣⁠חַיִּ֔ים הַֽ⁠מְהַלְּכִ֖ים תַּ֣חַת הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ עִ֚ם הַ⁠יֶּ֣לֶד הַ⁠שֵּׁנִ֔י אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד תַּחְתָּֽי⁠ו׃
   (rāʼitī ʼet-kāl-ha⁠ḩayyim ha⁠məhalləkim taḩat ha⁠shshāmesh ˊim ha⁠yyeled ha⁠shshēniy ʼₐsher yaˊₐmod taḩtāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶδον σύμπαντας τοὺς ζῶντας τοὺς περιπατοῦντας ὑπὸ τὸν ἥλιον μετὰ τοῦ νεανίσκου τοῦ δευτέρου, ὃς στήσεται ἀντʼ αὐτοῦ.
   (Eidon sumpantas tous zōntas tous peripatountas hupo ton haʸlion meta tou neaniskou tou deuterou, hos staʸsetai antʼ autou. )

BrTrI beheld all the living who were walking under the sun, with the second youth who shall stand up in each one's place.

ULTI saw all the living, those walking around under the sun, with that second child who will stand under him.

USTBut then some other young man becomes king, and everyone starts to support him.

BSB  § I saw that all who lived and walked under the sun followed this second one, the youth who succeeded the king.


OEBborn poor; and I obseved that every man alive that walketh under the sun supported his youthful

WEBBEI saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.

WMBB (Same as above)

NETI considered all the living who walk on earth,
 ⇔ as well as the successor who would arise in his place.

LSVI have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who stands in his place;

FBVI observed everyone here on earth following the youth who takes his place.[fn]


4:15 Presumably the young man mentioned in 4:13 who replaces the old king.

T4TBut then some other young man becomes king, and everyone starts to support/is pleased with► him.

LEBI saw all the living who move about under the sun with the youth; the second who will stand in his place.

BBEI saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king.

MoffNo Moff ECC book available

JPSI saw all the living that walk under the sun, that they were with the child, the second, that was to stand up in his stead.

ASVI saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.

DRAI saw all men living, that walk under the sun with the second young man, who shall rise up in his place.

YLTI have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;

DrbyI saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.

RVI saw all the living which walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.

WbstrI considered all the living who walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.

KJB-1769I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.

KJB-1611I considered all the liuing which walke vnder the sunne, with the second child that shall stand vp in his stead.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd I perceaued that all men lyuyng vnder the sunne, go with the seconde childe that shall stande vp in the steade of the other.
   (And I perceived that all men living under the sun, go with the second child that shall stand up in the stead of the other.)

GnvaI behelde all the liuing, which walke vnder the sunne, with the second childe, which shall stand vp in his place.
   (I beheld all the living, which walk under the sun, with the second child, which shall stand up in his place. )

CvdlAnd I perceaued, yt all men lyuynge vnder the Sonne, go wt the seconde childe, that commeth vp in the steade of the other.
   (And I perceived, it all men living under the Son, go with the second child, that cometh/comes up in the stead of the other.)

WyclI siy alle men lyuynge that goen vndur the sunne, with the secounde yong wexynge man, that schal rise for hym.
   (I saw all men living that goen under the sun, with the second young wexynge man, that shall rise for him.)

LuthUnd ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandeln bei einem andern Kinde, das an jenes Statt soll aufkommen.
   (And I saw, that all Lebendigen under the/of_the sun wandeln at one change Kinde, the at jenes Statt should aufkommen.)

ClVgVidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.
   (Vidi cunctos viventes who ambulant under sole when/with adolescente secundo, who consurget for by_him. )


TSNTyndale Study Notes:

4:15-16 As with everything else, a ruler’s popularity is only temporary and fleeting, like the wind.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Instead of choosing the wise youth, the people choose the king’s son, who may not be any wiser.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) alive … walking around

(Some words not found in UHB: saw DOM all/each/any/every the,living the,move_about below/instead_of the,sun with the,youth the=second which/who stand in_~_place,him )

The words “alive” and “walking around” mean basically the same thing and are combined to emphasize living people.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) under the sun

(Some words not found in UHB: saw DOM all/each/any/every the,living the,move_about below/instead_of the,sun with the,youth the=second which/who stand in_~_place,him )

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth”

BI Ecc 4:15 ©