Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s the reason that I, Paul, am a prisoner due to my serving Yeshua the messiah for you non-Jews.
OET-LV for_ This _reason_of, I Paulos, the prisoner of_ the _chosen_one/messiah Yaʸsous for you_all the pagans,
SR-GNT Τούτου χάριν, ἐγὼ Παῦλος, ὁ δέσμιος τοῦ ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν– ‡
(Toutou ⱪarin, egō Paulos, ho desmios tou ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou huper humōn tōn ethnōn–)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
UST Because God is working out this plan for you non-Jews, I, Paul, pray to the Father for you, even as I am in prison because I serve the Messiah Jesus for your sake.
BSB § For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles...[fn]
3:1 This train of thought is continued in verse 14.
BLB For reason of this, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles...
AICNT For this reason, I, Paul, the prisoner of Christ [Jesus][fn] on behalf of you Gentiles –
3:1, Jesus: Absent from some manuscripts.
OEB For this reason I, Paul, the prisoner of Jesus, the Christ, for the sake of you Gentiles –
WEBBE For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
WMBB For this cause I, Paul, am the prisoner of Messiah Yeshua on behalf of you Gentiles,
NET For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles –
LSV For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,
FBV This is why, I, Paul, a prisoner of Jesus Christ for the sake of you foreigners,
TCNT For this reason I, Paul, a prisoner for Christ Jesus for the sake of you Gentiles, bow my knees in prayer.
T4T Because God has done all this for you non-Jews, I, Paul, pray for you. I want you to know that it is because I serve Christ Jesus for your sake that I am in prison.
LEB On account of this I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles
BBE For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles,
Moff No Moff EPH book available
Wymth For this reason I Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles—
ASV For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,—
DRA For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles;
YLT For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,
Drby For this reason I Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
RV For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,—
Wbstr For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
KJB-1769 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
KJB-1611 ¶ For this cause I Paul, the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For this cause I Paul am a prisoner of Iesus Christe, for you heathen:
(For this cause I Paul am a prisoner of Yesus/Yeshua Christ, for you heathen:)
Gnva For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,
(For this cause, I Paul am the prisoner of Yesus/Yeshua Christ for you Gentiles, )
Cvdl For this cause I Paul am a presoner of Iesus Christ for you Heythen,
(For this cause I Paul am a presoner of Yesus/Yeshua Christ for you Heathen,)
TNT For this cause I Paul a in the bodes of Iesus christ for youre sakes which are hethen:
(For this cause I Paul a in the bodes of Yesus/Yeshua christ for your(pl) sakes which are hethen: )
Wycl For the grace of this thing I Poul, the boundun of Crist Jhesu, for you hethene men,
(For the grace of this thing I Poul, the bound of Christ Yhesu, for you heathen men,)
Luth Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi JEsu für euch Heiden,
(Derhalben I, Paulus, the/of_the Gefangene Christi YEsu for you Heiden,)
ClVg Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,[fn]
(Huyus rei gratia, I Paulus vinctus of_Christ Yesu, for to_you gentibus, )
3.1 Hujus rei, etc. Ostenso quod per Christum facta est pax et reconciliatio, hic ponit per quem ipsi sunt coædificati, quia Deus revelavit salutem ad gentes pertinere, et misit eis prædicare, et facit pati pro eis, ut magis sint Deo grati.
3.1 Huyus rei, etc. Ostenso that through Christum facts it_is pax and reconciliatio, this puts through which ipsi are coædificati, because God revelavit salutem to gentes pertinere, and he_sent to_them prædicare, and facit pati for eis, as magis sint Deo grati.
UGNT τούτου χάριν, ἐγὼ Παῦλος, ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν—
(toutou ⱪarin, egō Paulos, ho desmios tou Ⱪristou Yaʸsou huper humōn tōn ethnōn—)
SBL-GNT Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν—
(Toutou ⱪarin egō Paulos ho desmios tou Ⱪristou Yaʸsou huper humōn tōn ethnōn—)
TC-GNT Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,
(Toutou ⱪarin egō Paulos ho desmios tou Ⱪristou Yaʸsou huper humōn tōn ethnōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1 When I think of all this: Paul has written about the amazing salvation that God’s grace has brought to undeserving sinners who are under his judgment, and about the incredible revelation that Gentiles can also be included in God’s new family, the people of God (chs 1–2).
• a prisoner of Christ Jesus: Paul wrote this letter while imprisoned for his witness to Christ among the Gentiles.
Connecting Statement:
To make clear the hidden truth about the church to believers, Paul refers back to the oneness of Jews and Gentiles and how believers from both groups form part of the one group that worships God, like the stones that form one temple.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τούτου χάριν
this for_reason_of
The connecting phrase For this reason introduces a reason-result relationship. The reason is what Paul talked about in Chapter 2, that Christ showed his grace by removing the division between Jews and Gentiles and making them into one group. The result is that Paul prays for the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τούτου χάριν
this for_reason_of
You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: [Because of God’s grace to you] You may also need to make explicit here what the result is, as in the UST, because Paul does not state the result until 3:14, that he prays for them.
ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ
the prisoner ¬the ˱of˲_Christ Jesus
Alternate translation: [the one who is in prison because I serve Christ Jesus]