Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel EPH 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 3:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Through your faith, the messiah can live in your hearts so that love will become your root and foundation

OET-LVto_dwell_in the chosen_one/messiah through the faith in the hearts of_you_all in love, having_been_rooted and having_been_established,

SR-GNTκατοικῆσαι τὸν ˚Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
   (katoikaʸsai ton ˚Ⱪriston dia taʸs pisteōs en tais kardiais humōn en agapaʸ, errizōmenoi kai tethemeliōmenoi,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthat Christ may live in your hearts through faith, being rooted and grounded in love,

USTI pray that the Messiah may stay as close to you as your own hearts because you trust in him, and that everything that you do and say will be a result of God’s love for you and your love for him and others

BSBso that Christ may dwell in your hearts through faith. Then you, being rooted and grounded in love,

BLBfor Christ to dwell in your hearts through faith, being rooted and being founded in love,


AICNTThat Christ may dwell in your hearts through faith, rooted and grounded in love,

OEBso that the Christ, through your faith, may make his home within your hearts in love; and I pray that you, now firmly rooted and established, may, with all Christ’s people,

WEBBEthat Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,

WMBBthat Messiah may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,

NETthat Christ may dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love,

LSVthat the Christ may dwell through the faith in your hearts, having been rooted and founded in love,

FBVMay Christ live in you as you trust in him, so that as you are planted deep in love,

TCNTso that Christ may dwell in your hearts through faith,

T4TThat is, I pray that because of your trusting in Christ, his Spirit may live in your inner beings/hearts► (OR, he may live in your hearts). And I pray that because you love Christ firmly and faithfully/continually [MET], you,

LEBthat Christ may dwell in your hearts through faith (you having been firmly rooted and established in love),

BBESo that Christ may have his place in your hearts through faith; and that you, being rooted and based in love,

MoffNo Moff EPH book available

WymthI pray that Christ may make His home in your hearts through your faith; so that having your roots deep and your foundations strong, in love, you may become mighty to grasp the idea,

ASVthat Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,

DRAThat Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity,

YLTthat the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded,

Drbythat the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,

RVthat Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,

WbstrThat Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

KJB-1769That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
   (That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye/you_all, being rooted and groundd in love, )

KJB-1611That Christ may dwell in your hearts by faith, that yee being rooted and grounded in loue,
   (That Christ may dwell in your hearts by faith, that ye/you_all being rooted and groundd in loue,)

BshpsThat Christe may dwell in your heartes by fayth: that ye beyng rooted and grounded in loue,
   (That Christ may dwell in your hearts by faith: that ye/you_all being rooted and groundd in loue,)

GnvaThat Christ may dwell in your heartes by faith:
   (That Christ may dwell in your hearts by faith: )

Cvdlthat Christ maye dwell in youre hertes by faith, that ye beynge roted and grounded in loue,
   (that Christ may dwell in your(pl) hearts by faith, that ye/you_all being rooted and groundd in loue,)

TNTthat Christ maye dwell in youre hertes by fayth that ye beynge roted and grounded in loue
   (that Christ may dwell in your(pl) hearts by faith that ye/you_all being rooted and groundd in love )

Wyclthat Crist dwelle bi feith in youre hertis; that ye rootid and groundid in charite,
   (that Christ dwell by faith in your(pl) hearts; that ye/you_all rootid and groundid in charity,)

Luthund Christum zu wohnen durch den Glauben in euren Herzen, und durch die Liebe eingewurzelt und gegründet zu werden,
   (and Christum to reside through the faith in yours hearts, and through the love eingewurzelt and gegründet to become,)

ClVgChristum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,[fn]
   (Christum to_live through faith in cordibus vestris: in caritate ralet_him_sayi, and fundati, )


3.17 In charitate. Oro etiam ut radicati, id est firmiter plantati, a similitudine arboris, quæ quanto plus terræ figitur, tanto plus crescit, et uberiorem fructum reddit.


3.17 In charitate. Oro also as ralet_him_sayi, id it_is firmiter plantati, from similitudine arboris, which quanto plus terræ figitur, tanto plus crescit, and uberiorem fructum reddit.

UGNTκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι;
   (katoikaʸsai ton Ⱪriston dia taʸs pisteōs en tais kardiais humōn en agapaʸ, errizōmenoi kai tethemeliōmenoi;)

SBL-GNTκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
   (katoikaʸsai ton Ⱪriston dia taʸs pisteōs en tais kardiais humōn en agapaʸ; errizōmenoi kai tethemeliōmenoi,)

TC-GNTκατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·
   (katoikaʸsai ton Ⱪriston dia taʸs pisteōs en tais kardiais humōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:17 Having Christ . . . make his home in your hearts is the source of spiritual power for life and ministry (see John 14:16-17, 23; 15:4-5; Gal 2:20).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Paul continues the prayer he began in Ephesians 3:14.

(Occurrence 0) κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι

/to/_dwell_in the Messiah through ¬the faith in the hearts ˱of˲_you_all in love /having_been/_rooted and /having_been/_established

This is the second item for which Paul prays that God will “grant” the Ephesians “according to the riches of his glory.” The first is that they would “be strengthened” (Ephesians 3:16).

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

/to/_dwell_in the Messiah through ¬the faith in the hearts ˱of˲_you_all

Here, hearts represent a person’s inner being, and through expresses the means by which Christ lives within the believer. Christ lives in the hearts of believers because God graciously allows them to have faith. Alternate translation: [that Christ may live within you because you trust in him]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι

in in love /having_been/_rooted and /having_been/_established

Paul speaks of their faith as if it were a tree that has deep roots or a house built on a solid foundation. Alternate translation: [you will be like a firmly rooted tree and a building built on stone]

BI Eph 3:17 ©