Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EPH 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 3:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and to enlighten everyone about the assignment of God’s incredible plan. God, the one who created everything, hid this plan away over the ages

OET-LVand to_enlighten all, what is the management of_the mystery, which having_been_hidden_away from the ages in the god, the one having_created all the things,

SR-GNTκαὶ φωτίσαι πάντας, τίς οἰκονομία τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ ˚Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
   (kai fōtisai pantas, tis haʸ oikonomia tou mustaʸriou, tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tōi ˚Theōi, tōi ta panta ktisanti,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand to reveal for everyone what is the administration of the mystery that was hidden from the ages in God, the one having created all things,

USTand to enable everyone to understand what God’s plan is. This plan is something that God, who created everything, has kept hidden from long ago.

BSBand to illuminate for everyone the stewardship [fn] of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.


3:9 NE and WH and to illuminate the stewardship; TR and to illuminate for everyone the fellowship

BLBand to enlighten all what is the administration of the mystery having been hidden from the ages in God, the One having created all things,


AICNTand to enlighten [all] as to what is the administration of the mystery which has been hidden from the ages in God, who created all things [[through Jesus Christ]],[fn]


3:9, through Jesus Christ: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBand to make clear what is God’s way of working out that hidden purpose which from the first has been concealed in the mind of the Creator of all things;

WEBBEand to make all men see what is the administration[fn] of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ,


3:9 TR reads “fellowship” instead of “administration”

WMBBand to make all men see what is the administration[fn] of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Yeshua the Messiah,


3:9 TR reads “fellowship” instead of “administration”

NETand to enlighten everyone about God’s secret plan – a secret that has been hidden for ages in God who has created all things.

LSVand to cause all to see what [is] the fellowship of the secret that has been hid from the ages in God, who created all things by Jesus Christ,

FBVand to help everyone see the purpose of the mystery which from the very beginning was hidden in God who made everything.

TCNTand to bring to light [fn]for everyone the [fn]plan of the mystery that has been hidden for ages in God, who created all things [fn]through Jesus Christ.


3:9 for everyone ¦ — WH

3:9 plan ¦ fellowship TR

3:9 through Jesus Christ ¦ — CT

T4Tand to enable everyone to understand clearly how God accomplished what he planned. God, who created everything, has now revealed this message, which he never revealed to anyone before.

LEBand to enlighten everyone as to what is the administration of the mystery hidden from the ages by God, who created all things,

BBEAnd make all men see what is the ordering of the secret which from the first has been kept in God who made all things;

MoffNo Moff EPH book available

Wymthand to show all men in a clear light what my stewardship is. It is the stewardship of the truth which from all the Ages lay concealed in the mind of God, the Creator of all things—

ASVand to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;

DRAAnd to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things:

YLTand to cause all to see what [is] the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ,

Drbyand to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in [fn]God, who has created all things,


3.9 Elohim

RVand to make all men see what is the dispensation of the mystery which from all ages hath been hid in God who created all things;

WbstrAnd to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:

KJB-1769And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
   (And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath/has been hid in God, who created all things by Jesus Christ: )

KJB-1611And to make all men see, what is the fellowship of the mysterie, which from the beginning of the world, hath bene hid in God, who created all things by Iesus Christ:
   (And to make all men see, what is the fellowship of the mysterie, which from the beginning of the world, hath/has been hid in God, who created all things by Yesus/Yeshua Christ:)

BshpsAnd to bring to lyght to all men what the felowship of the misterie is whiche from the begynnyng of the world hath ben hid in god, which made all thinges through Iesus Christe:
   (And to bring to light to all men what the felowship of the misterie is which from the beginning of the world hath/has been hid in god, which made all things through Yesus/Yeshua Christ:)

GnvaAnd to make cleare vnto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ,
   (And to make clear unto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath/has been hid in God, who hath/has created all things by Yesus/Yeshua Christ, )

Cvdland to make all men se, what is the fellishippe of the mystery, which fro the begynnynge of the worlde hath bene hyd in God, which made all thiges thorow Iesus Christ:
   (and to make all men se, what is the fellishippe of the mystery, which from the beginning of the world hath/has been hid in God, which made all thiges through Yesus/Yeshua Christ:)

TNTand to make all men se what the felyshippe of the mistery is which from the begynnynge of the worlde hath bene hid in God which made all thynges thorow Iesus Christ
   (and to make all men see what the felyshippe of the mistery is which from the beginning of the world hath/has been hid in God which made all things through Yesus/Yeshua Christ )

Wycwhich is the dispensacioun of sacrament hid fro worldis in God, that made alle thingis of nouyt;
   (which is the dispensacioun of sacrament hid from worldis in God, that made all things of nought/nothing;)

Luthund zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in GOtt verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch JEsum Christum,
   (and to erleuchten jedermann, which there be the Gemeinschaft the Geheimnisses, the from the/of_the world her in God verborgen been is, the/of_the all things geschaffen has through YEsum Christum,)

ClVget illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit:[fn]
   (and illuminare omnes, which let_it_be dispensatio sacramenti absconditi from sæculis in Deo, who everything creavit: )


3.9 Absconditi a sæculis. In mundo absconditæ sunt causæ rationabiles omnium rerum, quæ naturaliter fiunt, sicut absconditus fuit Levi in lumbis Abrahæ, quando decimatus est. In Deo autem absconditæ sunt causæ eorum quæ per gratiam fiunt, sive eorum quæ ad hoc significandum mirabiliter et non naturaliter fiunt, quæ ministrantibus angelis facta sunt. In Deo. Habet enim Deus in seipso absconditas quorumdam factorum causas, quas rebus conditis non inseruit, easque implet, non illo opere providentiæ, quo naturas substituit ut sint, sed eo quo illas administrat ut voluerit, quas, ut voluit, condidit. Ibi est et gratia per quam salvi fiunt peccatores. Non enim per naturam vitio depravatam, sed per Dei gratiam homo restauratur.


3.9 Absconditi from sæculis. In mundo absconditæ are causæ rationabiles omnium rerum, which naturaliter fiunt, like absconditus fuit Levi in lumbis Abrahæ, when decimatus it_is. In Deo however absconditæ are causæ their which through gratiam fiunt, if/or their which to this significandum mirabiliter and not/no naturaliter fiunt, which ministrantibus angelis facts are. In Deo. Habet because God in seipso absconditas quorumdam factorum causas, which rebus conditis not/no inseruit, easque implet, not/no illo opere providentiæ, quo naturas substituit as sint, but eo quo illas administrat as voluerit, quas, as voluit, condidit. There it_is and gratia through how salvi fiunt peccatores. Non because through naturam vitio depravatam, but through of_God gratiam human restauratur.

UGNTκαὶ φωτίσαι πάντας, τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
   (kai fōtisai pantas, tis haʸ oikonomia tou mustaʸriou, tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tōi Theōi, tōi ta panta ktisanti,)

SBL-GNTκαὶ φωτίσαι ⸀πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα ⸀κτίσαντι,
   (kai fōtisai ⸀pantas tis haʸ oikonomia tou mustaʸriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tōi theōi tōi ta panta ⸀ktisanti,)

TC-GNTκαὶ φωτίσαι [fn]πάντας τίς ἡ [fn]οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι [fn]διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (kai fōtisai pantas tis haʸ oikonomia tou mustaʸriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tōi Theōi tōi ta panta ktisanti dia Yaʸsou Ⱪristou, )


3:9 παντας ¦ — WH

3:9 οικονομια ¦ κοινωνια TR

3:9 δια ιησου χριστου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-13 Paul now describes his own role in God’s eternal plan: to proclaim God’s grace to the Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι

˱of˲_the mystery ¬which /having_been/_hidden_away from the ages in ¬the God the_‹one› the_‹things› all /having/_created

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “of God, who created all things, kept this plan hidden for long ages in the past”

BI Eph 3:9 ©