Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (the one that every father in the heavens and on earth is named after)![]()
OET-LV of whom every family in the_heavens and on earth is_being_named,![]()
SR-GNT ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, ‡
(ex hou pasa patria en ouranois kai epi gaʸs onomazetai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT from whom every family in heaven and on earth is named,
UST He is the original father, who gave the pattern for every family in heaven and on the earth to follow.
BSB from whom every family in heaven and on earth derives its name.
MSB (Same as BSB above)
BLB from whom every family in the heavens and on earth is named,
AICNT from whom every family in heaven and on earth is named,
OEB from whom all “fatherhood” in heaven and on earth derives its name –
WEBBE from whom every family in heaven and on earth is named,
WMBB (Same as above)
NET from whom every family in heaven and on the earth is named.
LSV of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
FBV from whom every family in heaven and on earth receives its nature and character,
TCNT from whom every family in heaven and on earth is named.
T4T He is the one who is like a father of all the believers who are now in heaven and those who are still on the earth.
LEB from whom every[fn] family in heaven and on earth is named,
3:15 Or “the whole”
BBE From whom every family in heaven and on earth is named,
Moff from whom every family in heaven and on earth derives its name and nature,
Wymth from whom the whole family in Heaven and on earth derives its name,
ASV from whom every family in heaven and on earth is named,
DRA Of whom all paternity in heaven and earth is named,
YLT of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
Drby of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
RV from whom every family in heaven and on earth is named,
SLT Of whom all the family in the heavens and upon earth is named,
Wbstr Of whom the whole family in heaven and earth is named,
KJB-1769 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
KJB-1611 Of whom the whole family in heauen and earth is named,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Of who all the famyly in heauen and earth is named:
(Of who all the famyly in heaven and earth is named:)
Gnva (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)
((Of whom is named the whole family in heaven and in earth) )
Cvdl which is the true father, ouer all that is called father in heauen and in earth,
(which is the true father, over all that is called father in heaven and in earth,)
TNT which is father over all that ys called father In heven and in erth
(which is father over all that is called father In heaven and in earth )
Wycl of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named,
(of whom each fatherhod in heavens and in earth is named,)
Luth der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
(the/of_the the/of_the right father is above all/everything, what/which there children is_called in_the heaven and on/in/to earth/land/ground,)
ClVg ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,[fn]
(from where everyone fathernitas in/into/on the_heavens and in/into/on earth/land is_named, )
3.15 Paternitas, etc. Nec angelus, nec homo vere est pater ut Deus qui est pater omnium, creatione, et fidelium recreatione, quos adoptavit in filios. Vel nominatur, id est nominabilis est. Ab illo enim qui est pater omnium, et angeli in cœlo, et homines in terra acceperunt ut patres alios vocarent. Et nota quod Christus Dei unigenitus per naturam, adoptionis beneficio patrem se esse significat dicens, Fili, dimittuntur tibi peccata tua Matth. 2.. Similiter et Spiritus sanctus, per quem justi adoptantur in filios. Homo autem dicitur pater vel natura, vel auctoritate exempli, vel ratione beneficii.
3.15 Paternitas, etc. Neither messenger/angel, but_not human really/truly it_is father as God who/which it_is father of_all, creatione, and faithful recreatione, which adoptavit in/into/on children. Or is_named, that it_is namesbilis it_is. From that/there because who/which it_is father of_all, and messengers/angels in/into/on sky, and people/men in/into/on earth/land they_received as fathers others to_callnt. And note that Christ/Messiah of_God only_son through nature, adoptionis beneficio father himself to_be means saying, Son, they_are_released to_you sins your Matth. 2.. Similarly/Likewise and Spirit holy, through which just adoptantur in/into/on children. Man however it_is_said father or nature/element, or by_authority exempli, or by_reason beneficii.
UGNT ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
(ex hou pasa patria en ouranois kai epi gaʸs onomazetai,)
SBL-GNT ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
(ex hou pasa patria en ouranois kai epi gaʸs onomazetai,)
RP-GNT ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
(ex hou pasa patria en ouranois kai epi gaʸs onomazetai,)
TC-GNT ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
(ex hou pasa patria en ouranois kai epi gaʸs onomazetai, )
3:14-21 Paul closes this section (1:3–3:21) with a second prayer for his readers. The first (1:15-23) was for their spiritual understanding, the second (3:14-21) is for their spiritual growth and empowerment.
In this section, Paul resumed his prayer for the Ephesian Christians. He asked God to strengthen them by the Holy Spirit so that Christ could live in them. He prayed that they would love each other, and that they would know how much Christ loved them, even though he loved them more than people could understand. Paul finished his prayer by praising God for his great power.
Here are some other titles for this section:
Paul prayed that God would strengthen the Ephesians
Paul’s prayer for spiritual strength and love for the Ephesians
In this paragraph Paul prayed the prayer he almost began in 3:1. (See the note at 3:1.) He began this paragraph with the words “for this reason” which are the same words he used at the beginning of 3:1. The BSB indicates this connection by using ellipses here (as it did in 3:1).
from whom every family in heaven and on earth derives its name.
He is the one who causes all families to exist, both those in heaven and also those on earth.
He created all nations/clans/orders of beings in heaven and on earth.
from whom every family in heaven and on earth derives its name: The phrase from whom refers back to God the Father in 3:14. God is the one from whom each family in heaven and on earth derives its name.
whom: In the BSB, whom refers to God. (See the discussion on “whole family” below.)
every family: The Greek word that the BSB translates as every generally means “all.” So there is an interpretation issue here. This phrase can mean:
each or every family. For example:
…from whom every family in heaven and on the earth is named. (NET) (BSB, GNT, RSV, NET, NASB, REB, NCV, ESV) According to this interpretation, the phrase translated as every family refers to human beings as well as angels.
every family. For example:
Of whom the whole family in heaven and earth is named. (KJV) (NIV, KJV, GW) According to this interpretation, the phrase translated as every family refers to the whole family of believers: both those in heaven and those on earth.
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of versions.
family in heaven and on earth: The phrase family in heaven and on earth is a figure of speech. The phrase in heaven refers to angels (beings who are spiritual or in heaven). The phrase on earth refers to humans (beings who are on earth).
The angels and humans are referred to as belonging to families. Here the word family refers to extended families like “clans” or “races,” or even “nations” of people. (It does not refer to the more common meaning of family consisting of a father, mother and their children.)
Since angels are not normally considered to be in families, the word family may cause some problems. For examples of ways to translate the phrase family in heaven and on earth, see below.
derives its name: The phrase derives its name is a figurative way to say that God gives every heavenly being and every human being its life and character. He is the Creator of everything in heaven and earth. He causes every group to exist.
Be careful to avoid a translation that gives the impression that God has given every family its surname.
Here are some ways to translate this phrase:
the Creator of everything in heaven and on earth (NLT)
All beings in heaven and on earth receive their life from him. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται
of whom (Some words not found in SR-GNT: ἐξ οὗ πάσα πατριά ἐν οὐρανοῖς καί ἐπί γῆς ὀνομάζεται)
The act of naming here probably also represents the act of creating. Alternate translation: [who created and named every family in heaven and on earth]