Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]You all were dead due to your disobedience and the path of sinning


2:1-5: Col 2:13.OET logo mark

OET-LVAnd you_all being dead in_the transgressions and the sins of_you_all,OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
   (Kai humas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais hamartiais humōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you were dead in your trespasses and sins,

USTBefore you trusted the Messiah, you were spiritually dead—you were unable to stop sinning.

BSBAnd you were dead in your trespasses and sins,

MSBAnd you were dead in [your] trespasses and sins,

BLBAnd you, being dead in your trespasses and sins--


AICNTAnd you, being dead in [your][fn] trespasses and sins,


2:1, your: Absent from some manuscripts. BYZ TR

OEBYou yourselves were once dead because of your offences and sins.

WEBBEYou were made alive when you were dead in transgressions and sins,

WMBB (Same as above)

NETAnd although you were dead in your transgressions and sins,

LSVAlso you—being dead in trespasses and sins,

FBVAt one time you were dead in your sins and evil actions,

TCNTYou were dead in the trespasses and sins

T4TFormerly, because you were habitually sinning [DOU], you were spiritually dead/as unable to please God as a corpse [MET] is►.

LEBAnd you, although you were dead[fn][fn] in your trespasses and sins,


2:1 Literally “and you being dead”

2:1 *Here the participle (“being”) is understood as concessive

BBEAnd to you did he give life, when you were dead through your wrongdoing and sins,

MoffAnd as with us so with you. You were dead in the trespasses and sins

WymthTo you Gentiles also, who were dead through your offences and sins,

ASVAnd you did he make alive, when ye were dead through your trespasses and sins,

DRAAnd you, when you were dead in your offences, and sins,

YLTAlso you — being dead in the trespasses and the sins,

Drbyand you, being dead in your offences and sins —

RVAnd you did he quicken, when ye were dead through your trespasses and sins,
   (And you did he quicken/bring_back_to_life, when ye/you_all were dead through your trespasses and sins, )

SLTAnd ye being dead in faults and in sins;

WbstrAnd you hath he revived , who were dead in trespasses and sins;

KJB-1769And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
   (And you hath/has he quickened, who were dead in trespasses and sins; )

KJB-1611¶ And you hath hee quickned who were dead in trespasses, and sinnes,
   (¶ And you hath/has he quickned who were dead in trespasses, and sins,)

BshpsAnd you that were dead in trespasses and sinnes,
   (And you that were dead in trespasses and sins,)

GnvaAnd you hath he quickened, that were dead in trespasses and sinnes,
   (And you hath/has he quickened, that were dead in trespasses and sins, )

CvdlAnd quyckened you also, whan ye were deed thorow trespaces and synnes,
   (And quickened you also, when ye/you_all were deed through trespaces and sins,)

TNTAnd hath quickened you also that were deed in treaspasse and synne
   (And hath/has quickened you also that were deed in treaspasse and sin )

WyclAnd whanne ye weren deed in youre giltis and synnes,
   (And when ye/you_all were deed in your(pl) guiltys and sins,)

LuthUnd auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,
   (And also you, there you(pl)/their/her dead wait through violations and sins(n),)

ClVgEt vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,[fn]
   (And you(pl), when/with wasis dead delictis and sins yours, )


2.1 Et vos, cum essetis, etc. Commemorat priora, ut in bonis humilientur, et certum sit quod si inimicis hæc data sunt, magis amicis dabuntur, quæ apostolus optat; quasi dicat: Caput est omnis Ecclesiæ et vestrum, quia vos convivificavit: cum, id est, quamvis essetis mortui. Vel nos qui credidimus, habemus spem hæreditatis, et vos, scilicet credidistis. Deus autem convivificavit, vel Jesum suscitavit, etc.


2.1 And you(pl), when/with wasis, etc. Commemorat previous, as in/into/on good humilientur, and certain be that when/but_if enemies these_things data are, more friends will_be_given, which apostle wishes; as_if let_him_say: The_head it_is everyone Assemblies/Churches and of_you, because you(pl) convivificavit: cum, that it_is, although/however wasis dead. Or us who/which credidimus, we_have hope inheritance, and you(pl), namely you_believe. God however convivificavit, or Yesus raised, etc.

UGNTκαὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
   (kai humas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais hamartiais humōn,)

SBL-GNTΚαὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ⸀ὑμῶν,
   (Kai humas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais hamartiais ⸀humōn,)

RP-GNTΚαὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις,
   (Kai humas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais hamartiais,)

TC-GNTΚαὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς [fn]ἁμαρτίαις,
   (Kai humas ontas nekrous tois paraptōmasi kai tais hamartiais, )


2:1 αμαρτιαις ¦ αμαρτιαις υμων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-10 Paul reflects on the terrible situation of the believers before they believed in Christ and the grace of God that has spared them.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–10: God saved us by his grace

In this section Paul explained how the power of God, which he described in 1:19–20, changed the lives of the Ephesians. 2:1–3 describes their condition before they became believers. 2:4–10 describes the new life that God gave to them. Paul stressed that God has done many things for them because he is kind, so they should not be proud.

Here are some other examples for a heading for this section:

Made alive in Christ (NLT)

From Death to life (GNT, CEV)

God Saved Us Because of His Great Love for Us (GW)

Because God is loving and kind he saved us(incl)

Paragraph 2:1–3

In this paragraph, Paul described the condition of the Ephesians before they became Christians. They were spiritually “dead” because of their sins, Satan controlled them, and God was angry with them.

To begin this paragraph, a good model to follow is the GNT. The GNT starts this paragraph with the phrase “in the past” to show that Paul was talking about the former condition of the Ephesians. The CEV and NCV also begin this paragraph in the same way. Some other ways you can make this implied information clear are:

As for you, formerly you were dead

As for you, before you believed you were dead

2:1–2

The BSB and some other English versions translate 2:1–2 as one long sentence. Other versions such as the NLT and the CEV divide these verses into three sentences. You may want to divide 2:1–2 into two or three sentences as well.

2:1

And you were dead in your trespasses and sins,

And you were dead in your trespasses and sins: In the Greek text, the pronoun you is emphatic. It refers to the Ephesian Christians. Try to show this emphasis in your language in a way that is natural. This sentence means “you(plur) were dead because of your transgressions and sins.”

dead: Here the word dead refers to spiritual death, not physical death. Because of their sins, they were like dead people as far as the things of God were concerned. They could not respond to God at all. In many languages, it is better to translate this as a simile. For example:

you were like dead people

it was as if you were dead

In some languages, it may be necessary to make the point of comparison explicit. For example:

you were as unable to please God as a dead person is

trespasses and sins: These two words are similar in meaning and are a doublet. In translating these words, you have at least the following choices:

Here are some other ways to translate these two words:

you sinned and fought against God (CEV)

your sins and the things you did against God (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Paul reminds the believers of their past and the way they now are before God.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

you_all being (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμᾶς ὄντας νεκρούς τοῖς παραπτώμασιν καί ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν)

This shows how the inability of a sinful person to obey God is similar to a dead person’s inability to respond physically. Alternate translation: [you were spiritually dead, unable to do anything but sin]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

˱in˲_the transgressions (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμᾶς ὄντας νεκρούς τοῖς παραπτώμασιν καί ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν)

The words trespasses and sins have similar meanings. Paul uses them together to emphasize the greatness of the people’s sin. If your language has just one word for this, the two words can be combined. Alternate translation: [your many sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

˱in˲_the transgressions (Some words not found in SR-GNT: Καί ὑμᾶς ὄντας νεκρούς τοῖς παραπτώμασιν καί ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν)

The words trespasses and sins are abstract nouns that represent actions. You could use an adjective or a verb for this if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [because of the sinful things that you did] or [because you were always sinning against God]

BI Eph 2:1 ©