Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all were dead due to your disobedience and the path of sinning

OET-LVAnd you_all being dead in_the transgressions and the sins of_you_all,

SR-GNTΚαὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
   (Kai humas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais hamartiais humōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you were dead in your trespasses and sins,

USTBefore you trusted the Messiah, you were spiritually dead—you were unable to stop sinning.

BSB  § And you were dead in your trespasses and sins,

BLBAnd you, being dead in your trespasses and sins--


AICNTAnd you, being dead in [your][fn] trespasses and sins,


2:1, your: Absent from some manuscripts. BYZ TR

OEBYou yourselves were once dead because of your offences and sins.

WEBBEYou were made alive when you were dead in transgressions and sins,

WMBB (Same as above)

NETAnd although you were dead in your transgressions and sins,

LSVAlso you—being dead in trespasses and sins,

FBVAt one time you were dead in your sins and evil actions,

TCNTYou were dead in the trespasses and sins

T4TFormerly, because you were habitually sinning [DOU], you were spiritually dead/as unable to please God as a corpse [MET] is►.

LEBAnd you, although you were dead[fn][fn] in your trespasses and sins,


2:1 Literally “and you being dead”

2:1 *Here the participle (“being”) is understood as concessive

BBEAnd to you did he give life, when you were dead through your wrongdoing and sins,

MoffNo Moff EPH book available

WymthTo you Gentiles also, who were dead through your offences and sins,

ASVAnd you did he make alive, when ye were dead through your trespasses and sins,

DRAAnd you, when you were dead in your offences, and sins,

YLTAlso you — being dead in the trespasses and the sins,

Drbyand you, being dead in your offences and sins —

RVAnd you did he quicken, when ye were dead through your trespasses and sins,

WbstrAnd you hath he revived , who were dead in trespasses and sins;

KJB-1769And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;

KJB-1611¶ And you hath hee quickned who were dead in trespasses, and sinnes,
   (¶ And you hath/has he quickned who were dead in trespasses, and sins,)

BshpsAnd you that were dead in trespasses and sinnes,
   (And you that were dead in trespasses and sins,)

GnvaAnd you hath he quickened, that were dead in trespasses and sinnes,
   (And you hath/has he quickened, that were dead in trespasses and sins, )

CvdlAnd quyckened you also, whan ye were deed thorow trespaces and synnes,
   (And quyckened you also, when ye/you_all were dead through trespaces and sins,)

TNTAnd hath quickened you also that were deed in treaspasse and synne
   (And hath/has quickened you also that were dead in treaspasse and sin )

WyclAnd whanne ye weren deed in youre giltis and synnes,
   (And when ye/you_all were dead in your(pl) giltis and sins,)

LuthUnd auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,
   (And also you, there you/their/her dead waret through Übertretungen and Sünden,)

ClVgEt vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,[fn]
   (And vos, when/with essetis mortui delictis and sins vestris, )


2.1 Et vos, cum essetis, etc. Commemorat priora, ut in bonis humilientur, et certum sit quod si inimicis hæc data sunt, magis amicis dabuntur, quæ apostolus optat; quasi dicat: Caput est omnis Ecclesiæ et vestrum, quia vos convivificavit: cum, id est, quamvis essetis mortui. Vel nos qui credidimus, habemus spem hæreditatis, et vos, scilicet credidistis. Deus autem convivificavit, vel Jesum suscitavit, etc.


2.1 And vos, when/with essetis, etc. Commemorat priora, as in bonis humilientur, and certum let_it_be that when/but_if inimicis these_things data are, magis amicis dabuntur, which apostolus optat; as_if let_him_say: Caput it_is everyone Ecclesiæ and of_you, because you convivificavit: cum, id it_is, quamvis essetis mortui. Vel we who credidimus, habemus spem hæreditatis, and vos, scilicet credidistis. God however convivificavit, or Yesum suscitavit, etc.

UGNTκαὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
   (kai humas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais hamartiais humōn,)

SBL-GNTΚαὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ⸀ὑμῶν,
   (Kai humas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais hamartiais ⸀humōn,)

TC-GNTΚαὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς [fn]ἁμαρτίαις,
   (Kai humas ontas nekrous tois paraptōmasi kai tais hamartiais, )


2:1 αμαρτιαις ¦ αμαρτιαις υμων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-10 Paul reflects on the terrible situation of the believers before they believed in Christ and the grace of God that has spared them.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Paul reminds the believers of their past and the way they now are before God.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

you_all being dead ˱in˲_the transgressions and the sins ˱of˲_you_all

This shows how the inability of a sinful person to obey God is similar to a dead person’s inability to respond physically. Alternate translation: [you were spiritually dead, unable to do anything but sin]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

˱in˲_the transgressions and the sins ˱of˲_you_all

The words trespasses and sins have similar meanings. Paul uses them together to emphasize the greatness of the people’s sin. If your language has just one word for this, the two words can be combined. Alternate translation: [your many sins]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν

˱in˲_the transgressions and the sins ˱of˲_you_all

The words trespasses and sins are abstract nouns that represent actions. You could use an adjective or a verb for this if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the sinful things that you did] or [always sinning against God]

BI Eph 2:1 ©