Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You all were dead due to your disobedience and the path of sinning
OET-LV And you_all being dead in_the transgressions and the sins of_you_all,
SR-GNT Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, ‡
(Kai humas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais hamartiais humōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you were dead in your trespasses and sins,
UST Before you trusted the Messiah, you were spiritually dead—you were unable to stop sinning.
BSB § And you were dead in your trespasses and sins,
BLB And you, being dead in your trespasses and sins--
AICNT And you, being dead in [your][fn] trespasses and sins,
2:1, your: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB You yourselves were once dead because of your offences and sins.
WEB You were made alive when you were dead in transgressions and sins,
NET And although you were dead in your transgressions and sins,
LSV Also you—being dead in trespasses and sins,
FBV At one time you were dead in your sins and evil actions,
TCNT You were dead in the trespasses and sins
T4T Formerly, because you were habitually sinning [DOU], you were ◄spiritually dead/as unable to please God as a corpse [MET] is►.
LEB And you, although you were dead[fn][fn] in your trespasses and sins,
BBE And to you did he give life, when you were dead through your wrongdoing and sins,
MOF No MOF EPH book available
ASV And you did he make alive, when ye were dead through your trespasses and sins,
DRA And you, when you were dead in your offences, and sins,
YLT Also you — being dead in the trespasses and the sins,
DBY and you, being dead in your offences and sins —
RV And you did he quicken, when ye were dead through your trespasses and sins,
WBS And you hath he revived , who were dead in trespasses and sins;
KJB And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
(And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; )
BB And you that were dead in trespasses and sinnes,
(And you that were dead in trespasses and sins,)
GNV And you hath he quickened, that were dead in trespasses and sinnes,
(And you hath/has he quickened, that were dead in trespasses and sins, )
CB And quyckened you also, whan ye were deed thorow trespaces and synnes,
(And quyckened you also, when ye/you_all were dead through trespaces and sins,)
TNT And hath quickened you also that were deed in treaspasse and synne
(And hath/has quickened you also that were dead in treaspasse and sin )
WYC And whanne ye weren deed in youre giltis and synnes,
(And when ye/you_all were dead in your(pl) giltis and sins,)
LUT Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,
(And also you, there her tot waret through Übertretungen and Sünden,)
CLV Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,[fn]
(And vos, when/with essetis mortui delictis and sins vestris,)
2.1 Et vos, cum essetis, etc. Commemorat priora, ut in bonis humilientur, et certum sit quod si inimicis hæc data sunt, magis amicis dabuntur, quæ apostolus optat; quasi dicat: Caput est omnis Ecclesiæ et vestrum, quia vos convivificavit: cum, id est, quamvis essetis mortui. Vel nos qui credidimus, habemus spem hæreditatis, et vos, scilicet credidistis. Deus autem convivificavit, vel Jesum suscitavit, etc.
2.1 And vos, when/with essetis, etc. Commemorat priora, as in bonis humilientur, and certum sit that when/but_if inimicis this data are, magis amicis dabuntur, which apostolus optat; as_if dicat: Caput it_is everyone Ecclesiæ and of_you, because vos convivificavit: cum, id it_is, quamvis essetis mortui. Vel nos who credidimus, habemus spem hæreditatis, and vos, scilicet credidistis. God however convivificavit, or Yesum suscitavit, etc.
UGNT καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,
(kai humas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais hamartiais humōn,)
SBL-GNT Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ⸀ὑμῶν,
(Kai humas ontas nekrous tois paraptōmasin kai tais hamartiais ⸀humōn, )
TC-GNT Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς [fn]ἁμαρτίαις,
(Kai humas ontas nekrous tois paraptōmasi kai tais hamartiais,)
2:1 αμαρτιαις ¦ αμαρτιαις υμων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-10 Paul reflects on the terrible situation of the believers before they believed in Christ and the grace of God that has spared them.
Connecting Statement:
Paul reminds the believers of their past and the way they now are before God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
you_all being dead ˱in˲_the transgressions and the sins ˱of˲_you_all
This shows how the inability of a sinful person to obey God is similar to a dead person’s inability to respond physically. Alternate translation: “you were spiritually dead, unable to do anything but sin”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
˱in˲_the transgressions and the sins ˱of˲_you_all
The words trespasses and sins have similar meanings. Paul uses them together to emphasize the greatness of the people’s sin. If your language has just one word for this, the two words can be combined. Alternate translation: “your many sins”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
˱in˲_the transgressions and the sins ˱of˲_you_all
The words trespasses and sins are abstract nouns that represent actions. You could use an adjective or a verb for this if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the sinful things that you did” or “always sinning against God”