Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear EPH 3:1

 EPH 3:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τούτου
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNS
    7. this
    8. this
    9. PS
    10. Y64
    11. 128850
    1. Τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. P
    10. -
    11. 128851
    1. χάριν
    2. χarin
    3. for reason of
    4. reason
    5. 54840
    6. P·······
    7. for_reason_of
    8. for_reason_of
    9. -
    10. Y64
    11. 128852
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y64
    11. 128853
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. Person=Paul; Y64; F128888; F128946
    11. 128854
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128855
    1. δέσμιος
    2. desmios
    3. prisoner
    4. prisoner
    5. 11980
    6. N····NMS
    7. prisoner
    8. prisoner
    9. -
    10. Y64
    11. 128856
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 128857
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 128858
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 128859
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 128860
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R128008
    11. 128861
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 128862
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····GNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y64; F128866; F128878; F128894; F128895; F128896; F129045; F129048; F129063; F129071; F129071; F129104; F129114; F129132; F129135; F129137; F129139; F129140; F129169; F129185; F129187; F129195; F129217; F129225; F129229; F129237; F129238; F129241; F129242; F129259; F129266; F129291; F129293; F129386; F129411; F129414; F129416; F129439; F129443; F129499; F129548; F129558; F129562; F129572; F129587; F129595; F129597; F129615; F129620; F129631; F129636; F129644; F129647; F129679; F129697; F129706; F129724; F129731; F129734; F129735; F129744; F129745; F129754; F129769; F129792; F129815; F129817; F129841; F129862; F129865; F129877; F129891; F129899; F129909; F129920; F129957; F129965; F129976; F129980; F129992; F130000; F130004; F130005; F130016; F130018; F130024; F130027; F130035; F130045; F130046; F130252; F130256; F130438; F130459; F130460; F130470; F130503; F130509; F130511; F130519; F130521; F130522; F130527; F130537; F130549; F130557; F130565; F130571; F130587; F130597; F130648; F130656; F130672; F130677; F130686
    11. 128863

OET (OET-LV)for_ This _reason_of, I Paulos, the prisoner of_ the _chosen_one/messiah Yaʸsous for you_all the pagans,

OET (OET-RV)That’s the reason that I, Paul, am a prisoner due to my serving Yeshua the messiah for you non-Jews.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–13: God sent Paul to preach the good news to the non-Jews

In 3:1, Paul was about to pray for the Christians. Instead, in 3:2 he stopped his sentence and began to write about the special work that God had given him. It was not until 3:14 that Paul resumed his prayer.

The special work that God had given Paul was to preach God’s message to the Gentiles. The blessings of God are for the Gentiles as well as for the Jews, but God had hidden this great truth for a long time. Then God gave Paul the task of telling people about this truth. In this way, everyone would know that God was very wise and loving because he saved both Jews and Gentiles and united them into one church.

Here are some other titles for this section:

God’s mysterious plan revealed (NLT)

Paul’s work in telling the Good News (NCV)

God’s plan to unite Jews and Gentiles in Christ is revealed to Paul

3:1

In the Greek, 3:1 is an incomplete sentence. The BSB shows this with an ellipsis at the end of the verse. Paul’s intention in 3:1 was probably to say something like:

For this reason I, Paul…pray for you.

Paul did not complete the sentence here. Instead, he inserted 3:2–13 where he described his ministry. In 3:14 Paul continued the prayer he started in 3:1.

It is recommended that you make this a complete sentence by adding the words “pray to God.”

Here is a way to translate this:

For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles, pray to God. (GNT)

3:1a

For this reason I, Paul,

For this reason: The phrase For this reason refers back to God’s grace towards the Gentiles in 2:11–22. Since God had blessed them so much, Paul began to pray that they would appreciate his grace.

Here are some other ways to translate this phrase:

This is the reason… (GW)

So… (NCV)

This phrase also occurred in 1:15a.

I, Paul: The words I, Paul are emphatic in the Greek. Paul began to talk about himself. Look for an expression in your language to show this emphasis.

3:1b

the prisoner of Christ Jesus

the prisoner of Christ Jesus: When Paul said that he was a prisoner of Christ Jesus, he meant that he was in prison “because he belonged to or served Jesus.” People who did not like him preaching about Jesus had put him in prison.

Here are some other ways to translate this phrase:

who am imprisoned on account of my serving Christ Jesus

a prisoner because of my following Jesus Christ

Avoid translating in a way that could give the impression that Jesus had put him in prison, or that Jesus was keeping Paul in prison.

3:1c

for the sake of you Gentiles…

for the sake of you Gentiles: Another reason Paul was in prison was because he had been preaching the gospel to the Gentiles.

Here are some other ways to translate this phrase:

so that I could help you Gentiles (CEV)

so that you Gentiles will believe in Christ Jesus

Gentiles: Here the word Gentiles refers to people who were not Jews.

See how you translated Gentiles in 2:11a. See Gentiles, Meaning 1, in the Glossary for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τούτου χάριν

(Some words not found in SR-GNT: Τούτου χάριν ἐγώ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπέρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν)

To make clear the hidden truth about the church to believers, Paul refers back to the oneness of Jews and Gentiles and how believers from both groups form part of the one group that worships God, like the stones that form one temple. The connecting phrase For this reason introduces a reason-result relationship. The reason is what Paul talked about in Chapter 2, that Christ showed his grace by removing the division between Jews and Gentiles and making them into one group. The result is that Paul prays for the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. Alternate translation: [This is why]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τούτου χάριν

(Some words not found in SR-GNT: Τούτου χάριν ἐγώ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπέρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν)

You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: [Because of God’s grace to you,] You may also need to make explicit here what the result is, as in the UST, because Paul does not state the result, that he prays for them, until 3:14.

ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ

the prisoner ¬the ˱of˲_Christ Jesus

Alternate translation: [the one who is in prison because I serve Christ Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1 When I think of all this: Paul has written about the amazing salvation that God’s grace has brought to undeserving sinners who are under his judgment, and about the incredible revelation that Gentiles can also be included in God’s new family, the people of God (chs 1–2).
• a prisoner of Christ Jesus: Paul wrote this letter while imprisoned for his witness to Christ among the Gentiles.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for
    2. reason
    3. 54840
    4. χarin
    5. P-·······
    6. for_reason_of
    7. for_reason_of
    8. -
    9. Y64
    10. 128852
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. PS
    5. houtos
    6. R-····GNS
    7. this
    8. this
    9. PS
    10. Y64
    11. 128850
    1. reason of
    2. reason
    3. 54840
    4. χarin
    5. P-·······
    6. for_reason_of
    7. for_reason_of
    8. -
    9. Y64
    10. 128852
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y64
    10. 128853
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. Person=Paul; Y64; F128888; F128946
    11. 128854
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 128855
    1. prisoner
    2. prisoner
    3. 11980
    4. desmios
    5. N-····NMS
    6. prisoner
    7. prisoner
    8. -
    9. Y64
    10. 128856
    1. of
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 128858
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 128857
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 128858
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 128859
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 128860
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R128008
    10. 128861
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 128862
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····GNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y64; F128866; F128878; F128894; F128895; F128896; F129045; F129048; F129063; F129071; F129071; F129104; F129114; F129132; F129135; F129137; F129139; F129140; F129169; F129185; F129187; F129195; F129217; F129225; F129229; F129237; F129238; F129241; F129242; F129259; F129266; F129291; F129293; F129386; F129411; F129414; F129416; F129439; F129443; F129499; F129548; F129558; F129562; F129572; F129587; F129595; F129597; F129615; F129620; F129631; F129636; F129644; F129647; F129679; F129697; F129706; F129724; F129731; F129734; F129735; F129744; F129745; F129754; F129769; F129792; F129815; F129817; F129841; F129862; F129865; F129877; F129891; F129899; F129909; F129920; F129957; F129965; F129976; F129980; F129992; F130000; F130004; F130005; F130016; F130018; F130024; F130027; F130035; F130045; F130046; F130252; F130256; F130438; F130459; F130460; F130470; F130503; F130509; F130511; F130519; F130521; F130522; F130527; F130537; F130549; F130557; F130565; F130571; F130587; F130597; F130648; F130656; F130672; F130677; F130686
    10. 128863

OET (OET-LV)for_ This _reason_of, I Paulos, the prisoner of_ the _chosen_one/messiah Yaʸsous for you_all the pagans,

OET (OET-RV)That’s the reason that I, Paul, am a prisoner due to my serving Yeshua the messiah for you non-Jews.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 3:1 ©