Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, I’m asking you not to become discouraged over my current difficulties as I serve you all, in fact you are honoured by them.
OET-LV Therefore I_am_requesting you_all not to_be_losing_heart at the tribulations of_me for you_all, which is the_glory of_you_all.
SR-GNT Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. ‡
(Dio aitoumai maʸ egkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, I ask you not to be discouraged by my sufferings for you, which is your glory.
UST So please do not be discouraged by the things that I am suffering here in prison on your behalf, because they produce a glorious result for you.
BSB So I ask you not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
BLB Therefore I implore you not to lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
AICNT Therefore, I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, which is your glory.
OEB Therefore I beg you not to be disheartened at the sufferings that I am undergoing for your sakes; for they redound to your honour.
WEBBE Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
WMBB (Same as above)
NET For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
LSV for this reason, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.
FBV So I'm asking that you don't get discouraged that I'm suffering—it's for you and you should value that!
TCNT Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, which will bring you glory.
T4T So I ask that you do not be discouraged because of my suffering many things for you here in prison. You should feel honored that I am willing to suffer these things for your sake.
LEB Therefore I ask you[fn] not to be discouraged at my afflictions on behalf of you, which are your glory.
¶
3:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For this reason it is my prayer that you may not become feeble because of my troubles for you, which are your glory.
Moff No Moff EPH book available
Wymth Therefore I entreat you not to lose heart in the midst of my sufferings on your behalf, for they bring you honour.
ASV Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
DRA Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory.
YLT wherefore, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.
Drby Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
RV Wherefore I ask that ye faint not at my tribulations for you, which are your glory.
Wbstr Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
KJB-1769 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
(Wherefore I desire that ye/you_all faint not at my tribulations for you, which is your glory. )
KJB-1611 Wherefore I desire that yee faint not at my tribulations for you, which is your glory.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherfore I desire that ye faynt not in my tribulations for you, whiche is your glorie.
(Wherefore I desire that ye/you_all faint not in my tribulations for you, which is your glory.)
Gnva Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.
(Wherefore I desire that ye/you_all faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory. )
Cvdl Wherfore I desyre that ye faynte not because of my tribulacions, yt I suffre for you, which is youre prayse.
(Wherefore I desire that ye/you_all faint not because of my tribulacions, it I suffer for you, which is your(pl) prayse.)
TNT Wherfore I desire that ye faynt not because of my trybulacions for youre sakes: which is youre prayse.
(Wherefore I desire that ye/you_all faint not because of my trybulacions for your(pl) sakes: which is your(pl) prayse. )
Wycl For which thing Y axe, that ye faile not in my tribulaciouns for you, which is youre glorie.
(For which thing I axe, that ye/you_all fail not in my tribulations for you, which is your(pl) glory.)
Luth Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
(Therefore bitte I, that you/their/her not müde becomet around/by/for my Trübsal willen, the I for you leide, which you one Ehre sind.)
ClVg Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
(Because that peto not deficiatis in tribulationibus meis for vobis: which it_is glory vestra. )
UGNT διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
(dio aitoumai maʸ enkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)
SBL-GNT διὸ αἰτοῦμαι μὴ ⸀ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
(dio aitoumai maʸ ⸀egkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)
TC-GNT Διὸ αἰτοῦμαι μὴ [fn]ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσί μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶ δόξα ὑμῶν.
(Dio aitoumai maʸ ekkakein en tais thlipsesi mou huper humōn, haʸtis esti doxa humōn. )
3:13 εκκακειν ¦ εγκακειν NA SBL ¦ ενκακειν TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:13 my trials here: Paul is writing from jail, as a prisoner (see 3:1). He knows that suffering is to be expected and that it works for good in a believer’s life (see Rom 5:3-5; Col 1:24; 1 Thes 3:3; 2 Tim 3:12; Jas 1:2-4).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that the believers have access to Christ with confidence. The result is that the believers will not be discouraged. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν
for you_all which is /the/_glory ˱of˲_you_all
Here, your glory is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Paul’s work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. You can state this as a new sentence. Alternate translation: [for you. They bring you a wonderful benefit] or [for you. They result in your salvation]