Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, I’m asking you not to become discouraged over my current difficulties as I serve you all, in fact you are honoured by them.![]()
OET-LV Therefore I_am_requesting you_all not to_be_losing_heart at the tribulations of_me for you_all, which is the_glory of_you_all.
![]()
SR-GNT Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. ‡
(Dio aitoumai maʸ egkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, I ask you not to be discouraged by my sufferings for you, which is your glory.
UST So please do not be discouraged by the things that I am suffering here in prison on your behalf, because they produce a glorious result for you.
BSB So I ask [you] not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore I implore you not to lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
AICNT Therefore, I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, which is your glory.
OEB Therefore I beg you not to be disheartened at the sufferings that I am undergoing for your sakes; for they redound to your honour.
WEBBE Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
WMBB (Same as above)
NET For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
LSV for this reason, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.
FBV So I'm asking that you don't get discouraged that I'm suffering—it's for you and you should value that!
TCNT Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, which will bring you glory.
T4T So I ask that you do not be discouraged because of my suffering many things for you here in prison. You should feel honored that I am willing to suffer these things for your sake.
LEB Therefore I ask you[fn] not to be discouraged at my afflictions on behalf of you, which are your glory.
3:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For this reason it is my prayer that you may not become feeble because of my troubles for you, which are your glory.
Moff So I beg of you not to lose heart over what I am suffering on your behalf; my sufferings are an honour to you.
Wymth Therefore I entreat you not to lose heart in the midst of my sufferings on your behalf, for they bring you honour.
ASV Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
DRA Wherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory.
YLT wherefore, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.
Drby Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
RV Wherefore I ask that ye faint not at my tribulations for you, which are your glory.
(Wherefore I ask that ye/you_all faint not at my tribulations for you, which are your glory. )
SLT Wherefore I desire not to lose courage in my pressures for you, which is your glory.
Wbstr Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
KJB-1769 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
(Wherefore I desire that ye/you_all faint not at my tribulations for you, which is your glory. )
KJB-1611 Wherefore I desire that yee faint not at my tribulations for you, which is your glory.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherfore I desire that ye faynt not in my tribulations for you, whiche is your glorie.
(Wherefore I desire that ye/you_all faint not in my tribulations for you, which is your glory.)
Gnva Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.
(Wherefore I desire that ye/you_all faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory. )
Cvdl Wherfore I desyre that ye faynte not because of my tribulacions, yt I suffre for you, which is youre prayse.
(Wherefore I desire that ye/you_all faint not because of my tribulations, it I suffer for you, which is your(pl) praise.)
TNT Wherfore I desire that ye faynt not because of my trybulacions for youre sakes: which is youre prayse.
(Wherefore I desire that ye/you_all faint not because of my trybulacions for your(pl) sakes: which is your(pl) praise. )
Wycl For which thing Y axe, that ye faile not in my tribulaciouns for you, which is youre glorie.
(For which thing I axe, that ye/you_all fail not in my tribulations for you, which is your(pl) glory.)
Luth Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
(Therefore please I, that you(pl)/their/her not tired become around/by/for mine gloom/sorrow/afflictions will, the I for/in_favour_of you suffer, which you a/one honour(n) are.)
ClVg Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
(Because that peto not to_failis in/into/on tribulations mine for to_you(pl): which it_is glory your. )
UGNT διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
(dio aitoumai maʸ enkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)
SBL-GNT διὸ αἰτοῦμαι μὴ ⸀ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
(dio aitoumai maʸ ⸀egkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)
RP-GNT Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
(Dio aitoumai maʸ ekkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)
TC-GNT Διὸ αἰτοῦμαι μὴ [fn]ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσί μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶ δόξα ὑμῶν.
(Dio aitoumai maʸ ekkakein en tais thlipsesi mou huper humōn, haʸtis esti doxa humōn. )
3:13 εκκακειν ¦ εγκακειν NA SBL ¦ ενκακειν TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:13 my trials here: Paul is writing from jail, as a prisoner (see 3:1). He knows that suffering is to be expected and that it works for good in a believer’s life (see Rom 5:3-5; Col 1:24; 1 Thes 3:3; 2 Tim 3:12; Jas 1:2-4).
In 3:1, Paul was about to pray for the Christians. Instead, in 3:2 he stopped his sentence and began to write about the special work that God had given him. It was not until 3:14 that Paul resumed his prayer.
The special work that God had given Paul was to preach God’s message to the Gentiles. The blessings of God are for the Gentiles as well as for the Jews, but God had hidden this great truth for a long time. Then God gave Paul the task of telling people about this truth. In this way, everyone would know that God was very wise and loving because he saved both Jews and Gentiles and united them into one church.
Here are some other titles for this section:
God’s mysterious plan revealed (NLT)
Paul’s work in telling the Good News (NCV)
God’s plan to unite Jews and Gentiles in Christ is revealed to Paul
In the previous verses 3:3–6, Paul talked about God’s mystery/plan. However, beginning in 3:7, he changed topics. Here he talked about his work preaching the gospel to the Gentiles.
Even though Paul was not one of the twelve apostles, God gave him the work of preaching the gospel to the Gentiles. God intended that through the church, made up of Jews and Gentiles, all the angels and evil spirits would see his wisdom. So Paul urged the Christians not to be discouraged by the fact that he was suffering in prison. He reminded them that it was for their honor that he was suffering in prison.
So I ask you not to be discouraged because of my sufferings for you,
Because of this, I ask you not to be discouraged that I am suffering for you.
And so, I request that you not feel discouraged when you hear how I am suffering for preaching the gospel to you Gentiles.
So I ask you: The Greek word that the BSB translates as a So is the conjunction that is often translated as “therefore.” Some other versions place this conjunction after I ask you because it is good English style. You should place it in this sentence where it is most natural in your language.
So: The conjunction So refers back to what Paul has said in 3:2–12. So, Paul made his request here based on what he had said in 3:2–12: “So since God has given me this wonderful job of preaching to you Gentiles, and since you Gentiles who believe have many blessings, I request…”
Some English versions do not translate this word So. However, here are some other ways to translate this word:
then (GNT)
therefore (NIV)
For this reason (NET)
You should translate it in a way that is natural in your language.
I ask you: Some other ways to say I ask you are:
I request…
I urge that you please…
I want you to
not to be discouraged: To be discouraged means “to cause to lose heart” or “to give up.” For example:
do not lose heart (NLT)
do not give up
If your language has an idiom that means to be discouraged, you should consider using it here.
because of my sufferings for you: Paul was in prison and was suffering for preaching the gospel to the Ephesians and other Gentiles. The Ephesian Christians might have become discouraged when they heard this, so Paul asked them not to be discouraged.
Just how Paul was suffering was not made explicit. It was probably physical and spiritual. Your translation should be in a general sense that includes all kinds of suffering.
Here are some other ways to translate this phrase:
when I suffer for you (CEV)
by the troubles I suffer for you (GW)
which are your glory.
Instead, you should be proud of this.
After all, it will bring honor to you. (CEV)
which are your glory: There are two ways to interpret the clause which are your glory here:
It gives a reason for the Ephesians to feel proud. They should be proud that Paul was willing to be imprisoned for the gospel, For example:
you should feel honored (NLT)
It is for the benefit or good of the Ephesians. For example,
it is all for your benefit (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1).
glory: Here glory refers to “honor.” Honor came to the Ephesians because Paul was willing to suffer imprisonment for preaching to them and other Gentiles. See how you translated glory in 1:12b and 1:14c. See glory, Meaning 3 in the Glossary for more information.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
(Some words not found in SR-GNT: Διό αἰτοῦμαι μή ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσιν μού ὑπέρ ὑμῶν ἥτις ἐστίν δόξα ὑμῶν)
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that the believers have access to Christ with confidence. The result is that the believers will not be discouraged. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Διό αἰτοῦμαι μή ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσιν μού ὑπέρ ὑμῶν ἥτις ἐστίν δόξα ὑμῶν)
Here, your glory is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Paul’s work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. You can state this as a new sentence. Alternate translation: [for you. They bring you a wonderful benefit] or [for you. They result in your salvation]