Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EPH 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 3:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, I’m asking you not to become discouraged over my current difficulties as I serve you all, in fact you are honoured by them.OET logo mark

OET-LVTherefore I_am_requesting you_all not to_be_losing_heart at the tribulations of_me for you_all, which is the_glory of_you_all.
OET logo mark

SR-GNTΔιὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
   (Dio aitoumai maʸ egkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, I ask you not to be discouraged by my sufferings for you, which is your glory.

USTSo please do not be discouraged by the things that I am suffering here in prison on your behalf, because they produce a glorious result for you.

BSBSo I ask [you] not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore I implore you not to lose heart at my tribulations for you, which is your glory.


AICNTTherefore, I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, which is your glory.

OEBTherefore I beg you not to be disheartened at the sufferings that I am undergoing for your sakes; for they redound to your honour.

WEBBETherefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.

WMBB (Same as above)

NETFor this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.

LSVfor this reason, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.

FBVSo I'm asking that you don't get discouraged that I'm suffering—it's for you and you should value that!

TCNTTherefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, which will bring you glory.

T4TSo I ask that you do not be discouraged because of my suffering many things for you here in prison. You should feel honored that I am willing to suffer these things for your sake.

LEBTherefore I ask you[fn] not to be discouraged at my afflictions on behalf of you, which are your glory.


3:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEFor this reason it is my prayer that you may not become feeble because of my troubles for you, which are your glory.

MoffSo I beg of you not to lose heart over what I am suffering on your behalf; my sufferings are an honour to you.

WymthTherefore I entreat you not to lose heart in the midst of my sufferings on your behalf, for they bring you honour.

ASVWherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.

DRAWherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory.

YLTwherefore, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.

DrbyWherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.

RVWherefore I ask that ye faint not at my tribulations for you, which are your glory.
   (Wherefore I ask that ye/you_all faint not at my tribulations for you, which are your glory. )

SLTWherefore I desire not to lose courage in my pressures for you, which is your glory.

WbstrWherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.

KJB-1769Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
   (Wherefore I desire that ye/you_all faint not at my tribulations for you, which is your glory. )

KJB-1611Wherefore I desire that yee faint not at my tribulations for you, which is your glory.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWherfore I desire that ye faynt not in my tribulations for you, whiche is your glorie.
   (Wherefore I desire that ye/you_all faint not in my tribulations for you, which is your glory.)

GnvaWherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.
   (Wherefore I desire that ye/you_all faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory. )

CvdlWherfore I desyre that ye faynte not because of my tribulacions, yt I suffre for you, which is youre prayse.
   (Wherefore I desire that ye/you_all faint not because of my tribulations, it I suffer for you, which is your(pl) praise.)

TNTWherfore I desire that ye faynt not because of my trybulacions for youre sakes: which is youre prayse.
   (Wherefore I desire that ye/you_all faint not because of my trybulacions for your(pl) sakes: which is your(pl) praise. )

WyclFor which thing Y axe, that ye faile not in my tribulaciouns for you, which is youre glorie.
   (For which thing I axe, that ye/you_all fail not in my tribulations for you, which is your(pl) glory.)

LuthDarum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
   (Therefore please I, that you(pl)/their/her not tired become around/by/for mine gloom/sorrow/afflictions will, the I for/in_favour_of you suffer, which you a/one honour(n) are.)

ClVgPropter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
   (Because that peto not to_failis in/into/on tribulations mine for to_you(pl): which it_is glory your. )

UGNTδιὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
   (dio aitoumai maʸ enkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)

SBL-GNTδιὸ αἰτοῦμαι μὴ ⸀ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
   (dio aitoumai maʸ ⸀egkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)

RP-GNTΔιὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
   (Dio aitoumai maʸ ekkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)

TC-GNTΔιὸ αἰτοῦμαι μὴ [fn]ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσί μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶ δόξα ὑμῶν.
   (Dio aitoumai maʸ ekkakein en tais thlipsesi mou huper humōn, haʸtis esti doxa humōn. )


3:13 εκκακειν ¦ εγκακειν NA SBL ¦ ενκακειν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:13 my trials here: Paul is writing from jail, as a prisoner (see 3:1). He knows that suffering is to be expected and that it works for good in a believer’s life (see Rom 5:3-5; Col 1:24; 1 Thes 3:3; 2 Tim 3:12; Jas 1:2-4).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–13: God sent Paul to preach the good news to the non-Jews

In 3:1, Paul was about to pray for the Christians. Instead, in 3:2 he stopped his sentence and began to write about the special work that God had given him. It was not until 3:14 that Paul resumed his prayer.

The special work that God had given Paul was to preach God’s message to the Gentiles. The blessings of God are for the Gentiles as well as for the Jews, but God had hidden this great truth for a long time. Then God gave Paul the task of telling people about this truth. In this way, everyone would know that God was very wise and loving because he saved both Jews and Gentiles and united them into one church.

Here are some other titles for this section:

God’s mysterious plan revealed (NLT)

Paul’s work in telling the Good News (NCV)

God’s plan to unite Jews and Gentiles in Christ is revealed to Paul

Paragraph 3:7–13

In the previous verses 3:3–6, Paul talked about God’s mystery/plan. However, beginning in 3:7, he changed topics. Here he talked about his work preaching the gospel to the Gentiles.

Even though Paul was not one of the twelve apostles, God gave him the work of preaching the gospel to the Gentiles. God intended that through the church, made up of Jews and Gentiles, all the angels and evil spirits would see his wisdom. So Paul urged the Christians not to be discouraged by the fact that he was suffering in prison. He reminded them that it was for their honor that he was suffering in prison.

3:13a

So I ask you not to be discouraged because of my sufferings for you,

So I ask you: The Greek word that the BSB translates as a So is the conjunction that is often translated as “therefore.” Some other versions place this conjunction after I ask you because it is good English style. You should place it in this sentence where it is most natural in your language.

So: The conjunction So refers back to what Paul has said in 3:2–12. So, Paul made his request here based on what he had said in 3:2–12: “So since God has given me this wonderful job of preaching to you Gentiles, and since you Gentiles who believe have many blessings, I request…”

Some English versions do not translate this word So. However, here are some other ways to translate this word:

then (GNT)

therefore (NIV)

For this reason (NET)

You should translate it in a way that is natural in your language.

I ask you: Some other ways to say I ask you are:

I request…

I urge that you please

I want you to

not to be discouraged: To be discouraged means “to cause to lose heart” or “to give up.” For example:

do not lose heart (NLT)

do not give up

If your language has an idiom that means to be discouraged, you should consider using it here.

because of my sufferings for you: Paul was in prison and was suffering for preaching the gospel to the Ephesians and other Gentiles. The Ephesian Christians might have become discouraged when they heard this, so Paul asked them not to be discouraged.

Just how Paul was suffering was not made explicit. It was probably physical and spiritual. Your translation should be in a general sense that includes all kinds of suffering.

Here are some other ways to translate this phrase:

when I suffer for you (CEV)

by the troubles I suffer for you (GW)

3:13b

which are your glory.

which are your glory: There are two ways to interpret the clause which are your glory here:

  1. It gives a reason for the Ephesians to feel proud. They should be proud that Paul was willing to be imprisoned for the gospel, For example:

    you should feel honored (NLT)

  2. It is for the benefit or good of the Ephesians. For example,

    it is all for your benefit (GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1).

glory: Here glory refers to “honor.” Honor came to the Ephesians because Paul was willing to suffer imprisonment for preaching to them and other Gentiles. See how you translated glory in 1:12b and 1:14c. See glory, Meaning 3 in the Glossary for more information.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

(Some words not found in SR-GNT: Διό αἰτοῦμαι μή ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσιν μού ὑπέρ ὑμῶν ἥτις ἐστίν δόξα ὑμῶν)

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that the believers have access to Christ with confidence. The result is that the believers will not be discouraged. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Διό αἰτοῦμαι μή ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσιν μού ὑπέρ ὑμῶν ἥτις ἐστίν δόξα ὑμῶν)

Here, your glory is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Paul’s work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. You can state this as a new sentence. Alternate translation: [for you. They bring you a wonderful benefit] or [for you. They result in your salvation]

BI Eph 3:13 ©