Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EPH 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 3:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, I’m asking you not to become discouraged over my current difficulties as I serve you all, in fact you are honoured by them.

OET-LVTherefore I_am_requesting you_all not to_be_losing_heart at the tribulations of_me for you_all, which is the_glory of_you_all.

SR-GNTΔιὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
   (Dio aitoumai maʸ egkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, I ask you not to be discouraged by my sufferings for you, which is your glory.

USTSo please do not be discouraged by the things that I am suffering here in prison on your behalf, because they produce a glorious result for you.

BSBSo I ask you not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.

BLBTherefore I implore you not to lose heart at my tribulations for you, which is your glory.


AICNTTherefore, I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, which is your glory.

OEBTherefore I beg you not to be disheartened at the sufferings that I am undergoing for your sakes; for they redound to your honour.

WEBBETherefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.

WMBB (Same as above)

NETFor this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.

LSVfor this reason, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.

FBVSo I'm asking that you don't get discouraged that I'm suffering—it's for you and you should value that!

TCNTTherefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, which will bring you glory.

T4TSo I ask that you do not be discouraged because of my suffering many things for you here in prison. You should feel honored that I am willing to suffer these things for your sake.

LEBTherefore I ask you[fn] not to be discouraged at my afflictions on behalf of you, which are your glory.


3:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEFor this reason it is my prayer that you may not become feeble because of my troubles for you, which are your glory.

MoffNo Moff EPH book available

WymthTherefore I entreat you not to lose heart in the midst of my sufferings on your behalf, for they bring you honour.

ASVWherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.

DRAWherefore I pray you not to faint at my tribulations for you, which is your glory.

YLTwherefore, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.

DrbyWherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.

RVWherefore I ask that ye faint not at my tribulations for you, which are your glory.

WbstrWherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.

KJB-1769Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
   (Wherefore I desire that ye/you_all faint not at my tribulations for you, which is your glory. )

KJB-1611Wherefore I desire that yee faint not at my tribulations for you, which is your glory.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWherfore I desire that ye faynt not in my tribulations for you, whiche is your glorie.
   (Wherefore I desire that ye/you_all faint not in my tribulations for you, which is your glory.)

GnvaWherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory.
   (Wherefore I desire that ye/you_all faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory. )

CvdlWherfore I desyre that ye faynte not because of my tribulacions, yt I suffre for you, which is youre prayse.
   (Wherefore I desire that ye/you_all faint not because of my tribulacions, it I suffer for you, which is your(pl) prayse.)

TNTWherfore I desire that ye faynt not because of my trybulacions for youre sakes: which is youre prayse.
   (Wherefore I desire that ye/you_all faint not because of my trybulacions for your(pl) sakes: which is your(pl) prayse. )

WyclFor which thing Y axe, that ye faile not in my tribulaciouns for you, which is youre glorie.
   (For which thing I axe, that ye/you_all fail not in my tribulations for you, which is your(pl) glory.)

LuthDarum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
   (Therefore bitte I, that you/their/her not müde becomet around/by/for my Trübsal willen, the I for you leide, which you one Ehre sind.)

ClVgPropter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
   (Because that peto not deficiatis in tribulationibus meis for vobis: which it_is glory vestra. )

UGNTδιὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
   (dio aitoumai maʸ enkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)

SBL-GNTδιὸ αἰτοῦμαι μὴ ⸀ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
   (dio aitoumai maʸ ⸀egkakein en tais thlipsesin mou huper humōn, haʸtis estin doxa humōn.)

TC-GNTΔιὸ αἰτοῦμαι μὴ [fn]ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσί μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶ δόξα ὑμῶν.
   (Dio aitoumai maʸ ekkakein en tais thlipsesi mou huper humōn, haʸtis esti doxa humōn. )


3:13 εκκακειν ¦ εγκακειν NA SBL ¦ ενκακειν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:13 my trials here: Paul is writing from jail, as a prisoner (see 3:1). He knows that suffering is to be expected and that it works for good in a believer’s life (see Rom 5:3-5; Col 1:24; 1 Thes 3:3; 2 Tim 3:12; Jas 1:2-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that the believers have access to Christ with confidence. The result is that the believers will not be discouraged. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν

for you_all which is /the/_glory ˱of˲_you_all

Here, your glory is a metonym for the salvation and eternal life that the Ephesians will have because of Paul’s work of telling them about Christ, which resulted in his suffering in prison. You can state this as a new sentence. Alternate translation: [for you. They bring you a wonderful benefit] or [for you. They result in your salvation]

BI Eph 3:13 ©