Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that he would cause you to be strengthened inside your minds by the power of his spirit and from the riches of his greatness.![]()
OET-LV in_order_that he_may_give to_you_all according_to the riches of_the glory of_him, with_power to_be_strengthened by the spirit of_him in the inside person,![]()
SR-GNT ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ ˚Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, ‡
(hina dōi humin kata to ploutos taʸs doxaʸs autou, dunamei krataiōthaʸnai dia tou ˚Pneumatos autou eis ton esō anthrōpon,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power through his Spirit in the inner man,
UST I pray that God will give you his Spirit to strengthen your spirit in proportion to how abundantly great he is.
BSB [I ask] that out of the riches of His glory He may strengthen you with power through His Spirit in [your] inner being,
MSB [I ask] that out of the riches of His glory He may strengthen you with power through His Spirit in [your] inner being,
BLB that He might give you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power by His Spirit in the inner man,
AICNT so that, according to the riches of his glory, he may grant you to be strengthened with power through his Spirit in the inner person,
OEB and pray that, in proportion to the wealth of his glory, he will strengthen you with his power by breathing his Spirit into your inmost soul,
WEBBE that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inner person,
WMBB (Same as above)
NET I pray that according to the wealth of his glory he may grant you to be strengthened with power through his Spirit in the inner person,
LSV that He may give to you, according to the riches of His glory, to be strengthened through His Spirit with might, in regard to the inner man,
FBV asking him that out of his wealth of glory he may strengthen you in your innermost being with power through his Spirit.
TCNT I pray that, according to the riches of his glory, he would grant you to be strengthened with power through his Spirit in your inner being,
T4T I pray that, using his unlimited resources, he will cause you to be strengthened by his Spirit {cause his Spirit to strengthen you} in your ◄inner beings/hearts► with all God’s power.
LEB that he may grant you according to the riches of his glory to be strengthened with power through his Spirit in the inner person,
BBE That in the wealth of his glory he would make you strong with power through his Spirit in your hearts;
Moff praying Him out of the wealth of his glory to grant you a mighty increase of strength by his Spirit in the inner man.
Wymth to grant you—in accordance with the wealth of His glorious perfections—to be strengthened by His Spirit with power penetrating to your inmost being.
ASV that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
DRA That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened by his Spirit with might unto the inward man,
YLT that He may give to you, according to the riches of His glory, with might to be strengthened through His Spirit, in regard to the inner man,
Drby in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
RV that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
(that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye/you_all may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; )
SLT That he might give to you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the interior man;
Wbstr That he would grant you according to the riches of his glory to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
KJB-1769 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
KJB-1611 That he would grant you according to the riches of his glory, to bee strengthened with might, by his Spirit in the inner man,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps That he would graunt you, according to the rychesse of his glorie, to be strengthed with myght by his spirite in the inner man.
(That he would grant you, according to the richesse of his glory, to be strengthened with might by his spirit in the inner man.)
Gnva That he might graunt you according to the riches of his glorie, that ye may be strengthened by his Spirit in the inner man,
(That he might grant you according to the riches of his glory, that ye/you_all may be strengthened by his Spirit in the inner man, )
Cvdl that he graunte you (acordinge to ye riches of his glory) to be strengthed with power by his sprete in ye inwarde ma,
(that he grant you (according to ye/you_all riches of his glory) to be strengthened with power by his spirit in ye/you_all inward man,)
TNT that he wolde graunt you acordynge to the ryches of his glory that ye maye be strenghted with myght by his sprete in the inner man
(that he would grant you according to the riches of his glory that ye/you_all may be strenghted with might by his spirit in the inner man )
Wycl that he yyue to you, aftir the richessis of his glorie, vertu to be strengthid bi his spirit in the ynnere man,
(that he give to you, after the riches of his glory, virtue to be strengthened by his spirit in the inner man,)
Luth daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,
(that he you strength/power give after to_him wealth/abundance his glory/splendour, stark to/for become through his spirit at/to to_him internaln people,)
ClVg ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
(as give to_you(pl) after/second riches of_glory his/her_own, by_virtue corroborari through Spirit his in/into/on interior man, )
UGNT ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον;
(hina dōi humin kata to ploutos taʸs doxaʸs autou, dunamei krataiōthaʸnai dia tou Pneumatos autou eis ton esō anthrōpon;)
SBL-GNT ἵνα ⸀δῷ ὑμῖν κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
(hina ⸀dōi humin kata ⸂to ploutos⸃ taʸs doxaʸs autou dunamei krataiōthaʸnai dia tou pneumatos autou eis ton esō anthrōpon,)
RP-GNT ἵνα δῴη ὑμῖν, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
(hina dōaʸ humin, kata ton plouton taʸs doxaʸs autou, dunamei krataiōthaʸnai dia tou pneumatos autou eis ton esō anthrōpon,)
TC-GNT ἵνα [fn]δῴη ὑμῖν, κατὰ [fn]τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
(hina dōaʸ humin, kata ton plouton taʸs doxaʸs autou, dunamei krataiōthaʸnai dia tou pneumatos autou eis ton esō anthrōpon, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:14-21 Paul closes this section (1:3–3:21) with a second prayer for his readers. The first (1:15-23) was for their spiritual understanding, the second (3:14-21) is for their spiritual growth and empowerment.
In this section, Paul resumed his prayer for the Ephesian Christians. He asked God to strengthen them by the Holy Spirit so that Christ could live in them. He prayed that they would love each other, and that they would know how much Christ loved them, even though he loved them more than people could understand. Paul finished his prayer by praising God for his great power.
Here are some other titles for this section:
Paul prayed that God would strengthen the Ephesians
Paul’s prayer for spiritual strength and love for the Ephesians
In this paragraph Paul prayed the prayer he almost began in 3:1. (See the note at 3:1.) He began this paragraph with the words “for this reason” which are the same words he used at the beginning of 3:1. The BSB indicates this connection by using ellipses here (as it did in 3:1).
Verses 3:16–19 are the contents of Paul’s prayer. Be sure that this is clear in your translation. Another way to introduce the contents of this prayer is:
I ask God… (GNT)
I ask that out of the riches of His glory
I pray that from the unlimited resources of his glory,
I ask God that he will help you out of the wealth of what he has in glory
I ask that: The words I ask are not in the original Greek. The BSB (and many other English versions) has added them here, and in 3:17c, to make the translation clearer.
out of the riches of His glory: The Greek phrase that the BSB translates as out of the riches of His glory is literally “according to the wealth of the glory of him.” Both “wealth” and “glory” refer here to God’s unlimited resources, to everything he has and is. He is infinite in his goodness, power, and love. See glory, Meaning 4 in the Glossary.
Here are other ways to translate this phrase:
from his glorious, unlimited resources (NLT)
from the wealth of his glory (GNT)
Because this is Paul’s prayer to God, it may be more natural to use direct speech here. For example:
I pray to God for you like this, “God, from out of the many many things you(sg) have”…
He may strengthen you with power through His Spirit in your inner being,
his Spirit may give you power, so your hearts may be strong,
so that by his Spirit you will have great inward strength.
He may strengthen you with power: The phrase He may expresses Paul’ wish for the Ephesians. It is what he wanted for the Ephesians It does not express doubt in his thinking.
Here are some other ways to translate this phrase:
he will (NLT)
he would (GW)
strengthen you with power: The words strengthen and power are a doublet. The Greek language uses doublets to emphasize an idea.
Here are some ways to translate this phrase:
I pray that he will mightily empower you
I pray that he will give you power so you will be spiritually strong
through His Spirit: It should be clear in your translation that this is a reference to the Holy Spirit. Some other ways to translate this are:
by means of His Holy Spirit
his Spirit will make you (CEV)
inner being: The inner being includes the heart, mind, will and spirit of a person. It is similar to “heart” in 3:17.
Here are some other ways to translate this phrase:
your inner selves (GNT)
the inner person (NET)
inwardly (NCV)
inner minds
Here is how to translate 3:16 using direct speech:
God, I pray, “Take the many many things you have and send them through your Spirit so that the peoples’ inside minds might be strengthened and made strong.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul’s prayer is that the Ephesian believers would be strengthened by God in their faith and love.
δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι
˱he˲_˓may˒_give ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: ἵνα δῷ ὑμῖν κατά τό πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διά τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τόν ἔσω ἄνθρωπον)
Alternate translation: [God, because he is so great and powerful, would allow you to become strong with his power]
δῷ
˱he˲_˓may˒_give
Alternate translation: [he would give]