Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that just like the dedicated ones, you all will also be strong enough to understand the width and length and height and depth of
OET-LV in_order_that you_all_may_have_strength to_grasp with all the holy ones, what is the breadth, and length, and height, and depth,
SR-GNT ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις, τί τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος, ‡
(hina exisⱪusaʸte katalabesthai sun pasin tois hagiois, ti to platos, kai maʸkos, kai hupsos, kai bathos,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that you may be fully able to comprehend, along with all the saints, what is the width and length and height and depth,
UST so that you may be fully able to understand, along with all of God’s people, how very much the Messiah loves us.
BSB will have power, together with all the saints, to comprehend the length and width and height and depth
BLB so that you may be fully able, with all the saints, to comprehend what is the breadth and length and height and depth,
AICNT that you may have strength to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
OEB have the power to comprehend in all its width and length and height and depth,
WEBBE may be strengthened to comprehend with all the saints what is the width and length and height and depth,
WMBB may be strengthened to comprehend with all the holy ones what is the width and length and height and depth,
NET you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
LSV that you may be in strength to comprehend, with all the holy ones, what [is] the breadth, and length, and depth, and height,
FBV you may have the power to comprehend with all God's people the breadth and length and height and depth of Christ's love.
TCNT as you are being rooted and grounded in love. I pray that you may be able to fully comprehend, together with all the saints, how wide and long and [fn]deep and high
3:18 deep and high 93.2% ¦ high and deep CT 5.3%
T4T along with all other believers, may be able to know how very [DOU] much Christ loves us(inc).
LEB in order that you may be strong enough to grasp together with all the saints what is the breadth, and length, and height, and depth,
BBE May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is,
Moff No Moff EPH book available
Wymth as it is grasped by all God's people, of the breadth and length, the height and depth—
ASV may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
DRA You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth:
YLT that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what [is] the breadth, and length, and depth, and height,
Drby in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
RV may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
Wbstr May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and highth.
KJB-1769 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
KJB-1611 May be able to comprehend with all Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:
Bshps Myght be able to comprehende with al saintes, what is the breadth, & length, and deapth, and heygth:
(Myght be able to comprehende with all saintes, what is the breadth, and length, and deapth, and heygth:)
Gnva That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:
(That ye/you_all, being rootd and groundd in loue, may be able to comprehend with all Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height: )
Cvdl maye be able to coprehende with all sayntes, what is the bredth, and the length, and the deepth, and the heyth:
TNT myght be able to comprehende with all sayntes what ys that bredth and length deepth and heyth:
(myght be able to comprehende with all sayntes what is that bredth and length deepth and heyth: )
Wyc moun comprehende with alle seyntis, which is the breede, and the lengthe, and the hiynesse, and the depnesse;
(moun comprehende with all seyntis, which is the breede, and the lengthe, and the hiynesse, and the depnesse;)
Luth auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe,
(auf that you/their/her begreifen möget with all Heiligen, which there be the Breite and the Länge and the depth and the Höhe,)
ClVg ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:[fn]
(ut possitis comprehendere when/with to_all sanctis, which let_it_be latitudo, and longitudo, and sublimitas, and profundum: )
3.18 Cum omnibus sanctis. Hæc est communio cœlestis reipublicæ. Hi non sua quærunt, sed quæ Christi sunt, id est, commoda privata non sectantur, sed in communione ubi salus omnium est consulunt. Quæ sit latitudo. Charitatis, quæ usque ad inimicos extendi debet, et cum hilaritate bene operari, quia qui tristis dat, perdit quod dat. Opus ergo est latitudine charitatis, ne pereat quidquid boni facis. Sed quia abundante iniquitate refrigescit charitas multorum, opus est etiam longitudine. Et sublimitas. Charitatis. Hæc est quod sursum cor dirigatur, ut Deus in præmium exspectetur. Nam si bene operaris etiam usque ad inimicos, et hilariter tribuis, habes latitudinem; et si in his usque in finem perseveras, habes longitudinem. Sed si omnia hæc non propter mercedem supernam facias, altitudinem non habet: et ita jam nec latitudo erit, nec longitudo. Nam habere altitudinem est cogitare Deum, amare Deum, et gratis amare ipsum adjutorem, ipsum coronatorem, postremo ipsum præmium deputare non aliud ab ipso, quam ipsum exspectare. Si amas, gratis ama. Si vere amas, ipse sit merces quem amas. Et profundum. Charitatis, id est possitis intelligere occultum Dei judicium; quare isti dat, non vero illi. De profundo enim judiciorum Dei, quæ scrutari et contemplari nequimus, procedit omne quod possumus. Quod possum, video; unde possum, non video; nisi quia novi esse a Deo. Quare autem illi det, isti non det, multum est a me, abyssus est et profundum. Nunc ergo ipsa charitas in bonis operibus exercetur ad subveniendum aliis, et usque ad inimicos porrigitur; et hæc latitudo est. Nunc longanimitate adversa tolerat, et in eo quod veraciter tenuit, perseverat; et hæc longitudo est. Hoc autem totum propter adipiscendam patriam æternam facit, quæ illi promittitur in excelso; et hoc altitudo est. Existit vero ex occulto illa charitas, et hæc est profundum.
3.18 Since to_all sanctis. This it_is communio cœlestis reipublicæ. They not/no his_own quærunt, but which of_Christ are, id it_is, commoda privata not/no sectantur, but in communione where salus omnium it_is consulunt. Quæ let_it_be latitudo. Charitatis, which until to inimicos extendi debet, and when/with hilaritate bene operari, because who tristis dat, perdit that dat. Opus therefore it_is latitudine charitatis, not perish quidquid boni facis. But because abundante iniquitate refrigescit charitas multorum, opus it_is also longitudine. And sublimitas. Charitatis. This it_is that sursum heart dirigatur, as God in præmium exspectetur. Nam when/but_if bene operaris also until to inimicos, and hilariter tribuis, habes latitudinem; and when/but_if in his until in finem perseveras, habes longitudinem. But when/but_if everything these_things not/no propter mercedem supernam facias, altitudinem not/no habet: and ita yam but_not latitudo erit, but_not longitudo. Nam habere altitudinem it_is cogitare God, amare God, and gratis amare ipsum adyutorem, ipsum coronatorem, postremo ipsum præmium deputare not/no something_else away ipso, how ipsum exspectare. When/But_if amas, gratis ama. When/But_if vere amas, exactly_that/himself let_it_be merces which amas. And profundum. Charitatis, id it_is possitis intelligere occultum of_God yudicium; quare isti dat, not/no vero illi. De profundo because yudiciorum of_God, which scrutari and contemplari nequimus, procedit omne that possumus. That possum, video; whence possum, not/no video; nisi because novi esse from Deo. Quare however illi det, isti not/no det, multum it_is from me, abyssus it_is and profundum. Nunc therefore herself charitas in bonis operibus exercetur to subveniendum aliis, and until to inimicos porrigitur; and these_things latitudo it_is. Nunc longanimitate adversa tolerat, and in eo that veraciter tenuit, perseverat; and these_things longitudo it_is. This however totum propter adipiscendam patriam eternal facit, which illi promittitur in excelso; and this altitudo it_is. Existit vero from occulto that charitas, and these_things it_is profundum.
UGNT ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις, τί τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος,
(hina exisⱪusaʸte katalabesthai sun pasin tois hagiois, ti to platos, kai maʸkos, kai hupsos, kai bathos,)
SBL-GNT ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ⸂ὕψος καὶ βάθος⸃,
(hina exisⱪusaʸte katalabesthai sun pasin tois hagiois ti to platos kai maʸkos kai ⸂hupsos kai bathos⸃,)
TC-GNT ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ [fn]βάθος καὶ ὕψος,
(en agapaʸ errizōmenoi kai tethemeliōmenoi hina exisⱪusaʸte katalabesthai sun pasi tois hagiois ti to platos kai maʸkos kai bathos kai hupsos, )
3:18 βαθος και υψος 93.2% ¦ υψος και βαθος CT 5.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:18 how wide, how long, how high, and how deep his love is: Christ’s love is great in every dimension (cp. Rom 8:38-39).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ would live in their hearts. The result is that the Ephesian believers would fully know the love of God and be filled with God’s fullness. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
καταλαβέσθαι
/to/_grasp
This is the third item for which Paul bends his knees and prays; the first is that God will grant that they be strengthened (Ephesians 3:16) and the second is that Christ may live in their hearts through faith (Ephesians 3:17).
πᾶσιν τοῖς ἁγίοις
all the holy_‹ones›
Alternate translation: “all the believers in Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος
the breadth and length and height and depth
In this metaphor Paul pictures something that is not physical or measurable as something that is physical but stretches out in all directions and, thus, is very large. This could refer to: (1) the intensity of Christ’s love for us. Alternate translation: “how very much Christ loves us” (2) the greatness of God’s wisdom. Alternate translation: “how very wise God is”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος
the breadth and length and height and depth
It may be necessary to state explicitly what these words refer to. If so, you could combine this with the phrase from the next verse and say: “the width and length and height and depth of, and truly know the love of Christ” or “the width and length and height and depth of the love of Christ, and truly know it”