Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This plan wasn’t explained to humans in previous generations but has now God’s spirit has revealed it to his worthy missionaries and prophets.
OET-LV which in_other generations not was_made_known to_the sons of_ the _men, as now was_revealed to_the holy ambassadors of_him and prophets in the_spirit,
SR-GNT ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν ˚Πνεύματι, ‡
(ho heterais geneais ouk egnōristhaʸ tois huiois tōn anthrōpōn, hōs nun apekalufthaʸ tois hagiois apostolois autou kai profaʸtais en ˚Pneumati,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT which in other generations was not made known to the sons of men as it now has been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets—
UST Formerly, God did not fully reveal this message to people, but now his Spirit has revealed it to his holy apostles and prophets.
BSB which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets.
BLB which was not made known to the sons of men in other generations as now it has been revealed in the Spirit to His holy apostles and prophets,
AICNT which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit,
OEB In former generations it was not made known to humanity, as fully as it has now been revealed by the Spirit to the apostles and prophets among Christ’s people –
WEBBE which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit,
WMBB which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy emissaries and prophets in the Spirit,
NET Now this secret was not disclosed to people in former generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit,
LSV which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit—
FBV In past generations this wasn't made clear to anyone, but now it's been revealed to God's holy apostles and prophets by the Spirit
TCNT which in previous generations was not made known to the sons of men as it has now been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets.
T4T Formerly, God did not reveal that message to anyone, but now his Spirit has revealed that message to ◄his holy apostles and prophets/people who tell messages that come directly from God►.
LEB (which in other generations was not made known to the sons of men as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit):
BBE Which in other generations was not given to the sons of men, but the revelation of it has now been made to his holy Apostles and prophets in the Spirit;
Moff No Moff EPH book available
Wymth which in earlier ages was not made known to the human race, as it has now been revealed to His holy Apostles and Prophets through the Spirit—
ASV which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
DRA Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit:
YLT which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit —
Drby which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
RV which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
Wbstr Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
KJB-1769 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
KJB-1611 Which in other ages was not made knowen vnto the sonnes of men, as it is now reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Which misterie in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reuealed vnto his holy apostles and prophetes by the spirite,
(Which misterie in other ages was not opened unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the spirit,)
Gnva Which in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,
(Which in other ages was not opened unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy Apostles and Prophets by the Spirit, )
Cvdl which (mystery) in tymes past was not opened vnto the childre of me as it is now declared to his holy Apostles and prophetes by the sprete: namely,
(which (mystery) in times past was not opened unto the children of me as it is now declared to his holy Apostles and prophets by the spirit: namely,)
TNT which mistery in tymes passed was not opened vnto the sonnes of men as it is nowe declared vnto his holy apostles and prophetes by the sprete:
(which mistery in times passed was not opened unto the sons of men as it is now declared unto his holy apostles and prophets by the spirit: )
Wycl Which was not knowun to othere generaciouns to the sones of men, as it is now schewid to his hooli apostlis and prophetis in the spirit,
(Which was not known to other generations to the sons of men, as it is now showed to his holy apostles and prophetis in the spirit,)
Luth welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, als es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
(welches not kundgetan is in the previous Zeiten the Menschenkindern, als it now offenbart is his holyen Aposteln and Propheten through the spirit,)
ClVg quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,[fn]
(that aliis generationibus not/no it_is agnitum childrens of_men, sicuti now revelatum it_is sanctis apostolis his and prophetis in Spiritu, )
3.5 Et prophetis. Prophetæ quidem priores præscierunt olim hoc de gentibus, quod vocandæ essent, et futuræ participes doni Dei, sed hoc latuit, quod sine lege salus eis esset per fidem Christi.
3.5 And prophetis. Prophetæ indeed priores præscierunt olim this about gentibus, that vocandæ essent, and futuræ participes doni of_God, but this latuit, that without lege salus to_them was through faith of_Christ.
UGNT ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι;
(ho heterais geneais ouk egnōristhaʸ tois huiois tōn anthrōpōn, hōs nun apekalufthaʸ tois hagiois apostolois autou kai profaʸtais en Pneumati;)
SBL-GNT ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,
(ho heterais geneais ouk egnōristhaʸ tois huiois tōn anthrōpōn hōs nun apekalufthaʸ tois hagiois apostolois autou kai profaʸtais en pneumati,)
TC-GNT ὃ [fn]ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι·
(ho heterais geneais ouk egnōristhaʸ tois huiois tōn anthrōpōn, hōs nun apekalufthaʸ tois hagiois apostolois autou kai profaʸtais en pneumati; )
3:5 ετεραις ¦ εν ετεραις TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:5 his holy apostles: See 1:1.
• The order of the terms apostles and prophets (see 2:20) suggests that Paul is speaking of New Testament, not Old Testament, prophets. In both the Old Testament and the New Testament, the gift of prophecy is concerned less with predicting the future than with speaking a special word from God (see 1 Cor 12:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
which ˱in˲_other generations not /was/_made_known ˱to˲_the sons ¬the ˱of˲_men
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God did not make these things known to people in the past”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη & ἐν Πνεύματι
as now /was/_revealed & in /the/_Spirit
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “but now the Spirit has revealed it” or “but now the Spirit has made it known”