Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EPH 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 3:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This plan wasn’t explained to humans in previous generations but has now God’s spirit has revealed it to his worthy missionaries and prophets.

OET-LVwhich in_other generations not was_made_known to_the sons of_ the _men, as now was_revealed to_the holy ambassadors of_him and prophets in the_spirit,

SR-GNT ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν ˚Πνεύματι,
   (ho heterais geneais ouk egnōristhaʸ tois huiois tōn anthrōpōn, hōs nun apekalufthaʸ tois hagiois apostolois autou kai profaʸtais en ˚Pneumati,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich in other generations was not made known to the sons of men as it now has been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets—

USTFormerly, God did not fully reveal this message to people, but now his Spirit has revealed it to his holy apostles and prophets.

BSBwhich was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets.

BLBwhich was not made known to the sons of men in other generations as now it has been revealed in the Spirit to His holy apostles and prophets,


AICNTwhich in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit,

OEBIn former generations it was not made known to humanity, as fully as it has now been revealed by the Spirit to the apostles and prophets among Christ’s people –

WEBBEwhich in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit,

WMBBwhich in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy emissaries and prophets in the Spirit,

NETNow this secret was not disclosed to people in former generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit,

LSVwhich in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit—

FBVIn past generations this wasn't made clear to anyone, but now it's been revealed to God's holy apostles and prophets by the Spirit

TCNTwhich in previous generations was not made known to the sons of men as it has now been revealed by the Spirit to his holy apostles and prophets.

T4TFormerly, God did not reveal that message to anyone, but now his Spirit has revealed that message to his holy apostles and prophets/people who tell messages that come directly from God►.

LEB(which in other generations was not made known to the sons of men as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit):

BBEWhich in other generations was not given to the sons of men, but the revelation of it has now been made to his holy Apostles and prophets in the Spirit;

MoffNo Moff EPH book available

Wymthwhich in earlier ages was not made known to the human race, as it has now been revealed to His holy Apostles and Prophets through the Spirit—

ASVwhich in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;

DRAWhich in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit:

YLTwhich in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit —

Drbywhich in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,

RVwhich in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;

WbstrWhich in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;

KJB-1769Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;

KJB-1611Which in other ages was not made knowen vnto the sonnes of men, as it is now reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhich misterie in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reuealed vnto his holy apostles and prophetes by the spirite,
   (Which misterie in other ages was not opened unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the spirit,)

GnvaWhich in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,
   (Which in other ages was not opened unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy Apostles and Prophets by the Spirit, )

Cvdlwhich (mystery) in tymes past was not opened vnto the childre of me as it is now declared to his holy Apostles and prophetes by the sprete: namely,
   (which (mystery) in times past was not opened unto the children of me as it is now declared to his holy Apostles and prophets by the spirit: namely,)

TNTwhich mistery in tymes passed was not opened vnto the sonnes of men as it is nowe declared vnto his holy apostles and prophetes by the sprete:
   (which mistery in times passed was not opened unto the sons of men as it is now declared unto his holy apostles and prophets by the spirit: )

WyclWhich was not knowun to othere generaciouns to the sones of men, as it is now schewid to his hooli apostlis and prophetis in the spirit,
   (Which was not known to other generations to the sons of men, as it is now showed to his holy apostles and prophetis in the spirit,)

Luthwelches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, als es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
   (welches not kundgetan is in the previous Zeiten the Menschenkindern, als it now offenbart is his holyen Aposteln and Propheten through the spirit,)

ClVgquod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,[fn]
   (that aliis generationibus not/no it_is agnitum childrens of_men, sicuti now revelatum it_is sanctis apostolis his and prophetis in Spiritu, )


3.5 Et prophetis. Prophetæ quidem priores præscierunt olim hoc de gentibus, quod vocandæ essent, et futuræ participes doni Dei, sed hoc latuit, quod sine lege salus eis esset per fidem Christi.


3.5 And prophetis. Prophetæ indeed priores præscierunt olim this about gentibus, that vocandæ essent, and futuræ participes doni of_God, but this latuit, that without lege salus to_them was through faith of_Christ.

UGNTὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι;
   (ho heterais geneais ouk egnōristhaʸ tois huiois tōn anthrōpōn, hōs nun apekalufthaʸ tois hagiois apostolois autou kai profaʸtais en Pneumati;)

SBL-GNTὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,
   (ho heterais geneais ouk egnōristhaʸ tois huiois tōn anthrōpōn hōs nun apekalufthaʸ tois hagiois apostolois autou kai profaʸtais en pneumati,)

TC-GNT[fn]ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι·
   (ho heterais geneais ouk egnōristhaʸ tois huiois tōn anthrōpōn, hōs nun apekalufthaʸ tois hagiois apostolois autou kai profaʸtais en pneumati; )


3:5 ετεραις ¦ εν ετεραις TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:5 his holy apostles: See 1:1.
• The order of the terms apostles and prophets (see 2:20) suggests that Paul is speaking of New Testament, not Old Testament, prophets. In both the Old Testament and the New Testament, the gift of prophecy is concerned less with predicting the future than with speaking a special word from God (see 1 Cor 12:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων

which ˱in˲_other generations not /was/_made_known ˱to˲_the sons ¬the ˱of˲_men

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God did not make these things known to people in the past”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη & ἐν Πνεύματι

as now /was/_revealed & in /the/_Spirit

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “but now the Spirit has revealed it” or “but now the Spirit has made it known”

BI Eph 3:5 ©