Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EPH 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:1 ©

OET (OET-RV) It’s right for children following the master to obey your parents.

OET-LVThe children, be_submitting to_the parents of_you_all in the_master, because/for this is right.

SR-GNTΤὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν ˚Κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 
   (Ta tekna, hupakouete tois goneusin humōn en ˚Kuriōi, touto gar estin dikaion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Children, obey your parents in the Lord, for this is righteous.

UST As for you who are children, obey your parents as a way of serving the Lord Jesus because it is right for you to do that.


BSB § Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

BLB Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

AICNT Children, obey your parents [in the Lord]; for this is right.

OEB Children, obey your parents, as children of the Lord; for that is but right.

WEB Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

NET Children, obey your parents in the Lord for this is right.

LSV The children: obey your parents in the LORD, for this is right;

FBV Children, do what your parents tell you, for this is the right thing to do.

TCNT Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

T4T You children, because you belong to/have a close relationship with► the Lord Jesus, obey your parents, because it is right for you to do that.

LEB Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

BBE Children, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right.

MOFNo MOF EPH book available

ASV Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

DRA Children, obey your parents in the Lord, for this is just.

YLT The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;

DBY Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.

RV Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

WBS Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

KJB Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

BB Chyldren, obey your fathers and mothers in the Lorde: for this is ryght.
  (Chyldren, obey your fathers and mothers in the Lord: for this is ryght.)

GNV Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

CB Ye children, obey youre elders in the LORDE, for that is righte.
  (Ye/You_all children, obey your(pl) elders in the LORD, for that is righte.)

TNT Chyldren obey youre fathers and mothers in the Lorde: for so is it right.
  (Chyldren obey your(pl) fathers and mothers in the Lord: for so is it right. )

WYC Sones, obeische ye to youre fadir and modir, in the Lord; for this thing is riytful.
  (Sones, obeische ye/you_all to your(pl) father and modir, in the Lord; for this thing is riytful.)

LUT Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HErrn; denn das ist billig.
  (Ihr Kinder, seid gehorsam yours Eltern in to_him HErrn; because the is billig.)

CLV Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.
  (Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc because justum est. )

UGNT τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ; τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
  (ta tekna, hupakouete tois goneusin humōn en Kuriōi? touto gar estin dikaion.)

SBL-GNT Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον·
  (Ta tekna, hupakouete tois goneusin humōn en kuriōi, touto gar estin dikaion; )

TC-GNT Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστι δίκαιον.
  (Ta tekna, hupakouete tois goneusin humōn en Kuriōi; touto gar esti dikaion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-4 The relationship between parents and children is to be a reflection of their devotion to the Lord. Christian children are to obey their parents, and Christian parents are to discipline their children gently (see Col 3:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Paul continues to explain how Christians are to submit themselves to each other. He gives instructions to children, fathers, workers, and masters.

(Occurrence 0) ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Alternate translation: “because you belong to the Lord” or “as followers of the Lord”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that children should do what is right. The result is that children should obey their parents. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

BI Eph 6:1 ©