Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EPH 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s right for children following the master to obey your parents.

OET-LVThe Children, be_submitting to_the parents of_you_all in the_master, because/for this is right.

SR-GNTΤὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν ˚Κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
   (Ta tekna, hupakouete tois goneusin humōn en ˚Kuriōi, touto gar estin dikaion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTChildren, obey your parents in the Lord, for this is righteous.

USTAs for you who are children, obey your parents as a way of serving the Lord Jesus because it is right for you to do that.

BSB  § Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

BLBChildren, obey your parents in the Lord, for this is right.


AICNTChildren, obey your parents [in the Lord]; for this is right.

OEBChildren, obey your parents, as children of the Lord; for that is but right.

WEBBEChildren, obey your parents in the Lord, for this is right.

WMBB (Same as above)

NETChildren, obey your parents in the Lord for this is right.

LSVThe children: obey your parents in the LORD, for this is right;

FBVChildren, do what your parents tell you, for this is the right thing to do.

TCNTChildren, obey your parents in the Lord, for this is right.

T4TYou children, because you belong to/have a close relationship with► the Lord Jesus, obey your parents, because it is right for you to do that.

LEBChildren, obey your parents in the Lord, for this is right.

BBEChildren, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right.

MoffNo Moff EPH book available

WymthChildren, be obedient to your parents as a Christian duty, for it is a duty.

ASVChildren, obey your parents in the Lord: for this is right.

DRAChildren, obey your parents in the Lord, for this is just.

YLTThe children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;

DrbyChildren, obey your parents in [the] Lord, for this is just.

RVChildren, obey your parents in the Lord: for this is right.

WbstrChildren, obey your parents in the Lord: for this is right.

KJB-1769Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

KJB-1611¶ Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsChyldren, obey your fathers and mothers in the Lorde: for this is ryght.
   (Chyldren, obey your fathers and mothers in the Lord: for this is ryght.)

GnvaChildren, obey your parents in the Lord: for this is right.

CvdlYe children, obey youre elders in the LORDE, for that is righte.
   (Ye/You_all children, obey your(pl) elders in the LORD, for that is righte.)

TNTChyldren obey youre fathers and mothers in the Lorde: for so is it right.
   (Chyldren obey your(pl) fathers and mothers in the Lord: for so is it right. )

WyclSones, obeische ye to youre fadir and modir, in the Lord; for this thing is riytful.
   (Sones, obeische ye/you_all to your(pl) father and modir, in the Lord; for this thing is riytful.)

LuthIhr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HErr’s; denn das ist billig.
   (You children, seid obedient/submissive yours Eltern in to_him LORD’s; because the is billig.)

ClVgFilii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.
   (Children, obedite parentibus vestris in Master: this because justum it_is. )

UGNTτὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ; τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
   (ta tekna, hupakouete tois goneusin humōn en Kuriōi; touto gar estin dikaion.)

SBL-GNTΤὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον·
   (Ta tekna, hupakouete tois goneusin humōn en kuriōi, touto gar estin dikaion;)

TC-GNTΤὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστι δίκαιον.
   (Ta tekna, hupakouete tois goneusin humōn en Kuriōi; touto gar esti dikaion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-4 The relationship between parents and children is to be a reflection of their devotion to the Lord. Christian children are to obey their parents, and Christian parents are to discipline their children gently (see Col 3:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Paul continues to explain how Christians are to submit themselves to each other. He gives instructions to children, fathers, workers, and masters.

(Occurrence 0) ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Alternate translation: “because you belong to the Lord” or “as followers of the Lord”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that children should do what is right. The result is that children should obey their parents. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

BI Eph 6:1 ©