Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 6 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) It’s right for children following the master to obey your parents.
OET-LV The children, be_submitting to_the parents of_you_all in the_master, because/for this is right.
SR-GNT Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν ˚Κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. ‡
(Ta tekna, hupakouete tois goneusin humōn en ˚Kuriōi, touto gar estin dikaion.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Children, obey your parents in the Lord, for this is righteous.
UST As for you who are children, obey your parents as a way of serving the Lord Jesus because it is right for you to do that.
BSB § Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
BLB Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
AICNT Children, obey your parents [in the Lord]; for this is right.
OEB Children, obey your parents, as children of the Lord; for that is but right.
WEB Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
NET Children, obey your parents in the Lord for this is right.
LSV The children: obey your parents in the LORD, for this is right;
FBV Children, do what your parents tell you, for this is the right thing to do.
TCNT Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
T4T You children, because you ◄belong to/have a close relationship with► the Lord Jesus, obey your parents, because it is right for you to do that.
LEB Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
BBE Children, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right.
MOF No MOF EPH book available
ASV Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
DRA Children, obey your parents in the Lord, for this is just.
YLT The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;
DBY Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
RV Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
WBS Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
KJB Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
BB Chyldren, obey your fathers and mothers in the Lorde: for this is ryght.
(Chyldren, obey your fathers and mothers in the Lord: for this is ryght.)
GNV Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
CB Ye children, obey youre elders in the LORDE, for that is righte.
(Ye/You_all children, obey your(pl) elders in the LORD, for that is righte.)
TNT Chyldren obey youre fathers and mothers in the Lorde: for so is it right.
(Chyldren obey your(pl) fathers and mothers in the Lord: for so is it right. )
WYC Sones, obeische ye to youre fadir and modir, in the Lord; for this thing is riytful.
(Sones, obeische ye/you_all to your(pl) father and modir, in the Lord; for this thing is riytful.)
LUT Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HErrn; denn das ist billig.
(Ihr Kinder, seid gehorsam yours Eltern in to_him HErrn; because the is billig.)
CLV Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.
(Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc because justum est. )
UGNT τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ; τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
(ta tekna, hupakouete tois goneusin humōn en Kuriōi? touto gar estin dikaion.)
SBL-GNT Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον·
(Ta tekna, hupakouete tois goneusin humōn en kuriōi, touto gar estin dikaion; )
TC-GNT Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστι δίκαιον.
(Ta tekna, hupakouete tois goneusin humōn en Kuriōi; touto gar esti dikaion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-4 The relationship between parents and children is to be a reflection of their devotion to the Lord. Christian children are to obey their parents, and Christian parents are to discipline their children gently (see Col 3:20-21).
Connecting Statement:
Paul continues to explain how Christians are to submit themselves to each other. He gives instructions to children, fathers, workers, and masters.
(Occurrence 0) ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Alternate translation: “because you belong to the Lord” or “as followers of the Lord”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
The connecting word for introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that children should do what is right. The result is that children should obey their parents. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.