Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Certainly you have heard that God assigned me the task of passing on God’s grace to you.
OET-LV if surely you_all_heard the management of_the grace of_ the _god, which having_been_given to_me for you_all,
SR-GNT εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ ˚Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς, ‡
(ei ge aʸkousate taʸn oikonomian taʸs ⱪaritos tou ˚Theou, taʸs dotheisaʸs moi eis humas,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT if indeed you have heard of the stewardship of the grace of God that was given to me for you,
UST I assume that people have told you about me, that God has given me the task of communicating to you non-Jews his plan to be extremely kind to you.
BSB § Surely you have heard about the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
BLB Surely you have heard of the administration of God's grace, having been given to me toward you,
AICNT if indeed you have heard of the stewardship of God's grace given to me for you,
OEB For you have heard, I suppose, of the responsible charge with which God entrusted me for your benefit,
WEBBE if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me towards you,
WMBB (Same as above)
NET if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
LSV if, indeed, you heard of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,
FBV (well, I'm assuming you've heard that God gave me the specific responsibility of sharing God's grace with you),
TCNT Surely you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for [fn]you,
3:2 you, how God made the mystery ¦ you, how the mystery was made NA TH WH ¦ you. The mystery was made SBL
T4T I ◄assume that/think that probably► someone has told you how God acted very kindly toward me, appointing me so that I would proclaim the gospel to you non-Jews.
LEB —if indeed you have heard about the stewardship of God’s grace given to me for you.
BBE If that ordering of the grace of God has come to your knowledge, which was given to me for you,
Moff No Moff EPH book available
Wymth if, that is, you have heard of the work which God has graciously entrusted to me for your benefit,
ASV if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
DRA If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you:
YLT if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,
Drby (if indeed ye have heard of the administration of the grace of [fn]God which has been given to me towards you,
3.2 Elohim
RV if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
Wbstr If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me on your account.
KJB-1769 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
(If ye/you_all have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: )
KJB-1611 If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to youward:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yf ye haue hearde of the dispensatio of the grace of God, which is geuen me to youwarde:
(If ye/you_all have heard of the dispensatio of the grace of God, which is given me to youwarde:)
Gnva If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to you warde,
(If ye/you_all have heard of the dispensation of the grace of God, which is given me to you warde, )
Cvdl acordinge as ye haue herde of ye office of the grace of God which is geuen me to you warde.
(acordinge as ye/you_all have heard of ye/you_all office of the grace of God which is given me to you warde.)
TNT Yf ye have hearde of the ministracion of the grace of god which is geven me to you warde.
(If ye/you_all have heard of the ministracion of the grace of god which is given me to you warde. )
Wycl if netheles ye han herd the dispensacioun of Goddis grace, that is youun to me in you.
(if netheles ye/you_all have herd the dispensacioun of Goddis grace, that is given to me in you.)
Luth nachdem ihr gehöret habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
(nachdem you/their/her gehöret have from to_him Amt the/of_the Gnade God’s, the to_me at you given is,)
ClVg si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:[fn]
(si tamen audistis dispensationem gratiæ of_God, which data it_is to_me in vobis: )
3.2 Si tamen audistis. Id est, si intellexistis gratiam, id est apostolatum dispensatum a Deo, qui scit quare me ad hoc officium elegit? Vel apostolatum, per quem diversis diversa pensamus. Per hoc vult eos scire, quia Dei judicio a Christo missus est prædicare gentibus mysterium gratiæ Dei.
3.2 When/But_if tamen audistis. That it_is, when/but_if intellexistis gratiam, id it_is apostolatum dispensatum from Deo, who scit quare me to this officium elegit? Vel apostolatum, through which diversis diversa pensamus. Per this vult them scire, because of_God yudicio from Christo missus it_is prædicare nations mysterium gratiæ of_God.
UGNT εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς;
(ei ge aʸkousate taʸn oikonomian taʸs ⱪaritos tou Theou, taʸs dotheisaʸs moi eis humas;)
SBL-GNT εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς·
(ei ge aʸkousate taʸn oikonomian taʸs ⱪaritos tou theou taʸs dotheisaʸs moi eis humas;)
TC-GNT εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
(eige aʸkousate taʸn oikonomian taʸs ⱪaritos tou Theou taʸs dotheisaʸs moi eis humas, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-13 Paul now describes his own role in God’s eternal plan: to proclaim God’s grace to the Gentiles.
τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς
the management ˱of˲_the grace ¬the ˱of˲_God ¬which /having_been/_given ˱to˲_me for you_all
Here, grace could mean: (1) the gift of the gospel that Paul is bringing to the Gentiles, and you could translate, “the responsibility that God gave me to bring his grace to you.” (2) the gift to Paul of being the steward of the gospel for the Gentiles, and you could translate that as “the responsibility that God graciously gave me for your benefit.”