Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EPH 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 3:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He revealed his incredible plan as I wrote briefly previously

OET-LVby revelation the mystery was_made_known to_me, as I_previously_wrote in few messages,

SR-GNTκατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
   (kata apokalupsin egnōristhaʸ moi to mustaʸrion, kathōs proegrapsa en oligōi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTaccording to a revelation made known to me, the mystery about which I already wrote in brief.

USTGod told me this message that people did not understand before by revealing it to me directly, just as I wrote to you before briefly.

BSBthat is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.

BLBthat He made known to me the mystery by revelation, just as I have written before in brief,


AICNT[that][fn] by revelation the mystery {it was}[fn] made known to me, as I wrote briefly before,


3:3, that: NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT

3:3, it was: Later manuscripts read “he.” BYZ TR

OEBand also that it was by direct revelation that the hidden purpose of God was made known to me, as I have already briefly told you.

WEBBEhow that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,

WMBB (Same as above)

NETthat by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.

LSVthat by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few [words]—

FBVhow, by what God showed me, made clear the mystery that was previously hidden. I wrote to you briefly before about this,

TCNThow God made the mystery known to me by revelation, just as I have written above in a few words.

T4TGod revealed to me the message that he had not revealed to others. When you read what I have already written briefly about that,

LEBAccording to[fn] revelation the mystery was made known to me, just as I wrote beforehand in brief,


3:3 Some manuscripts have “given to me for you, that according to”

BBEHow by revelation the secret was made clear to me, as I said before in a short letter,

MoffNo Moff EPH book available

Wymthand that by a revelation the truth hitherto kept secret was made known to me as I have already briefly explained it to you.

ASVhow that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,

DRAHow that, according to revelation, the mystery has been made known to me, as I have written above in a few words;

YLTthat by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few [words] —

Drbythat by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,

RVhow that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote afore in few words,

WbstrThat by revelation he made known to me the mystery, as I wrote before in few words;

KJB-1769How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,

KJB-1611[fn]How that by reuelation hee made knowen vnto me the mysterie, (as I wrote afore in few words,
   (How that by reuelation he made known unto me the mysterie, (as I wrote afore in few words,)


3:3 Or, a little before.

BshpsFor by reuelation shewed he the misterie vnto me (as I wrote afore in fewe wordes:
   (For by reuelation showed he the misterie unto me (as I wrote afore in few words:)

GnvaThat is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes,
   (That is, that God by reuelation hath/has showed this mysterie unto me (as I wrote above in few words, )

CvdlFor by reuelacion was this mystery shewed vnto me, as I wrote aboue in fewe wordes:
   (For by reuelacion was this mystery showed unto me, as I wrote above in few words:)

TNTFor by revelacion shewed he this mistery vnto me as I wrote above in feawe wordes
   (For by revelacion showed he this mistery unto me as I wrote above in few words )

WycFor bi reuelacioun the sacrament is maad knowun to me, as Y aboue wroot in schort thing,
   (For by revelation the sacrament is made known to me, as I above wrote in schort thing,)

Luthdaß mir ist kund worden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
   (daß to_me is kund worden dieses Geheimnis through Offenbarung, like I droben onto kürzeste written have,)

ClVgquoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,[fn]
   (quoniam after/second revelationem notum to_me done it_is sacramentum, like supra scripsi in brevi, )


3.3 Sicut supra scripsi, etc. Scilicet, ibi ipse est pax nostra. Ibi namque mysteriorum sibi revelatorum summam pro modico sermone perstrinxit, non tam totum quod noverat proferens, quam ostendens ex modico.


3.3 Sicut supra scripsi, etc. Scilicet, there ipse it_is pax nostra. There namque mysteriorum sibi revelatorum summam for modico sermone perstrinxit, not/no tam totum that noverat proferens, how ostendens from modico.

UGNTκατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ;
   (kata apokalupsin egnōristhaʸ moi to mustaʸrion, kathōs proegrapsa en oligōi;)

SBL-GNT⸀κατὰ ἀποκάλυψιν ⸀ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
   (⸀kata apokalupsin ⸀egnōristhaʸ moi to mustaʸrion, kathōs proegrapsa en oligōi,)

TC-GNT[fn]ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισέ μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
   (hoti kata apokalupsin egnōrise moi to mustaʸrion, kathōs proegrapsa en oligōi, )


3:3 οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισεν ¦ οτι κατα αποκαλυψιν εγνωρισθη NA TH WH ¦ κατα αποκαλυψιν εγνωρισθη SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:3 What Paul briefly wrote earlier is a reference either to 1:9-10 (cp. 2:11-22) or to an unknown letter.
• Paul’s understanding of God’s mysterious plan (see study note on 1:8-10) came as God himself revealed it to him (see 1:9-10; Gal 1:11-12, 15-17; cp. Acts 9:3-6; 1 Cor 12:1, 7; Gal 2:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι

by revelation /was/_made_known ˱to˲_me

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “according to what God revealed to me”

καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ

as ˱I˲_previously_wrote in few_‹words›

Paul refers here to another letter that he had written to these people.

BI Eph 3:3 ©