Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s why I’m kneeling to ask the father
OET-LV for_ This _reason_of, I_am_bowing the knees of_me to the father,
SR-GNT Τούτου χάριν, κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα, ‡
(Toutou ⱪarin, kamptō ta gonata mou pros ton Patera,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this reason I bend my knees to the Father,
UST Because God has done all this for you, I kneel and pray to God our Father.
BSB § for this reason I bow my knees before the Father,[fn]
3:14 BYZ and TR before the Father of our Lord Jesus Christ,
BLB ... for reason of this I bow my knees to the Father,
AICNT For this reason I bow my knees before the Father [[of our Lord Jesus Christ]],[fn]
3:14, of our Lord Jesus Christ: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB For this reason, then, I kneel before the Father –
WEBBE For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
WMBB For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,
NET For this reason I kneel before the Father,
LSV For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
FBV This is why I kneel before the Father
TCNT For this reason I bow my knees in prayer before the Father [fn]of our Lord Jesus Christ,
3:14 of our Lord Jesus Christ ¦ — CT
T4T Because God has done all this for you, I kneel and pray [MTY] to God our Father.
LEB On account of this, I bend my knees before the Father,
BBE For this cause I go down on my knees before the Father,
Moff No Moff EPH book available
Wymth For this reason, on bended knee I beseech the Father,
ASV For this cause I bow my knees unto the Father,
DRA For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
YLT For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
Drby For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
RV For this cause I bow my knees unto the Father,
Wbstr For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
KJB-1769 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
KJB-1611 For this cause I bow my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For this cause I bowe my knees vnto the father of our Lorde Iesus Christe,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
(For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )
Cvdl For this cause I bowe my knees vnto the father of oure LORDE Iesus Christ,
(For this cause I bow my knees unto the father of our LORD Yesus/Yeshua Christ,)
TNT For this cause I bowe my knees vnto the father of oure lorde Iesus Christ
(For this cause I bow my knees unto the father of our lord Yesus/Yeshua Christ )
Wycl For grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist,
(For grace of this thing I bow my knees to the father of our Lord Yhesu Christ,)
Luth Derhalben beuge ich meine Kniee gegen den Vater unsers HErr’s JEsu Christi,
(Derhalben beuge I my Kniee gegen the father unsers LORD’s YEsu Christi,)
ClVg Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,[fn]
(Huyus rei gratia flecto genua mea to Patrem Master our Yesu of_Christ, )
3.14 Hujus rei gratia. Vos peto, et Deo supplico, ut gratia cooperetur vobis. Et hoc est quod addit: Hujus rei gratia. In quo ostendit eos habere propriæ voluntatis arbitrium. Sed ne illud sufficere putent, addit: Flecto genua mea ad Patrem. Tantum in Græco habetur; quod autem in Latinis codicibus additum est: Domini nostri Jesu Christi, bene convenit, quod orabat, ut merito ejus obtineamus cui proprie et naturaliter est pater, non autem adoptive.
3.14 Huyus rei gratia. Vos peto, and Deo supplico, as gratia cooperetur vobis. And this it_is that addit: Huyus rei gratia. In quo ostendit them habere propriæ voluntatis arbitrium. But not illud sufficere putent, addit: Flecto genua mea to Patrem. Tantum in Græco habetur; that however in Latinis codicibus additum it_is: Master our Yesu of_Christ, bene convenit, that orabat, as merito his obtineamus cui properly and naturaliter it_is pater, not/no however adoptive.
UGNT τούτου χάριν, κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα,
(toutou ⱪarin, kamptō ta gonata mou pros ton Patera,)
SBL-GNT Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν ⸀πατέρα,
(Toutou ⱪarin kamptō ta gonata mou pros ton ⸀patera,)
TC-GNT Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα [fn]τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(Toutou ⱪarin kamptō ta gonata mou pros ton patera tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )
3:14 του κυριου ημων ιησου χριστου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:14 When I think of all this, I fall to my knees and pray: Paul resumes what he started to say at the beginning of the chapter (see 3:1).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τούτου χάριν
this for_reason_of
The connecting phrase For this reason introduces a reason-result relationship. The reason is that Paul’s sufferings have caused glory for the believers. The result is that Paul prays to the Father. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τούτου χάριν
this for_reason_of
You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: “Because God has done all this for you”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα
˱I˲_/am/_bowing the knees ˱of˲_me to the Father
Bent knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: “I bow down in prayer to the Father” or “I humbly pray to the Father”