Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EPH 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 3:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s why I’m kneeling to ask the father

OET-LVfor_ This _reason_of, I_am_bowing the knees of_me to the father,

SR-GNTΤούτου χάριν, κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα,
   (Toutou ⱪarin, kamptō ta gonata mou pros ton Patera,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor this reason I bend my knees to the Father,

USTBecause God has done all this for you, I kneel and pray to God our Father.

BSB  § for this reason I bow my knees before the Father,[fn]


3:14 BYZ and TR before the Father of our Lord Jesus Christ,

BLB... for reason of this I bow my knees to the Father,


AICNTFor this reason I bow my knees before the Father [[of our Lord Jesus Christ]],[fn]


3:14, of our Lord Jesus Christ: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBFor this reason, then, I kneel before the Father –

WEBBEFor this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

WMBBFor this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Yeshua the Messiah,

NETFor this reason I kneel before the Father,

LSVFor this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

FBVThis is why I kneel before the Father

TCNTFor this reason I bow my knees in prayer before the Father [fn]of our Lord Jesus Christ,


3:14 of our Lord Jesus Christ ¦ — CT

T4TBecause God has done all this for you, I kneel and pray [MTY] to God our Father.

LEBOn account of this, I bend my knees before the Father,

BBEFor this cause I go down on my knees before the Father,

MoffNo Moff EPH book available

WymthFor this reason, on bended knee I beseech the Father,

ASVFor this cause I bow my knees unto the Father,

DRAFor this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

YLTFor this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

DrbyFor this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],

RVFor this cause I bow my knees unto the Father,

WbstrFor this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,

KJB-1769For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,

KJB-1611For this cause I bow my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor this cause I bowe my knees vnto the father of our Lorde Iesus Christe,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaFor this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
   (For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )

CvdlFor this cause I bowe my knees vnto the father of oure LORDE Iesus Christ,
   (For this cause I bow my knees unto the father of our LORD Yesus/Yeshua Christ,)

TNTFor this cause I bowe my knees vnto the father of oure lorde Iesus Christ
   (For this cause I bow my knees unto the father of our lord Yesus/Yeshua Christ )

WyclFor grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist,
   (For grace of this thing I bow my knees to the father of our Lord Yhesu Christ,)

LuthDerhalben beuge ich meine Kniee gegen den Vater unsers HErr’s JEsu Christi,
   (Derhalben beuge I my Kniee gegen the father unsers LORD’s YEsu Christi,)

ClVgHujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,[fn]
   (Huyus rei gratia flecto genua mea to Patrem Master our Yesu of_Christ, )


3.14 Hujus rei gratia. Vos peto, et Deo supplico, ut gratia cooperetur vobis. Et hoc est quod addit: Hujus rei gratia. In quo ostendit eos habere propriæ voluntatis arbitrium. Sed ne illud sufficere putent, addit: Flecto genua mea ad Patrem. Tantum in Græco habetur; quod autem in Latinis codicibus additum est: Domini nostri Jesu Christi, bene convenit, quod orabat, ut merito ejus obtineamus cui proprie et naturaliter est pater, non autem adoptive.


3.14 Huyus rei gratia. Vos peto, and Deo supplico, as gratia cooperetur vobis. And this it_is that addit: Huyus rei gratia. In quo ostendit them habere propriæ voluntatis arbitrium. But not illud sufficere putent, addit: Flecto genua mea to Patrem. Tantum in Græco habetur; that however in Latinis codicibus additum it_is: Master our Yesu of_Christ, bene convenit, that orabat, as merito his obtineamus cui properly and naturaliter it_is pater, not/no however adoptive.

UGNTτούτου χάριν, κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα,
   (toutou ⱪarin, kamptō ta gonata mou pros ton Patera,)

SBL-GNTΤούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν ⸀πατέρα,
   (Toutou ⱪarin kamptō ta gonata mou pros ton ⸀patera,)

TC-GNTΤούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα [fn]τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (Toutou ⱪarin kamptō ta gonata mou pros ton patera tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )


3:14 του κυριου ημων ιησου χριστου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:14 When I think of all this, I fall to my knees and pray: Paul resumes what he started to say at the beginning of the chapter (see 3:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τούτου χάριν

this for_reason_of

The connecting phrase For this reason introduces a reason-result relationship. The reason is that Paul’s sufferings have caused glory for the believers. The result is that Paul prays to the Father. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τούτου χάριν

this for_reason_of

You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: [Because God has done all this for you]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα

˱I˲_/am/_bowing the knees ˱of˲_me to the Father

Bent knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: [I bow down in prayer to the Father] or [I humbly pray to the Father]

BI Eph 3:14 ©