Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EPH 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all are being built together by following him, becoming a place for God’s spirit to live in.

OET-LVin whom also you_all are_being_built_together, because/for a_dwelling_place of_ the _god in the_spirit.

SR-GNTἐν καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ ˚Θεοῦ ἐν ˚Πνεύματι.
   (en kai humeis sunoikodomeisthe, eis katoikaʸtaʸrion tou ˚Theou en ˚Pneumati.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin whom you also are being built together into a dwelling place for God in the Spirit.

USTBecause you belong to Jesus, he is building you up together, both Jews and non-Jews, into one family that is like a building in which God lives by means of his Spirit.

BSBAnd in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.

BLBin whom you also are being built together for a habitation of God in the Spirit.


AICNTIn him you also are being built together into a dwelling place for God in the Spirit.

OEBAnd, through union in him, you also are being built up together, to be a place where God lives through the Spirit.

WEBBEin whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.

WMBB (Same as above)

NETin whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.

LSVin whom you also are built together, for a habitation of God in the Spirit.

FBVYou too are being built together in him as a place for God to live by the Spirit.

TCNTAnd in him you also are being built together into a dwelling place for God in the Spirit.

T4TAnd because of your relationship with Christ, God is joining you non-Jews together with Jewish believers to be like one building [MET] in which his Spirit lives.

LEBin whom you also are built up together into a dwelling place of God in the Spirit.[fn]


2:22 Or “are built up together in spirit = spiritually into a dwelling place of God” (cf.nrsv)

BBEIn whom you, with the rest, are united together as a living-place of God in the Spirit.

MoffNo Moff EPH book available

Wymthin whom you also are being built up together to become a fixed abode for God through the Spirit.
¶ 

ASVin whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.

DRAIn whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit.

YLTin whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.

Drbyin whom ye also are built together for a habitation of [fn]God in [the] Spirit.


2.22 Elohim

RVin whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.

WbstrIn whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit.

KJB-1769In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
   (In whom ye/you_all also are builded together for an habitation of God through the Spirit. )

KJB-1611In whom you also are builded together for an habitation of God thorow the Spirit.
   (In whom you also are builded together for an habitation of God through the Spirit.)

BshpsIn whom ye also are buylded together for an habitation of God through the spirite.
   (In whom ye/you_all also are builded/built together for an habitation of God through the spirit.)

GnvaIn whom ye also are built together to be the habitation of God by the Spirit.
   (In whom ye/you_all also are built together to be the habitation of God by the Spirit. )

Cvdlin whom ye also are buylded together, to be an habitacion of God in the sprete.
   (in whom ye/you_all also are builded/built together, to be an habitacion of God in the spirit.)

TNTin whom ye also are bilt togedder and made an habitacion for god in the sprete.
   (in whom ye/you_all also are bilt together and made an habitacion for god in the spirit. )

WyclIn whom also `be ye bildid togidere in to the habitacle of God, in the Hooli Goost.
   (In whom also `be ye/you_all builded/built together in to the habitacle of God, in the Holy Ghost.)

Luthauf welchem auch ihr mit erbauet werdet zu einer Behausung Gottes. im Geist.
   (auf which_one also you/their/her with erbauet becomet to einer Behausung God’s. in_the spirit.)

ClVgin quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
   (in quo and you coædificamini in habitaculum of_God in Spiritu. )

UGNTἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
   (en hō kai humeis sunoikodomeisthe, eis katoikaʸtaʸrion tou Theou en Pneumati.)

SBL-GNTἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
   (en hō kai humeis sunoikodomeisthe eis katoikaʸtaʸrion tou theou en pneumati.)

TC-GNTἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν πνεύματι.
   (en hō kai humeis sunoikodomeisthe eis katoikaʸtaʸrion tou Theou en pneumati. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11-22 Paul now focuses on the grace that God has given particularly to Gentiles (non-Jews), bringing them into his family and uniting them with Jews in a new, unified, multiethnic community—the body of Christ, the church. Paul’s emphasis on the inclusion of Gentiles might suggest they were experiencing discrimination from Jewish Christians.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ᾧ

in whom

You can translate this as “in Christ,” which is a metaphor that expresses the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι

also you_all /are_being/_built_together for /a/_dwelling_place ¬the ˱of˲_God in /the/_Spirit

This describes how believers are being put together to become a place where God will permanently live through the power of the Holy Spirit. Alternate translation: [you also are being joined to this group where God lives by his Spirit]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε

also you_all /are_being/_built_together

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God is also building you together]

BI Eph 2:22 ©