Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all are being built together by following him, becoming a place for God’s spirit to live in.
OET-LV in whom also you_all are_being_built_together, because/for a_dwelling_place of_ the _god in the_spirit.
SR-GNT ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ ˚Θεοῦ ἐν ˚Πνεύματι. ‡
(en hō kai humeis sunoikodomeisthe, eis katoikaʸtaʸrion tou ˚Theou en ˚Pneumati.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in whom you also are being built together into a dwelling place for God in the Spirit.
UST Because you belong to Jesus, he is building you up together, both Jews and non-Jews, into one family that is like a building in which God lives by means of his Spirit.
BSB And in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.
BLB in whom you also are being built together for a habitation of God in the Spirit.
AICNT In him you also are being built together into a dwelling place for God in the Spirit.
OEB And, through union in him, you also are being built up together, to be a place where God lives through the Spirit.
WEBBE in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
WMBB (Same as above)
NET in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
LSV in whom you also are built together, for a habitation of God in the Spirit.
FBV You too are being built together in him as a place for God to live by the Spirit.
TCNT And in him you also are being built together into a dwelling place for God in the Spirit.
T4T And because of your relationship with Christ, God is joining you non-Jews together with Jewish believers to be like one building [MET] in which his Spirit lives.
LEB in whom you also are built up together into a dwelling place of God in the Spirit.[fn]
2:22 Or “are built up together in spirit = spiritually into a dwelling place of God” (cf.nrsv)
BBE In whom you, with the rest, are united together as a living-place of God in the Spirit.
Moff No Moff EPH book available
Wymth in whom you also are being built up together to become a fixed abode for God through the Spirit.
¶
ASV in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
DRA In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit.
YLT in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.
Drby in whom ye also are built together for a habitation of [fn]God in [the] Spirit.
2.22 Elohim
RV in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
Wbstr In whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit.
KJB-1769 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
(In whom ye/you_all also are builded together for an habitation of God through the Spirit. )
KJB-1611 In whom you also are builded together for an habitation of God thorow the Spirit.
(In whom you also are builded together for an habitation of God through the Spirit.)
Bshps In whom ye also are buylded together for an habitation of God through the spirite.
(In whom ye/you_all also are builded/built together for an habitation of God through the spirit.)
Gnva In whom ye also are built together to be the habitation of God by the Spirit.
(In whom ye/you_all also are built together to be the habitation of God by the Spirit. )
Cvdl in whom ye also are buylded together, to be an habitacion of God in the sprete.
(in whom ye/you_all also are builded/built together, to be an habitacion of God in the spirit.)
TNT in whom ye also are bilt togedder and made an habitacion for god in the sprete.
(in whom ye/you_all also are bilt together and made an habitacion for god in the spirit. )
Wycl In whom also `be ye bildid togidere in to the habitacle of God, in the Hooli Goost.
(In whom also `be ye/you_all builded/built together in to the habitacle of God, in the Holy Ghost.)
Luth auf welchem auch ihr mit erbauet werdet zu einer Behausung Gottes. im Geist.
(auf which_one also you/their/her with erbauet becomet to einer Behausung God’s. in_the spirit.)
ClVg in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
(in quo and you coædificamini in habitaculum of_God in Spiritu. )
UGNT ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
(en hō kai humeis sunoikodomeisthe, eis katoikaʸtaʸrion tou Theou en Pneumati.)
SBL-GNT ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
(en hō kai humeis sunoikodomeisthe eis katoikaʸtaʸrion tou theou en pneumati.)
TC-GNT ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν πνεύματι.
(en hō kai humeis sunoikodomeisthe eis katoikaʸtaʸrion tou Theou en pneumati. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:11-22 Paul now focuses on the grace that God has given particularly to Gentiles (non-Jews), bringing them into his family and uniting them with Jews in a new, unified, multiethnic community—the body of Christ, the church. Paul’s emphasis on the inclusion of Gentiles might suggest they were experiencing discrimination from Jewish Christians.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ᾧ
in whom
You can translate this as “in Christ,” which is a metaphor that expresses the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι
also you_all /are_being/_built_together for /a/_dwelling_place ¬the ˱of˲_God in /the/_Spirit
This describes how believers are being put together to become a place where God will permanently live through the power of the Holy Spirit. Alternate translation: [you also are being joined to this group where God lives by his Spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε
also you_all /are_being/_built_together
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God is also building you together]