Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You all are being built together by following him, becoming a place for God’s spirit to live in.
OET-LV in whom also you_all are_being_built_together, because/for a_dwelling_place of_ the _god in the_spirit.
SR-GNT ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ ˚Θεοῦ ἐν ˚Πνεύματι. ‡
(en hō kai humeis sunoikodomeisthe, eis katoikaʸtaʸrion tou ˚Theou en ˚Pneumati.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in whom you also are being built together into a dwelling place for God in the Spirit.
UST Because you belong to Jesus, he is building you up together, both Jews and non-Jews, into one family that is like a building in which God lives by means of his Spirit.
BSB And in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.
BLB in whom you also are being built together for a habitation of God in the Spirit.
AICNT In him you also are being built together into a dwelling place for God in the Spirit.
OEB And, through union in him, you also are being built up together, to be a place where God lives through the Spirit.
WEB in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
NET in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
LSV in whom you also are built together, for a habitation of God in the Spirit.
FBV You too are being built together in him as a place for God to live by the Spirit.
TCNT And in him you also are being built together into a dwelling place for God in the Spirit.
T4T And because of your relationship with Christ, God is joining you non-Jews together with Jewish believers to be like one building [MET] in which his Spirit lives.
LEB in whom you also are built up together into a dwelling place of God in the Spirit.[fn]
?:? Or “are built up together in spirit = spiritually into a dwelling place of God” (cf.nrsv)
BBE In whom you, with the rest, are united together as a living-place of God in the Spirit.
MOF No MOF EPH book available
ASV in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
DRA In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit.
YLT in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.
DBY in whom ye also are built together for a habitation of [fn]God in [the] Spirit.
2.22 Elohim
RV in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
WBS In whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit.
KJB In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
(In whom ye/you_all also are builded together for an habitation of God through the Spirit. )
BB In whom ye also are buylded together for an habitation of God through the spirite.
(In whom ye/you_all also are buylded together for an habitation of God through the spirit.)
GNV In whom ye also are built together to be the habitation of God by the Spirit.
(In whom ye/you_all also are built together to be the habitation of God by the Spirit. )
CB in whom ye also are buylded together, to be an habitacion of God in the sprete.
(in whom ye/you_all also are buylded together, to be an habitacion of God in the spirit.)
TNT in whom ye also are bilt togedder and made an habitacion for god in the sprete.
(in whom ye/you_all also are bilt together and made an habitacion for god in the spirit. )
WYC In whom also `be ye bildid togidere in to the habitacle of God, in the Hooli Goost.
(In whom also `be ye/you_all bildid together in to the habitacle of God, in the Holy Ghost.)
LUT auf welchem auch ihr mit erbauet werdet zu einer Behausung Gottes. im Geist.
(auf which_one also her with erbauet becomet to einer Behausung God’s. in_the spirit.)
CLV in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
(in quo and vos coædificamini in habitaculum God in Spiritu. )
UGNT ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
(en hō kai humeis sunoikodomeisthe, eis katoikaʸtaʸrion tou Theou en Pneumati.)
SBL-GNT ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
(en hō kai humeis sunoikodomeisthe eis katoikaʸtaʸrion tou theou en pneumati. )
TC-GNT ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν πνεύματι.
(en hō kai humeis sunoikodomeisthe eis katoikaʸtaʸrion tou Theou en pneumati. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:11-22 Paul now focuses on the grace that God has given particularly to Gentiles (non-Jews), bringing them into his family and uniting them with Jews in a new, unified, multiethnic community—the body of Christ, the church. Paul’s emphasis on the inclusion of Gentiles might suggest they were experiencing discrimination from Jewish Christians.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ᾧ
in whom
You can translate this as “in Christ,” which is a metaphor that expresses the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι
also you_all /are_being/_built_together for /a/_dwelling_place ¬the ˱of˲_God in /the/_Spirit
This describes how believers are being put together to become a place where God will permanently live through the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “you also are being joined to this group where God lives by his Spirit”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε
also you_all /are_being/_built_together
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God is also building you together”