Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel EPH 3:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 3:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)20-21Now we offer praise to God in the church and for all the generations to come and to Yeshua the messiah—God who, through the power that works in us, is able to do far more than we can ask for or even understand. May it be so.OET logo mark

OET-LVto_him be the glory in the assembly and in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), to all the generations of_the age of_the ages.
Truly.
OET logo mark

SR-GNTαὐτῷ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων. Ἀμήν!
   (autōi haʸ doxa en taʸ ekklaʸsia kai en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, eis pasas tas geneas tou aiōnos tōn aiōnōn. Amaʸn!)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.

USTMay all believers praise him for how great he is and for the awesome work that he has done through the Messiah Jesus! May they praise him throughout all generations forever! May it be so.

BSBto Him [be] the glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, forever [and] ever. Amen.

MSBto Him [be] the glory in the church in[fn] Christ Jesus throughout all generations, forever [and] ever. Amen.


3:21 CT and in

BLBto Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all the generations of the age of the ages. Amen.


AICNTto him be glory in the church [and][fn] in Christ Jesus throughout all generations, forever and ever. Amen.


3:21, and: Absent from some manuscripts. BYZ TR

OEBto him be all glory through the church and through Christ Jesus, for all generations, age after age. Amen.

WEBBEto him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

WMBBto him be the glory in the assembly and in Messiah Yeshua to all generations, forever and ever. Amen.

MSG(20-21)God can do anything, you know—far more than you could ever imagine or guess or request in your wildest dreams! He does it not by pushing us around but by working within us, his Spirit deeply and gently within us.
  Glory to God in the church!
Glory to God in the Messiah, in Jesus!
Glory down all the generations!
Glory through all millennia! Oh, yes!

NETto him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

LSVto Him [is] the glory in the Assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen.

FBVmay he be glorified in the church and in Christ Jesus through all generations for ever and ever. Amen.

TCNTto him be glory in the church [fn]in Christ Jesus throughout all generations, forever and ever. Amen.


3:21 in ¦ and in CT

T4TBecause of our relationship with Christ Jesus, may all believers/those who belong to him► praise him forever. Amen!/May it be so!►

LEBto him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.

BBETo him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations for ever and ever. So be it.

Moffto him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations for ever and ever: Amen.

Wymthto Him be the glory in the Church and in Christ Jesus to all generations, world without end! Amen.
¶ 

ASVunto him be the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.

DRATo him be glory in the church, and in Christ Jesus unto all generations, world without end. Amen.

YLTto Him [is] the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen.

Drbyto him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen).

RVunto him be the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.

SLTTo him the glory in the church in Christ Jesus to all generations of the times of times. Amen.

WbstrTo him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.

KJB-1769Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.

KJB-1611Unto him be glory in the Church by Christ Iesus, throughout all ages, world without end. Amen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBe prayse in the Churche by Christe Iesus, throughout all ages, worlde without ende. Amen.
   (Be praise in the Church by Christ Yesus/Yeshua, throughout all ages, world without end. Amen.)

GnvaBe praise in the Church by Christ Iesus, throughout all generations for euer, Amen.
   (Be praise in the Church by Christ Yesus/Yeshua, throughout all generations forever, Amen. )

Cvdlbe prayse in the congregacion, which is in Christ Iesu, at all tymes for euer and euer, Amen.
   (be praise in the congregation, which is in Christ Yesu, at all times for ever and ever, Amen.)

TNTbe prayse in the congregacion by Iesus Christ thorow out all generacios from tyme to tyme Amen.
   (be praise in the congregation by Yesus/Yeshua Christ throughout all generations from time to time Amen. )

Wyclto hym be glorie in the chirche, and in Crist Jhesu, in to alle the generaciouns of the world of worldis. Amen.
   (to him be glory in the church, and in Christ Yhesu, in to all the generations of the world of worlds. Amen.)

Luthdem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo JEsu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
   (to_him be honour(n) in the/of_the Gemeinde, the in Christo Yesu is, to/for all time/period, from eternity to/for eternity! Amen.)

ClVgipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.
   (themselves glory in/into/on Assembly/Church, and in/into/on to_Christ/Messiah Yesu, in/into/on everyone generations of_the_world/of_the_ages of_the_ages. Amen. )

UGNTαὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων. ἀμήν!
   (autōi haʸ doxa en taʸ ekklaʸsia kai en Ⱪristōi Yaʸsou, eis pasas tas geneas tou aiōnos tōn aiōnōn. amaʸn!)

SBL-GNTαὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ⸀καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν.
   (autōi haʸ doxa en taʸ ekklaʸsia ⸀kai en Ⱪristōi Yaʸsou eis pasas tas geneas tou aiōnos tōn aiōnōn; amaʸn.)

RP-GNTαὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
   (autōi haʸ doxa en taʸ ekklaʸsia en ⱪristōi Yaʸsou, eis pasas tas geneas tou aiōnos tōn aiōnōn. Amaʸn.)

TC-GNTαὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ [fn]ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
   (autōi haʸ doxa en taʸ ekklaʸsia en Ⱪristōi Yaʸsou, eis pasas tas geneas tou aiōnos tōn aiōnōn. Amaʸn. )


3:21 εν ¦ και εν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:21 The church—the community of believers, both Jews and Gentiles—is to be the reflection and full expression of the glory of God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:14–21: Paul prayed again for the believers at Ephesus

In this section, Paul resumed his prayer for the Ephesian Christians. He asked God to strengthen them by the Holy Spirit so that Christ could live in them. He prayed that they would love each other, and that they would know how much Christ loved them, even though he loved them more than people could understand. Paul finished his prayer by praising God for his great power.

Here are some other titles for this section:

Paul prayed that God would strengthen the Ephesians

Paul’s prayer for spiritual strength and love for the Ephesians

Paragraph 3:20–21

This paragraph is a “doxology” or song of praise to God. Paul was expressing his praise for God in a very strong way.

It may be necessary to begin this paragraph with a phrase taken from 3:21. For example:

Let us glorify/praise God

May God be praised

Praise God

That God’s name would be huge

3:21a

to Him be the glory

to Him be the glory: A literal English translation of the Greek is “to him the glory.” There is no explicit verb in Greek, so you may need to supply one.

Here are some examples of how to translate this phrase:

glory: There are two aspects to the word glory in this verse:

  1. praise,

  2. the manifestation of God’s divine perfection and power.

Paul probably had both of these things in mind. When Paul said, “to him [be] glory” he meant “God should be praised because of his greatness.” Some ways to translate this are:

May God be praised for his greatness

Praise God because of his greatness which is seen

May people speak very highly about God’s goodness/majesty/bigness

He did not mean that God must be given some glory because he does not have any.

See glory, Meaning 2 in the Glossary for more information.To “give God glory” is a common Hebrew expression for praising God. See, for example Isaiah 24:15, Psalm 96:7–8, 115:1, and also Luke 2:12. We do not actually give God glory in the sense that we give him something he did not have. He already has glory. To give him glory means to say that he has glory, to praise him because of his glory. The expression “glorify God” means the same thing: to praise him. See, for example, Psalm 34:3, Daniel 4:34, Luke 2:20, Romans 1:21, 15:6.

3:21b

in the church and in Christ Jesus

in the church: The word church here means “God’s people” or “the people who believe in Christ.” It does not refer to a building.

So the phrase “To God be glory in the church” means that God’s people should glorify God through what they do. People should see God’s glory in his people.

Here are some other ways to translate 3:21a–b:

Praise God because of his greatness which is seen/shown in his people

God deserves/merits praise because of his power which others can see in his people

Let us praise God for his greatness which his people display/show

Also, see how you translated church in 3:10a. And see church in the Glossary for more information.

in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus is parallel grammatically to the phrase “in the church.” We should also praise God because of his greatness that is seen in the church and in Christ Jesus. It may be helpful to translate 3:21a–b as:

To him be praise for his glory which is seen both in the church and in Christ Jesus

In some languages, it may be necessary to translate these two phrases in Christ Jesus and “in the church” as two different clauses. For example:

May God’s name be truly high among God’s people, and through the work of Christ Jesus, may God’s name always be high with no end.

3:21c

throughout all generations, forever and ever. Amen.

throughout all generations, forever and ever: The phrase throughout all generations and the phrase forever and ever both refer to very long periods of time. Paul used both statements to emphasize that people should never stop praising God.

When you translate these phrases, you will need to decide:

  1. whether it is more natural to combine these two phrases into one. An example of combining them is:

    for all time/eternity

  2. where to put them in the sentence. Some possibilities are:

    • keep them at the end of the verse and begin a new sentence here. For example:

      21aPraise God because of his greatness which is seen 21bin his people and in Christ Jesus. 21cPraise him throughout all time and forever and ever!

    • move these phrases to the beginning of the verse after “to him be glory.” For example:

      21a,cPraise God forever and ever because of his greatness which is seen 21bin his people and in Christ Jesus.

Amen: The meaning of the word Amen is “Indeed it is true” or “May it be so.” Since people most frequently use this word at the end of a prayer, many people think this Greek word means “the end.” But this is not its true meaning.

Translations in many languages simply transliterate this word rather than translating the meaning. You may do the same.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ

˱to˲_him_‹be› the glory in the assembly

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [may God’s people glorify him] or [may God’s people praise him for how great he is]

BI Eph 3:21 ©