Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I have become a servant of that message as a result of the gift of God’s grace that was given to me by means of the working of his power.
OET-LV of_which I_was_become a_servant according_to the gift of_the grace of_ the _god which having_been_given to_me, according_to the working of_the power of_him.
SR-GNT οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ ˚Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. ‡
(hou egenaʸthaʸn diakonos kata taʸn dōrean taʸs ⱪaritos tou ˚Theou taʸs dotheisaʸs moi, kata taʸn energeian taʸs dunameōs autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for which I became a servant by the gift of the grace of God that was given to me through the working of his power.
UST I now serve God by telling people this good news. God was very kind to me and gave me this work to do even though I am not worthy of it, and he enables me to do it by powerfully working in me.
BSB § I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace, given me through the working of His power.
BLB of which I became servant according to the gift of God's grace, having been given to me according to the working of His power.
AICNT of which I became a servant according to the gift of God's grace given to me according to the working[fn] of his power.
3:7, working: The Greek word energeia pertains to metaphysical working, operation, action (BDAG, ἐνέργεια).
OEB Of this good news I become an assistant, in virtue of the charge with which God entrusted me in the exercise of his power –
WEBBE of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
WMBB (Same as above)
NET I became a servant of this gospel according to the gift of God’s grace that was given to me by the exercise of his power.
LSV of which I became a servant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;
FBV I became a minister of this good news through the gift of God's grace that I was given by his power that was at work in me.
TCNT I became a servant of this gospel according to the gift of God's grace that was given to me by the working of his power.
T4T By God powerfully enabling me, and because God acted kindly toward me, doing what I did not deserve, and chose me to do that work, I became someone who tells others this good message.
LEB of which I became a servant, according to the gift of God’s grace given to me, according to the working of his power.
BBE Of which I was made a preacher, through that grace of God which was given to me in the measure of the working of his power.
Moff No Moff EPH book available
Wymth in which I have been appointed to serve, in virtue of the work which God, in the exercise of His power within me, has graciously entrusted to me.
ASV whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
DRA Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power:
YLT of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;
Drby of which I am become minister according to the gift of the grace of [fn]God given to me, according to the working of his power.
3.7 Elohim
RV whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
Wbstr Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.
KJB-1769 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
KJB-1611 Whereof I was made a Minister, according to the gift of the grace of God giuen vnto mee, by the effectuall working of his power.
(Whereof I was made a Minister, according to the gift of the grace of God given unto me, by the effectuall working of his power.)
Bshps Wherof I am made a minister, accordyng to the gyfte of the grace of God, which is geuen vnto me after the workyng of his power.
(Wherof I am made a minister, accordyng to the gyfte of the grace of God, which is given unto me after the workyng of his power.)
Gnva Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power.
(Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God given unto me through the effectuall working of his power. )
Cvdl wherof I am made a mynister acordynge to the gifte of the grace of God, which is geue me acordinge to the workynge of his power.
(wherof I am made a minister according to the gift of the grace of God, which is give me according to the workynge of his power.)
TNT whereof I am made a minister by the gyfte of the grace of god geve vnto me thorow the workynge of his power.
(whereof I am made a minister by the gyfte of the grace of god give unto me through the workynge of his power. )
Wycl whos mynystre Y am maad, bi the yifte of Goddis grace, which is youun to me bi the worchyng of his vertu.
(whos mynystre I am made, by the yifte of Goddis grace, which is given to me by the worchyng of his virtue.)
Luth des ich ein Diener worden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist:
(des I a Diener worden am after the/of_the Gabe out_of the/of_the Gnade God’s, the to_me after his mächtigen Kraft given ist:)
ClVg cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.[fn]
(cuyus factus I_am minister after/second donum gratiæ of_God, which data it_is to_me after/second operationem of_virtue his. )
3.7 Minister. Non enim est meum sed Dei, et ita nullæ mihi gratiæ reddendæ, sed Deo.
3.7 Minister. Non because it_is mine but of_God, and ita nullæ to_me gratiæ reddendæ, but Deo.
UGNT οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
(hou egenaʸthaʸn diakonos kata taʸn dōrean taʸs ⱪaritos tou Theou taʸs dotheisaʸs moi, kata taʸn energeian taʸs dunameōs autou.)
SBL-GNT οὗ ⸀ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ ⸂τῆς δοθείσης⸃ μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ—
(hou ⸀egenaʸthaʸn diakonos kata taʸn dōrean taʸs ⱪaritos tou theou ⸂taʸs dotheisaʸs⸃ moi kata taʸn energeian taʸs dunameōs autou—)
TC-GNT οὗ [fn]ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, [fn]τὴν δοθεῖσάν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
(hou egenomaʸn diakonos kata taʸn dōrean taʸs ⱪaritos tou Theou, taʸn dotheisan moi kata taʸn energeian taʸs dunameōs autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:7 grace: See study note on 1:2.
• serving him: Paul speaks of himself as a servant of the Good News (see also Col 1:23), of God (1 Cor 3:5; 2 Cor 6:4), of Christ (2 Cor 11:23), of the church (Col 1:25), and of the new covenant (2 Cor 3:6).