Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So imitate God like valued children would imitate their father
OET-LV Therefore be_becoming imitators of_ the _god as children beloved,
SR-GNT Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ ˚Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά, ‡
(Ginesthe oun mimaʸtai tou ˚Theou hōs tekna agapaʸta,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, be imitators of God, as beloved children,
UST Because of what God has done for you, imitate him just as children imitate the father who loves them dearly.
BSB § Be imitators of God, therefore, as beloved children,
BLB Be imitators of God, therefore, as beloved children,
AICNT Therefore, be imitators of God, as beloved children;
OEB Therefore imitate God, as his dear children,
WEB Be therefore imitators of God, as beloved children.
NET Therefore, be imitators of God as dearly loved children
LSV Become, then, followers of God, as beloved children,
FBV So then, imitate God since you're his much-loved children.
TCNT Therefore, be imitators of God, as beloved children,
T4T ◄Imitate/Behave like► God, because he loves you who are as though you were [SIM] his children.
LEB Therefore become imitators of God, as beloved children,
BBE Let it then be your desire to be like God, as well-loved children;
MOF No MOF EPH book available
ASV Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
DRA Be ye therefore followers of God, as most dear children;
YLT Become, then, followers of God, as children beloved,
DBY Be ye therefore imitators of [fn]God, as beloved children,
5.1 Elohim
RV Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
WBS Be ye therefore followers of God, as dear children;
KJB Be ye therefore followers of God, as dear children;
(Be ye/you_all therefore followers of God, as dear children; )
BB Be ye therefore folowers of God, as deare chyldren:
(Be ye/you_all therefore followrs of God, as dear children:)
GNV Bee yee therefore followers of God, as deare children,
(Bee ye/you_all therefore followers of God, as dear children, )
CB Be ye the folowers therfore of God as deare children,
(Be ye/you_all the followrs therefore of God as dear children,)
TNT Be ye folowers of god as dere children
(Be ye/you_all followrs of god as dear children )
WYC Therfor be ye foloweris of God, as moost dereworthe sones;
(Therefore be ye/you_all followris of God, as moost dereworthe sons;)
LUT So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder!
(So seid now God’s Nachfolger als the lieben Kinder!)
CLV Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
(Estote ergo imitatores God, like children carissimi, )
UGNT γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά,
(ginesthe oun mimaʸtai tou Theou hōs tekna agapaʸta,)
SBL-GNT γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
(ginesthe oun mimaʸtai tou theou, hōs tekna agapaʸta, )
TC-GNT [fn]Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά·
(Ginesthe oun mimaʸtai tou Theou, hōs tekna agapaʸta;)
5:1 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1 Imitate God . . . in everything you do: Primarily by expressing love (5:2; cp. Matt 5:44-45, 48).
• because you are his dear children: Just as children follow their parents’ example, believers should follow God’s example (1 Cor 4:14-17).
Connecting Statement:
Paul continues to tell the believers how they should and should not live as God’s children.
(Occurrence 0) γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ
/be/_becoming therefore imitators ¬the ˱of˲_God
The word imitators is a verbal noun, and can be translated with a verb. Alternate translation: “Therefore, imitate God” or “Therefore you should do what God does.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason (stated in Ephesians 4:32) is that God has forgiven us through Christ. The result (stated here) is that believers should imitate what God is like. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς τέκνα ἀγαπητά
as children beloved
God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly”