Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So imitate God like valued children would imitate their father

OET-LVTherefore be_becoming imitators of_ the _god as beloved children,

SR-GNTΓίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ ˚Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά,
   (Ginesthe oun mimaʸtai tou ˚Theou hōs tekna agapaʸta,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, be imitators of God, as beloved children,

USTBecause of what God has done for you, imitate him just as children imitate the father who loves them dearly.

BSB  § Be imitators of God, therefore, as beloved children,

BLBBe imitators of God, therefore, as beloved children,


AICNTTherefore, be imitators of God, as beloved children;

OEBTherefore imitate God, as his dear children,

WEBBEBe therefore imitators of God, as beloved children.

WMBB (Same as above)

NETTherefore, be imitators of God as dearly loved children

LSVBecome, then, followers of God, as beloved children,

FBVSo then, imitate God since you're his much-loved children.

TCNTTherefore, be imitators of God, as beloved children,

T4TImitate/Behave like► God, because he loves you who are as though you were [SIM] his children.

LEBTherefore become imitators of God, as beloved children,

BBELet it then be your desire to be like God, as well-loved children;

MoffNo Moff EPH book available

WymthTherefore be imitators of God, as His dear children.

ASVBe ye therefore imitators of God, as beloved children;

DRABe ye therefore followers of God, as most dear children;

YLTBecome, then, followers of God, as children beloved,

DrbyBe ye therefore imitators of [fn]God, as beloved children,


5.1 Elohim

RVBe ye therefore imitators of God, as beloved children;

WbstrBe ye therefore followers of God, as dear children;

KJB-1769Be ye therefore followers of God, as dear children;
   (Be ye/you_all therefore followrs of God, as dear children; )

KJB-1611¶ Be ye therefore followers of God, as deare children.
   (¶ Be ye/you_all therefore followrs of God, as dear children.)

BshpsBe ye therefore folowers of God, as deare chyldren:
   (Be ye/you_all therefore followrs of God, as dear children:)

GnvaBee yee therefore followers of God, as deare children,
   (Be ye/you_all therefore followrs of God, as dear children, )

CvdlBe ye the folowers therfore of God as deare children,
   (Be ye/you_all the followrs therefore of God as dear children,)

TNTBe ye folowers of god as dere children
   (Be ye/you_all followrs of god as dear children )

WycTherfor be ye foloweris of God, as moost dereworthe sones;
   (Therefore be ye/you_all followris of God, as most dereworthe sons;)

LuthSo seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder!
   (So seid now God’s Nachfolger als the lieben Kinder!)

ClVgEstote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
   (Estote therefore imitatores of_God, like children carissimi, )

UGNTγίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά,
   (ginesthe oun mimaʸtai tou Theou hōs tekna agapaʸta,)

SBL-GNTγίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
   (ginesthe oun mimaʸtai tou theou, hōs tekna agapaʸta,)

TC-GNT[fn]Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά·
   (Ginesthe oun mimaʸtai tou Theou, hōs tekna agapaʸta; )


5:1 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1 Imitate God . . . in everything you do: Primarily by expressing love (5:2; cp. Matt 5:44-45, 48).
• because you are his dear children: Just as children follow their parents’ example, believers should follow God’s example (1 Cor 4:14-17).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Paul continues to tell the believers how they should and should not live as God’s children.

(Occurrence 0) γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ

/be/_becoming therefore imitators ¬the ˱of˲_God

The word imitators is a verbal noun, and can be translated with a verb. Alternate translation: “Therefore, imitate God” or “Therefore you should do what God does.”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason (stated in Ephesians 4:32) is that God has forgiven us through Christ. The result (stated here) is that believers should imitate what God is like. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὡς τέκνα ἀγαπητά

as children beloved

God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly”

BI Eph 5:1 ©