Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So imitate God like valued children would imitate their father
OET-LV Therefore be_becoming imitators of_ the _god as beloved children,
SR-GNT Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ ˚Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά, ‡
(Ginesthe oun mimaʸtai tou ˚Theou hōs tekna agapaʸta,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, be imitators of God, as beloved children,
UST Because of what God has done for you, imitate him just as children imitate the father who loves them dearly.
BSB § Be imitators of God, therefore, as beloved children,
BLB Be imitators of God, therefore, as beloved children,
AICNT Therefore, be imitators of God, as beloved children;
OEB Therefore imitate God, as his dear children,
WEBBE Be therefore imitators of God, as beloved children.
WMBB (Same as above)
NET Therefore, be imitators of God as dearly loved children
LSV Become, then, followers of God, as beloved children,
FBV So then, imitate God since you're his much-loved children.
TCNT Therefore, be imitators of God, as beloved children,
T4T ◄Imitate/Behave like► God, because he loves you who are as though you were [SIM] his children.
LEB Therefore become imitators of God, as beloved children,
BBE Let it then be your desire to be like God, as well-loved children;
Moff No Moff EPH book available
Wymth Therefore be imitators of God, as His dear children.
ASV Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
DRA Be ye therefore followers of God, as most dear children;
YLT Become, then, followers of God, as children beloved,
Drby Be ye therefore imitators of [fn]God, as beloved children,
5.1 Elohim
RV Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
Wbstr Be ye therefore followers of God, as dear children;
KJB-1769 Be ye therefore followers of God, as dear children;
(Be ye/you_all therefore followrs of God, as dear children; )
KJB-1611 ¶ Be ye therefore followers of God, as deare children.
(¶ Be ye/you_all therefore followrs of God, as dear children.)
Bshps Be ye therefore folowers of God, as deare chyldren:
(Be ye/you_all therefore followrs of God, as dear children:)
Gnva Bee yee therefore followers of God, as deare children,
(Be ye/you_all therefore followrs of God, as dear children, )
Cvdl Be ye the folowers therfore of God as deare children,
(Be ye/you_all the followrs therefore of God as dear children,)
TNT Be ye folowers of god as dere children
(Be ye/you_all followrs of god as dear children )
Wyc Therfor be ye foloweris of God, as moost dereworthe sones;
(Therefore be ye/you_all followris of God, as most dereworthe sons;)
Luth So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder!
(So seid now God’s Nachfolger als the lieben Kinder!)
ClVg Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
(Estote therefore imitatores of_God, like children carissimi, )
UGNT γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά,
(ginesthe oun mimaʸtai tou Theou hōs tekna agapaʸta,)
SBL-GNT γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,
(ginesthe oun mimaʸtai tou theou, hōs tekna agapaʸta,)
TC-GNT [fn]Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά·
(Ginesthe oun mimaʸtai tou Theou, hōs tekna agapaʸta; )
5:1 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:1 Imitate God . . . in everything you do: Primarily by expressing love (5:2; cp. Matt 5:44-45, 48).
• because you are his dear children: Just as children follow their parents’ example, believers should follow God’s example (1 Cor 4:14-17).
Connecting Statement:
Paul continues to tell the believers how they should and should not live as God’s children.
(Occurrence 0) γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ
/be/_becoming therefore imitators ¬the ˱of˲_God
The word imitators is a verbal noun, and can be translated with a verb. Alternate translation: “Therefore, imitate God” or “Therefore you should do what God does.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason (stated in Ephesians 4:32) is that God has forgiven us through Christ. The result (stated here) is that believers should imitate what God is like. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ὡς τέκνα ἀγαπητά
as children beloved
God desires us to imitate or follow him since we are his spiritual children. Alternate translation: “as dearly loved children imitate their fathers” or “because you are his children and he loves you dearly”