Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse. Have your servants put the robe on the man whom you really want to honour and have them seat that man on the horse and then lead the horse through the public square of the city while they shout out to everyone in front of them, ‘The king is doing this because he really wants to honour this man!’ ”
OET-LV And_handed_over the_robe and_the_horse on [the]_hand of_a_man of_officials the_king the_nobles and_robe DOM the_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honour_him and_lead_him on the_horse in/on/at/with_square the_city and_proclaim before_face/front_him thus it_will_be_done for_the_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honour_him.
UHB וְנָת֨וֹן הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים וְהִלְבִּ֨ישׁוּ֙ אֶת־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ וְהִרְכִּיבֻ֤הוּ עַל־הַסּוּס֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר וְקָרְא֣וּ לְפָנָ֔יו כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃ ‡
(vənātōn halləⱱūsh vəhaşşūş ˊal-yad-ʼiysh missārēy hammelek hapartəmim vəhilbiyshū ʼet-hāʼiysh ʼₐsher hammelek ḩāfēʦ biyqārō vəhirkīⱱuhū ˊal-haşşūş birəḩōⱱ hāˊir vəqārəʼū ləfānāyv kākāh yēˊāseh lāʼiysh ʼₐsher hammelek ḩāfēʦ biyqārō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And give this garment and this horse into the hand of a man from the most noble officials of the king. And let them clothe the man whom the king delights to honor, and cause him to ride on the horse in the open square of the city, and proclaim before his face, ‘Thus shall it be done for the man whom the king delights to honor!’ ”
UST Then, on your behalf, have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse. Have your servants clothe the man whom you really want to honor with the robe. Have them seat that man on the horse and then lead the horse through the public square of the city. Have them shout out to everyone in front of them, ‘The king is doing this because he really wants to honor this man!’ ”
BSB Let the robe and the horse be entrusted to one of the king’s most noble princes. Let them array the man the king wants to honor and parade him on the horse through the city square, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!’ ”
OEB Then let the garment and the horse be placed in charge of one of the king’s noble officials. Let him clothe the man whom the king wishes to honour and let him lead that man on the horse through the city square, proclaiming before him, “This is what is done for the man whom the king wishes to honour.” ’
WEBBE Let the clothing and the horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man whom the king delights to honour with them, and have him ride on horseback through the city square, and proclaim before him, ‘Thus it shall be done to the man whom the king delights to honour!’ ”
WMBB (Same as above)
NET Then let this clothing and this horse be given to one of the king’s noble officials. Let him then clothe the man whom the king wishes to honor, and let him lead him about through the plaza of the city on the horse, calling before him, ‘So shall it be done to the man whom the king wishes to honor!’ ”
LSV and to give the clothing and the horse into the hand of a man of the heads of the king, the chiefs, and they have clothed the man in whose honor the king has delighted, and caused him to ride on the horse in a broad place of the city, and called before him: Thus it is done to the man in whose honor the king has delighted.”
FBV Have the robes and the horse handed over to one of the king's highest officials and nobles. Let him make sure the man the king wishes to honor is dressed in the royal robes and that he rides on the horse through the city streets, and have the official announce before him, ‘This is what is done for the man the king wishes to honor!’ ”
T4T Then tell one of your very important officials to put the robe on the man whom you want to honor, and tell that man to sit on the horse, and then lead the horse through the city streets. And tell that official to keep shouting, ‘This is what ◄the king does/is doing► for the man whom he wants to honor!’ ”
LEB And let the clothing and the horse be given to the man[fn] by the officials of the king’s nobles; let them cloth the man whom the king wishes to honor, and let him ride on his horse through the public square of the city, and let them proclaim before him, ‘Thus, it will be done for the man whom the king wishes to honor.’ ”
6:9 Literally “to the hand of the man”
BBE And let the robes and the horse be given to one of the king's most noble captains, so that they may put them on the man whom the king has delight in honouring, and let him go on horseback through the streets of the town, with men crying out before him, So let it be done to the man whom the king has delight in honouring.
Moff No Moff EST book available
JPS and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honour, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him: Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.'
ASV and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honor, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor.
DRA And let the first of the king’s princes and nobles hold his horse, and going through the street of the city, proclaim before him and say: Thus shall he be honoured, whom the king hath a mind to honour.
YLT and to give the clothing and the horse into the hand of a man of the heads of the king, the chiefs, and they have clothed the man in whose honour the king hath delighted, and caused him to ride on the horse in a broad place of the city, and called before him: Thus it is done to the man in whose honour the king hath delighted.'
Drby and let the apparel and horse be delivered into the hand of one of the king's most noble princes, and let them array the man whom the king delights to honour, and cause him to ride on the horse through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour!
RV and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.
Wbstr And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man whom the king delighteth to honor, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor.
KJB-1769 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.[fn]
6.9 bring…: Heb. cause him to ride
KJB-1611 [fn]And let this apparell and horse bee deliuered to the hand of one of the kings most noble Princes, that they may aray the man withall, whom the king delighteth to honour, and bring him on horsebacke through the streete of the city, and proclaime before him, Thus shal it be done to the man whom the king delighteth to honour.
(And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the kings most noble Princes, that they may array the man withall, whom the king delighteth to honour, and bring him on horsebacke through the street of the city, and proclaime before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.)
6:9 Heb. cause him to ride.
Bshps And let this rayment and horse be deliuered vnder the hande of one of the kinges most noble princes, that they may aray the man withal whom the king is disposed to bring to honour, and cary him vpon the horse through the streete of the citie, and proclayme before him, Thus shall it be done to the man whom the king pleaseth to bring to honour.
(And let this rayment and horse be delivered under the hand of one of the kings most noble princes, that they may array the man withal whom the king is disposed to bring to honour, and carry him upon the horse through the street of the city, and proclayme before him, Thus shall it be done to the man whom the king pleaseth to bring to honour.)
Gnva And let the raiment and the horse be deliuered by the hand of one of the Kings most noble princes, and let them apparel the man (whome the King will honour) and cause him to ride vpon the horse thorow the streete of the citie, and proclayme before him, Thus shall it be done vnto the man, whome the King will honour.
(And let the raiment and the horse be delivered by the hand of one of the Kings most noble princes, and let them apparel the man (whome the King will honour) and cause him to ride upon the horse through the street of the city, and proclayme before him, Thus shall it be done unto the man, whom the King will honour. )
Cvdl And let this rayment and horse be delyuered vnder the hande of one of the kynges prynces, that he maye araye the man withall (whom the kynge wolde fayne honoure) and cary him vpon the horse thorow the strete of the cite, and cause it to be proclamed before him: Thus shal it be done to euery man, whom the kynge wolde fayne honoure.
(And let this rayment and horse be delivered under the hand of one of the kings princes, that he may araye the man withall (whom the king would fayne honoure) and carry him upon the horse through the street of the city, and cause it to be proclamed before him: Thus shall it be done to every man, whom the king would fayne honoure.)
Wycl and the firste of the princes and stronge men of the kyng holde his hors, and go bi the stretis of the citee, and crie, and seie, Thus he schal be onourid, whom euer the kyng wole onoure.
(and the first of the princes and strong men of the king hold his hors, and go by the stretis of the city, and cry, and say, Thus he shall be honourid, whom ever the king will honour.)
Luth Und man soll solch Kleid und Roß geben in die Hand eines Fürsten des Königs, daß derselbe den Mann anziehe, den der König gerne ehren wollte, und führe ihn auf dem Roß in der Stadt Gassen und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun dem Manne, den der König gerne ehren wollte.
(And man should such garment and Roß give in the hand one prince(s) the kings, that derselbe the man anziehe, the the/of_the king gerne ehren wanted, and führe him/it on to_him Roß in the/of_the city Gassen and let call before/in_front_of him her: So becomes man do/put to_him Manne, the the/of_the king gerne ehren wanted.)
ClVg et primus de regiis principibus ac tyrannis teneat equum ejus, et per plateam civitatis incedens clamet, et dicat: Sic honorabitur, quemcumque voluerit rex honorare.
(and primus about regiis principibus ac tyrannis teneat equum his, and through plateam of_the_city incedens clamet, and let_him_say: So honorabitur, quemcumque voluerit king honorare. )
6:7-9 Haman delighted in public acclaim and recognition. He wanted to be honored as the king, to wear kingly attire, and to ride the king’s horse; in other words, he wanted to be king for a day.
• Haman thought another one of the king’s most noble officials would honor him through the streets of Susa. Instead, Haman himself would fill that role for Mordecai (6:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנָת֨וֹן הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙
and,handed_over the,robe and,the,horse on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in charge (a)_man of,officials the=king
Here, hand is a metaphor meaning power, control, or authority. It appears that the king himself would not perform such acts of service to one of his subjects even if he really wanted to honor that person. So Haman is saying that on behalf of the king, representing his authority and power, one of the king’s most noble officials should present the man with the robe and the horse. Alternate translation: “then, on your behalf, have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים
(a)_man of,officials the=king the=nobles
Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִלְבִּ֨ישׁוּ֙
and,robe
Since them is plural, it likely refers to the king’s servants. If it would be helpful in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “have your servants clothe … with the robe”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ
the=man which/who the=king wishes in/on/at/with,honor,him
To delight in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the man whom you really want to honor”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ
the=man which/who the=king wishes in/on/at/with,honor,him
Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor”
בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר
in/on/at/with,square the=city
This refers to a large, open space in the city, either the space that was in front of the palace (as in 4:6), or a space inside one of the city gates. In either case, this would have been a public area where people could gather, and so it was a place where a great number of people would have seen how the king was honoring Mordecai. Alternate translation: “through the public square of the city”
וְקָרְא֣וּ
and,proclaim
Alternate translation: “and tell the noble official and servants to proclaim” or “and have them shout out”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֔יו
before,face/front,him
Here, face represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ
thus done for_the,man which/who the=king wishes in/on/at/with,honor,him
To delight in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה
thus done
You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does”