Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_handed_over the_robe and_the_horse on [the]_hand of_a_man of_officials the_king the_nobles and_robe DOM the_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honour_him and_lead_him on the_horse in/on/at/with_square the_city and_proclaim before_face/front_him thus it_will_be_done for_the_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honour_him.
OET (OET-RV) Then have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse. Have your servants put the robe on the man whom you really want to honour and have them seat that man on the horse and then lead the horse through the public square of the city while they shout out to everyone in front of them, ‘The king is doing this because he really wants to honour this man!’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנָת֨וֹן הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙
and,handed_over the,robe and,the,horse on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in charge (a)_man of,officials the=king
Here, hand is a metaphor meaning power, control, or authority. It appears that the king himself would not perform such acts of service to one of his subjects even if he really wanted to honor that person. So Haman is saying that on behalf of the king, representing his authority and power, one of the king’s most noble officials should present the man with the robe and the horse. Alternate translation: “then, on your behalf, have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים
(a)_man of,officials the=king the=nobles
Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִלְבִּ֨ישׁוּ֙
and,robe
Since them is plural, it likely refers to the king’s servants. If it would be helpful in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “have your servants clothe … with the robe”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ
the=man which/who the=king wishes in/on/at/with,honor,him
To delight in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the man whom you really want to honor”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ
the=man which/who the=king wishes in/on/at/with,honor,him
Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor”
בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר
in/on/at/with,square the=city
This refers to a large, open space in the city, either the space that was in front of the palace (as in 4:6), or a space inside one of the city gates. In either case, this would have been a public area where people could gather, and so it was a place where a great number of people would have seen how the king was honoring Mordecai. Alternate translation: “through the public square of the city”
וְקָרְא֣וּ
and,proclaim
Alternate translation: “and tell the noble official and servants to proclaim” or “and have them shout out”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֔יו
before,face/front,him
Here, face represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ
thus done for_the,man which/who the=king wishes in/on/at/with,honor,him
To delight in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה
thus done
You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does”
6:7-9 Haman delighted in public acclaim and recognition. He wanted to be honored as the king, to wear kingly attire, and to ride the king’s horse; in other words, he wanted to be king for a day.
• Haman thought another one of the king’s most noble officials would honor him through the streets of Susa. Instead, Haman himself would fill that role for Mordecai (6:10).
OET (OET-LV) And_handed_over the_robe and_the_horse on [the]_hand of_a_man of_officials the_king the_nobles and_robe DOM the_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honour_him and_lead_him on the_horse in/on/at/with_square the_city and_proclaim before_face/front_him thus it_will_be_done for_the_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honour_him.
OET (OET-RV) Then have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse. Have your servants put the robe on the man whom you really want to honour and have them seat that man on the horse and then lead the horse through the public square of the city while they shout out to everyone in front of them, ‘The king is doing this because he really wants to honour this man!’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.