Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 6:9

 EST 6:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,נָתוֹן
    2. 333129,333130
    3. And handed over
    4. Then
    5. 5414
    6. v-C,Vqa
    7. and,handed_over
    8. S
    9. Y-453
    10. 230714
    1. הַ,לְּבוּשׁ
    2. 333131,333132
    3. the robe
    4. -
    5. 3830
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,robe
    8. -
    9. -
    10. 230715
    1. וְ,הַ,סּוּס
    2. 333133,333134,333135
    3. and the horse
    4. -
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. and,the,horse
    7. -
    8. -
    9. 230716
    1. עַל
    2. 333136
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 230717
    1. 333137
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230718
    1. יַד
    2. 333138
    3. [the] hand
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc
    7. [the]_hand
    8. -
    9. -
    10. 230719
    1. 333139
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230720
    1. אִישׁ
    2. 333140
    3. of a man
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. of_a_man
    8. -
    9. -
    10. 230721
    1. מִ,שָּׂרֵי
    2. 333141,333142
    3. of officials
    4. officials
    5. 8269
    6. -R,Ncmpc
    7. of,officials
    8. -
    9. -
    10. 230722
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333143,333144
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230723
    1. הַֽ,פַּרְתְּמִים
    2. 333145,333146
    3. the nobles
    4. noble
    5. 6579
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=nobles
    8. -
    9. -
    10. 230724
    1. וְ,הִלְבִּישׁוּ
    2. 333147,333148
    3. and robe
    4. -
    5. 3847
    6. v-C,Vhq3cp
    7. and,robe
    8. -
    9. -
    10. 230725
    1. אֶת
    2. 333149
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 230726
    1. 333150
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230727
    1. הָ,אִישׁ
    2. 333151,333152
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 230728
    1. אֲשֶׁר
    2. 333153
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 230729
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333154,333155
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230730
    1. חָפֵץ
    2. 333156
    3. he delights
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_delights
    7. -
    8. -
    9. 230731
    1. בִּ,יקָר,וֹ
    2. 333157,333158,333159
    3. in/on/at/with honour him
    4. -
    5. 3366
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,honor,him
    8. -
    9. -
    10. 230732
    1. וְ,הִרְכִּיבֻ,הוּ
    2. 333160,333161,333162
    3. and lead him
    4. -
    5. 7392
    6. vo-C,Vhq3cp,Sp3ms
    7. and,lead,him
    8. -
    9. -
    10. 230733
    1. עַל
    2. 333163
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 230734
    1. 333164
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230735
    1. הַ,סּוּס
    2. 333165,333166
    3. the horse
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,horse
    7. -
    8. -
    9. 230736
    1. בִּ,רְחוֹב
    2. 333167,333168
    3. in/on/at/with square
    4. square
    5. 7339
    6. -R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,square
    8. -
    9. -
    10. 230737
    1. הָ,עִיר
    2. 333169,333170
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 230738
    1. וְ,קָרְאוּ
    2. 333171,333172
    3. and proclaim
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqq3cp
    7. and,proclaim
    8. -
    9. -
    10. 230739
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 333173,333174,333175
    3. before face/front him
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,face/front,him
    8. -
    9. -
    10. 230740
    1. כָּכָה
    2. 333176
    3. thus
    4. -
    5. 3602
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 230741
    1. יֵעָשֶׂה
    2. 333177
    3. it will be done
    4. -
    5. v-VNi3ms
    6. it_will_be_done
    7. -
    8. -
    9. 230742
    1. לָ,אִישׁ
    2. 333178,333179
    3. for the man
    4. -
    5. 376
    6. -Rd,Ncmsa
    7. for_the,man
    8. -
    9. -
    10. 230743
    1. אֲשֶׁר
    2. 333180
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 230744
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333181,333182
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 230745
    1. חָפֵץ
    2. 333183
    3. he delights
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_delights
    7. -
    8. -
    9. 230746
    1. בִּ,יקָר,וֹ
    2. 333184,333185,333186
    3. in/on/at/with honour him
    4. -
    5. 3366
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in/on/at/with,honor,him
    8. -
    9. -
    10. 230747
    1. 333187
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230748

OET (OET-LV)And_handed_over the_robe and_the_horse on [the]_hand of_a_man of_officials the_king the_nobles and_robe DOM the_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honour_him and_lead_him on the_horse in/on/at/with_square the_city and_proclaim before_face/front_him thus it_will_be_done for_the_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honour_him.

OET (OET-RV)Then have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse. Have your servants put the robe on the man whom you really want to honour and have them seat that man on the horse and then lead the horse through the public square of the city while they shout out to everyone in front of them, ‘The king is doing this because he really wants to honour this man!’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נָת֨וֹן הַ⁠לְּב֜וּשׁ וְ⁠הַ⁠סּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

and,handed_over the,robe and,the,horse on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in charge (a)_man of,officials the=king

Here, hand is a metaphor meaning power, control, or authority. It appears that the king himself would not perform such acts of service to one of his subjects even if he really wanted to honor that person. So Haman is saying that on behalf of the king, representing his authority and power, one of the king’s most noble officials should present the man with the robe and the horse. Alternate translation: “then, on your behalf, have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים

(a)_man of,officials the=king the=nobles

Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הִלְבִּ֨ישׁוּ֙

and,robe

Since them is plural, it likely refers to the king’s servants. If it would be helpful in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “have your servants clothe … with the robe”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ

the=man which/who the=king wishes in/on/at/with,honor,him

To delight in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the man whom you really want to honor”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ

the=man which/who the=king wishes in/on/at/with,honor,him

Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor”

בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר

in/on/at/with,square the=city

This refers to a large, open space in the city, either the space that was in front of the palace (as in 4:6), or a space inside one of the city gates. In either case, this would have been a public area where people could gather, and so it was a place where a great number of people would have seen how the king was honoring Mordecai. Alternate translation: “through the public square of the city”

וְ⁠קָרְא֣וּ

and,proclaim

Alternate translation: “and tell the noble official and servants to proclaim” or “and have them shout out”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָ֔י⁠ו

before,face/front,him

Here, face represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ

thus done for_the,man which/who the=king wishes in/on/at/with,honor,him

To delight in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה

thus done

You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does”

TSN Tyndale Study Notes:

6:7-9 Haman delighted in public acclaim and recognition. He wanted to be honored as the king, to wear kingly attire, and to ride the king’s horse; in other words, he wanted to be king for a day.
• Haman thought another one of the king’s most noble officials would honor him through the streets of Susa. Instead, Haman himself would fill that role for Mordecai (6:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And handed over
    2. Then
    3. 1814,4895
    4. 333129,333130
    5. v-C,Vqa
    6. S
    7. Y-453
    8. 230714
    1. the robe
    2. -
    3. 1723,3445
    4. 333131,333132
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230715
    1. and the horse
    2. -
    3. 1814,1723,5145
    4. 333133,333134,333135
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230716
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 333136
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230717
    1. [the] hand
    2. -
    3. 2971
    4. 333138
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 230719
    1. of a man
    2. -
    3. 276
    4. 333140
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230721
    1. of officials
    2. officials
    3. 3728,7534
    4. 333141,333142
    5. -R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 230722
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333143,333144
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230723
    1. the nobles
    2. noble
    3. 1723,5896
    4. 333145,333146
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 230724
    1. and robe
    2. -
    3. 1814,3518
    4. 333147,333148
    5. v-C,Vhq3cp
    6. -
    7. -
    8. 230725
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333149
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 230726
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 333151,333152
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230728
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 333153
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 230729
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333154,333155
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230730
    1. he delights
    2. -
    3. 2406
    4. 333156
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230731
    1. in/on/at/with honour him
    2. -
    3. 821,2750
    4. 333157,333158,333159
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230732
    1. and lead him
    2. -
    3. 1814,6793
    4. 333160,333161,333162
    5. vo-C,Vhq3cp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230733
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 333163
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 230734
    1. the horse
    2. -
    3. 1723,5145
    4. 333165,333166
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230736
    1. in/on/at/with square
    2. square
    3. 821,6580
    4. 333167,333168
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 230737
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 333169,333170
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 230738
    1. and proclaim
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 333171,333172
    5. v-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 230739
    1. before face/front him
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 333173,333174,333175
    5. -R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230740
    1. thus
    2. -
    3. 3341
    4. 333176
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 230741
    1. it will be done
    2. -
    3. 5616
    4. 333177
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 230742
    1. for the man
    2. -
    3. 3430,276
    4. 333178,333179
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230743
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 333180
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 230744
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333181,333182
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 230745
    1. he delights
    2. -
    3. 2406
    4. 333183
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230746
    1. in/on/at/with honour him
    2. -
    3. 821,2750
    4. 333184,333185,333186
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 230747

OET (OET-LV)And_handed_over the_robe and_the_horse on [the]_hand of_a_man of_officials the_king the_nobles and_robe DOM the_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honour_him and_lead_him on the_horse in/on/at/with_square the_city and_proclaim before_face/front_him thus it_will_be_done for_the_man whom the_king he_delights in/on/at/with_honour_him.

OET (OET-RV)Then have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse. Have your servants put the robe on the man whom you really want to honour and have them seat that man on the horse and then lead the horse through the public square of the city while they shout out to everyone in front of them, ‘The king is doing this because he really wants to honour this man!’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 6:9 ©