Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel EST 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 6:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“What honour or recognition did I give Mordekai for saving my life?” the king asked.
¶ “Nothing was done for him,” replied the young men who were attending him.

OET-LVAnd_he/it_said the_king what has_it_been_done honour and_distinction on_Mārəddəkay on this and_they_said the_young_men the_king attended_him not it_was_done with_him/it anything.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י עַל־זֶ֑ה וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְשָׁ֣רְתָ֔י⁠ו לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר׃
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek mah-naˊₐsāh yəqār ū⁠gədūllāh lə⁠mārəddₒkay ˊal-zeh va⁠yyoʼmə naˊₐrēy ha⁠mmelek məshārətāy⁠v loʼ-naˊₐsāh ˊimm⁠ō dāⱱār.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTAnd the king said, “What honor or greatness was done for Mordecai on account of this?” And the young men of the king who served him said, “Not a thing has been done with him.”

USTThen the king asked, “In what great way did I honor Mordecai for saving my life?” The young men who attended him replied, “No one did anything for him.”

BSB  § The king inquired, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this act?”
§ “Nothing has been done for him,” replied the king’s attendants.


OEB‘What honour and dignity have been conferred on Mordecai for this?’ the king asked. When the king’s pages who waited on him replied ‘Nothing has been done for him,’

WEBBEThe king said, “What honour and dignity has been given to Mordecai for this?”
¶ Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”

WMBB (Same as above)

NETThe king asked, “What great honor was bestowed on Mordecai because of this?” The king’s attendants who served him responded, “Not a thing was done for him.”

LSVAnd the king says, “What honor and greatness has been done to Mordecai for this?” And the servants of the king, his ministers, say, “Nothing has been done with him.”

FBV“What honor or position did Morcedai receive as a reward for doing this?” asked the king.
¶ “Nothing has been done for him,” replied the king's attendants.

T4TThe king asked some of his servants, “What did we do to reward Mordecai or show that we appreciate what he did?” The servants replied, “We did not do anything for him.”

LEBAnd the king asked, “What has been done to bestow honor to Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”

BBEAnd the king said, What honour and reward have been given to Mordecai for this? Then the servants who were waiting on the king said, Nothing has been done for him.

MoffNo Moff EST book available

JPSAnd the king said: 'What honour and dignity hath been done to Mordecai for this?' Then said the king's servants that ministered unto him: 'There is nothing done for him.'

ASVAnd the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.

DRAAnd when the king heard this, he said: What honour and reward hath Mardochai received for this fidelity? His servants and ministers said to him: He hath received no reward at all.

YLTAnd the king saith, 'What honour and greatness hath been done to Mordecai for this?' And the servants of the king, his ministers, say, 'Nothing hath been done with him.'

DrbyAnd the king said, What honour and dignity has been done to Mordecai for this? And the king's servants that attended upon him said, Nothing has been done for him.

RVAnd the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.

WbstrAnd the king said, What honor and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered to him, There is nothing done for him.

KJB-1769And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
   (And the king said, What honour and dignity hath/has been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him. )

KJB-1611And the king said, What honour and dignitie hath bene done to Mordecai for this? Then said the kings seruants that ministred vnto him, There is nothing done for him.
   (And the king said, What honour and dignitie hath/has been done to Mordecai for this? Then said the kings servants that ministered unto him, There is nothing done for him.)

BshpsAnd the king saide: What honour and dignitie hath ben geuen to Mardocheus therfore? Then saide the kinges seruautes that ministred vnto him: There is nothing at all done for him.
   (And the king said: What honour and dignitie hath/has been given to Mordecai therefore? Then said the kings servants that ministered unto him: There is nothing at all done for him.)

GnvaThen the King sayde, What honour and dignitie hath bene giuen to Mordecai for this? And the Kings seruants that ministred vnto him, sayd, There is nothing done for him.
   (Then the King said, What honour and dignitie hath/has been given to Mordecai for this? And the Kings servants that ministered unto him, said, There is nothing done for him. )

CvdlAnd the kynge saide: What worshippe and good haue we done to Mardocheus therfore? Then sayde the kynges seruauntes that mynistred vnto him. There is nothinge done for him.
   (And the king said: What worshippe and good have we done to Mordecai therefore? Then said the kings servants that ministered unto him. There is nothing done for him.)

WyclAnd whanne the kyng hadde herd this, he seide, What onour and meede gat Mardochee for this feithfulnesse? And hise seruauntis and mynystris seiden to hym, Outirli he took no meede.
   (And when the king had heard this, he said, What honour and meede gat Mordecai for this faithfulnesse? And his servants and ministers said to him, Outirli he took no meede.)

LuthUnd der König sprach: Was haben wir Mardachai Ehre und Gutes dafür getan? Da sprachen die Knaben des Königs, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts geschehen.
   (And the/of_the king spoke: What have we/us Mardachai Ehre and Goodness dafür getan? So said the Knaben the kings, the him served: It is him nothing geschehen.)

ClVgQuod cum audisset rex, ait: Quid pro hac fide honoris ac præmii Mardochæus consecutus est? Dixerunt ei servi illius ac ministri: Nihil omnino mercedis accepit.
   (That when/with audisset rex, he_said: What for hac fide honoris ac præmii Mardochæus consecutus est? Dixerunt to_him servi illius ac ministri: Nihil omnino mercedis accepit. )


TSNTyndale Study Notes:

6:3 What reward or recognition did we ever give Mordecai? The Persian kings were known for generosity to their supporters, so the king was probably surprised that nothing had been done.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י

what bestowed honour and,distinction on,Mordecai

Honor and greatness have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the king’s life. If it would be helpful in your language, you could express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נַּעֲשָׂ֞ה

bestowed

You can say this with an active form. Alternate translation: “what did I do” or “what did we do”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר

not done with=him/it anything

You can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him”

עַל־זֶ֑ה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this

Alternate translation: “for saving my life”

BI Est 6:3 ©