Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “What honour or recognition did I give Mordekai for saving my life?” the king asked.
¶ “Nothing was done for him,” replied the young men who were attending him.
OET-LV And_he/it_said the_king what has_it_been_done honour and_distinction on_Mārəddəkay on this and_they_said the_young_men the_king attended_him not it_was_done with_him/it anything.
UHB וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י עַל־זֶ֑ה וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְשָׁ֣רְתָ֔יו לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ דָּבָֽר׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek mah-naˊₐsāh yəqār ūgədūllāh ləmārəddₒkay ˊal-zeh vayyoʼmərū naˊₐrēy hammelek məshārətāyv loʼ-naˊₐsāh ˊimmō dāⱱār.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And the king said, “What honor or greatness was done for Mordecai on account of this?” And the young men of the king who served him said, “Not a thing has been done with him.”
UST Then the king asked, “In what great way did I honor Mordecai for saving my life?” The young men who attended him replied, “No one did anything for him.”
BSB § The king inquired, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this act?”
§ “Nothing has been done for him,” replied the king’s attendants.
OEB ‘What honour and dignity have been conferred on Mordecai for this?’ the king asked. When the king’s pages who waited on him replied ‘Nothing has been done for him,’
WEBBE The king said, “What honour and dignity has been given to Mordecai for this?”
¶ Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
WMBB (Same as above)
NET The king asked, “What great honor was bestowed on Mordecai because of this?” The king’s attendants who served him responded, “Not a thing was done for him.”
LSV And the king says, “What honor and greatness has been done to Mordecai for this?” And the servants of the king, his ministers, say, “Nothing has been done with him.”
FBV “What honor or position did Morcedai receive as a reward for doing this?” asked the king.
¶ “Nothing has been done for him,” replied the king's attendants.
T4T The king asked some of his servants, “What did we do to reward Mordecai or show that we appreciate what he did?” The servants replied, “We did not do anything for him.”
LEB And the king asked, “What has been done to bestow honor to Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
BBE And the king said, What honour and reward have been given to Mordecai for this? Then the servants who were waiting on the king said, Nothing has been done for him.
Moff No Moff EST book available
JPS And the king said: 'What honour and dignity hath been done to Mordecai for this?' Then said the king's servants that ministered unto him: 'There is nothing done for him.'
ASV And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
DRA And when the king heard this, he said: What honour and reward hath Mardochai received for this fidelity? His servants and ministers said to him: He hath received no reward at all.
YLT And the king saith, 'What honour and greatness hath been done to Mordecai for this?' And the servants of the king, his ministers, say, 'Nothing hath been done with him.'
Drby And the king said, What honour and dignity has been done to Mordecai for this? And the king's servants that attended upon him said, Nothing has been done for him.
RV And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
Wbstr And the king said, What honor and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered to him, There is nothing done for him.
KJB-1769 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
(And the king said, What honour and dignity hath/has been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him. )
KJB-1611 And the king said, What honour and dignitie hath bene done to Mordecai for this? Then said the kings seruants that ministred vnto him, There is nothing done for him.
(And the king said, What honour and dignitie hath/has been done to Mordecai for this? Then said the kings servants that ministered unto him, There is nothing done for him.)
Bshps And the king saide: What honour and dignitie hath ben geuen to Mardocheus therfore? Then saide the kinges seruautes that ministred vnto him: There is nothing at all done for him.
(And the king said: What honour and dignitie hath/has been given to Mordecai therefore? Then said the kings servants that ministered unto him: There is nothing at all done for him.)
Gnva Then the King sayde, What honour and dignitie hath bene giuen to Mordecai for this? And the Kings seruants that ministred vnto him, sayd, There is nothing done for him.
(Then the King said, What honour and dignitie hath/has been given to Mordecai for this? And the Kings servants that ministered unto him, said, There is nothing done for him. )
Cvdl And the kynge saide: What worshippe and good haue we done to Mardocheus therfore? Then sayde the kynges seruauntes that mynistred vnto him. There is nothinge done for him.
(And the king said: What worshippe and good have we done to Mordecai therefore? Then said the kings servants that ministered unto him. There is nothing done for him.)
Wycl And whanne the kyng hadde herd this, he seide, What onour and meede gat Mardochee for this feithfulnesse? And hise seruauntis and mynystris seiden to hym, Outirli he took no meede.
(And when the king had heard this, he said, What honour and meede gat Mordecai for this faithfulnesse? And his servants and ministers said to him, Outirli he took no meede.)
Luth Und der König sprach: Was haben wir Mardachai Ehre und Gutes dafür getan? Da sprachen die Knaben des Königs, die ihm dieneten: Es ist ihm nichts geschehen.
(And the/of_the king spoke: What have we/us Mardachai Ehre and Goodness dafür getan? So said the Knaben the kings, the him served: It is him nothing geschehen.)
ClVg Quod cum audisset rex, ait: Quid pro hac fide honoris ac præmii Mardochæus consecutus est? Dixerunt ei servi illius ac ministri: Nihil omnino mercedis accepit.
(That when/with audisset rex, he_said: What for hac fide honoris ac præmii Mardochæus consecutus est? Dixerunt to_him servi illius ac ministri: Nihil omnino mercedis accepit. )
6:3 What reward or recognition did we ever give Mordecai? The Persian kings were known for generosity to their supporters, so the king was probably surprised that nothing had been done.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י
what bestowed honour and,distinction on,Mordecai
Honor and greatness have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the king’s life. If it would be helpful in your language, you could express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נַּעֲשָׂ֞ה
bestowed
You can say this with an active form. Alternate translation: “what did I do” or “what did we do”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ דָּבָֽר
not done with=him/it anything
You can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him”
עַל־זֶ֑ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this
Alternate translation: “for saving my life”