Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel EST 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 6:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Haman’s out there standing in the courtyard,” replied the young men.
¶ “Bring him in then,” the king instructed.

OET-LVAnd_they_said the_servants the_king to_him/it there Haman [is]_standing in/on/at/with_court and_he/it_said the_king let_him_come.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֵלָ֔י⁠ו הִנֵּ֥ה הָמָ֖ן עֹמֵ֣ד בֶּ⁠חָצֵ֑ר וַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ יָבֽוֹא׃
   (va⁠yyoʼmə naˊₐrēy ha⁠mmelek ʼēlāy⁠v hinnēh hāmān ˊomēd be⁠ḩāʦēr va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek yāⱱōʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTAnd the young men of the king said to him, “Behold, Haman is standing in the courtyard.” And the king said, “Let him come.”

USTThe young men replied, “O king, Haman is standing in the courtyard.” The king said, “Bring him in.”

BSBSo the king’s attendants answered him, “Haman is there, standing in the court.”
§ “Bring him in,” ordered the king.


OEBSo the king’s pages said to him, ‘Haman is standing there, in the court.’ The king said, ‘Let him enter.’

WEBBEThe king’s servants said to him, “Behold,[fn] Haman stands in the court.”
¶ The king said, “Let him come in.”


6:5 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThe king’s attendants said to him, “It is Haman who is standing in the courtyard.” The king said, “Let him enter.”

LSVAnd the servants of the king say to him, “Behold, Haman is standing in the court”; and the king says, “Let him come in.”

FBVThe king's attendants told him, “Haman is waiting in the court.” “Tell him to come in,” the king ordered.

T4THis servants replied, “That is Haman standing there in the courtyard.” The king said, “Bring him in here!”

LEBAnd the king’s servants said to him, “Look! Haman is standing in the courtyard.” And the king said, “Let him come.”

BBEAnd the king's servants said to him, See, Haman is waiting in the outer room. And the king said, Let him come in.

MoffNo Moff EST book available

JPSAnd the king's servants said unto him: 'Behold, Haman standeth in the court.' And the king said: 'Let him come in.'

ASVAnd the king’s servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.

DRAThe servants answered: Aman standeth in the court, and the king said: Let him come in.

YLTand the servants of the king say unto him, 'Lo, Haman is standing in the court;' and the king saith, 'Let him come in.'

DrbyAnd the king's servants said to him, Behold, Haman is standing in the court. And the king said, Let him come in.

RVAnd the king’s servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.

WbstrAnd the king's servants said to him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.

KJB-1769And the king’s servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.

KJB-1611And the kings seruants said vnto him, Behold, Haman standeth in the court. And the King saide, Let him come in.
   (And the kings servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the King said, Let him come in.)

BshpsAnd the kinges seruauntes saide vnto him: Beholde, Haman standeth in the court. And the king saide: let him come in.
   (And the kings servants said unto him: Behold, Haman standeth in the court. And the king said: let him come in.)

GnvaAnd the Kings seruants said vnto him, Behold, Haman standeth in the court. And the King sayd, Let him come in.
   (And the Kings servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the King said, Let him come in. )

CvdlAnd the kinges seruauntes saide vnto him: Beholde, Ama stodeth in the courte. The kynge saide: Let him come in.
   (And the kings servants said unto him: Behold, Ama stoodth in the courte. The king said: Let him come in.)

WycAnd the children answeriden, Aaman stondith in the halle.
   (And the children answered, Aaman standeth/stands in the halle.)

LuthUnd des Königs Knaben sprachen zu ihm: Siehe, Haman stehet im Hofe. Der König sprach: Laßt ihn hereingehen!
   (And the kings Knaben said to him: See, Haman stands in_the Hofe. The king spoke: Laßt him/it hereingehen!)

ClVgResponderunt pueri: Aman stat in atrio. Dixitque rex: Ingrediatur.
   (Responderunt pueri: Aman stat in atrio. And_he_said rex: Ingrediatur. )


TSNTyndale Study Notes:

6:4-6 Just as the king was pondering what to do to honor Mordecai, Haman arrived to seek Mordecai’s death. With great irony, the narrator recounts the king’s consulting with him about how to reward Mordecai.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙

and=they_said servants the=king

It is implied that the young men went and looked, perhaps through a window or a doorway, to see who might be in the courtyard before they answered the king. If it would be helpful in your language, you can say so. Alternate translation: “the young men who served the king looked and saw that Haman was in the courtyard. They said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הִנֵּ֥ה

see/lo/see!

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king”

יָבֽוֹא

come_in

Alternate translation: “he may come in”

BI Est 6:5 ©