Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

Parallel EST 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 6:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The king agreed so he replied to Haman, “Go quickly and take the robe and the horse and do what you’ve just described for Mordekai the Jew who sits by the gate to the palace. Make sure that you do absolutely everything that you’ve said.”

OET-LVAnd_he/it_said the_king to_Haman hurry take DOM the_robes and_DOM the_horse just_as you_have_said and_do so for_Mārəddəkay the_Jew the_sits in/on/at/with_gate the_king do_not make_fall a_word from_all that you_have_said.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠הָמָ֗ן מַ֠הֵר קַ֣ח אֶת־הַ⁠לְּב֤וּשׁ וְ⁠אֶת־הַ⁠סּוּס֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙ לְ⁠מָרְדֳּכַ֣י הַ⁠יְּהוּדִ֔י הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek lə⁠hāmān mahēr qaḩ ʼet-ha⁠lləⱱūsh və⁠ʼet-ha⁠şşūş ka⁠ʼₐsher dibartā va⁠ˊₐsēh-kēn lə⁠mārəddₒkay ha⁠yyəhūdiy ha⁠yyōshēⱱ bə⁠shaˊar ha⁠mmelek ʼal-tapēl dāⱱār mi⁠kkol ʼₐsher dibartā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTAnd the king said to Haman, “Hurry, take the garment and the horse, according to how you have spoken, and do thus for Mordecai the Jew, the man who sits at the gate of the king. Do not allow a word to fall of all that you have spoken.”

USTThe king liked this plan, so he replied to Haman, “Go quickly! Take the robe and the horse and do what you have just described for Mordecai the Jew. He is one of my servants who sits by the gate to the palace. Make sure that you do absolutely everything that you have said.”

BSB  § “Hurry,” said the king to Haman, “and do just as you proposed. Take the robe and the horse to Mordecai the Jew, who is sitting at the king’s gate. Do not neglect anything that you have suggested.”


OEBThen the king said to Haman, ‘Make haste and take the garment and the horse, as you have said, and do this to Mordecai the Jew, who sits in the king’s gate. Omit nothing of all you have said.’

WEBBEThen the king said to Haman, “Hurry and take the clothing and the horse, as you have said, and do this for Mordecai the Jew, who sits at the king’s gate. Let nothing fail of all that you have spoken.”

WMBB (Same as above)

NETThe king then said to Haman, “Go quickly! Take the clothing and the horse, just as you have described, and do as you just indicated to Mordecai the Jew who sits at the king’s gate. Don’t neglect a single thing of all that you have said.”

LSVAnd the king says to Haman, “Hurry, take the clothing and the horse, as you have spoken, and do so to Mordecai the Jew, who is sitting in the gate of the king; there does not fall a thing of all that you have spoken.”

FBVThen the king told Haman, “Right! Off you go! Quickly get the royal robes and the horse, and do just what you've said for Mordecai the Jew sitting at the palace gate. Don't leave out anything that you mentioned.”

T4TThe king replied to Haman, “Fine! Go and do what you said immediately! Get my robe and my horse, and do just what you suggested! Do it for Mordecai, the Jew, who is sitting outside at the gate of the palace. Do not forget anything that you suggested!”

LEBThen the king said to Haman, “Quickly, take the clothing and the horse, just as you have said, and do so to Mordecai the Jew who sits at the gate of the king; you must not leave out anything from what you have said.”

BBEThen the king said to Haman, Go quickly, and take the robes and the horse, as you have said, and do even so to Mordecai the Jew, who is seated at the king's doorway: see that you do everything as you have said.

MoffNo Moff EST book available

JPSThen the king said to Haman: 'Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate; let nothing fail of all that thou hast spoken.'

ASVThen the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.

DRAAnd the king said to him: Make haste and take the robe and the horse, and do as thou hast spoken to Mardochai the Jew, who sitteth before the gates of the palace. Beware thou pass over any of those things which thou hast spoken.

YLTAnd the king saith to Haman, 'Haste, take the clothing and the horse, as thou hast spoken, and do so to Mordecai the Jew, who is sitting in the gate of the king; there doth not fall a thing of all that thou hast spoken.'

DrbyAnd the king said to Haman, Make haste, take the apparel and the horse, as thou hast said, and do so to Mordecai the Jew, who sits at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast said.

RVThen the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.

WbstrThen the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.

KJB-1769Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.[fn]
   (Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou/you hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou/you hast spoken. )


6.10 let…: Heb. suffer not a whit to fall

KJB-1611[fn]Then the king saide to Haman, Make haste, and take the apparell, and the horse, as thou hast said, and doe euen so to Mordecai the Iew, that sitteth at the Kings gate: let nothing faile of all that thou hast spoken.
   (Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel, and the horse, as thou/you hast said, and do even so to Mordecai the Yew, that sitteth at the Kings gate: let nothing fail of all that thou/you hast spoken.)


6:10 Heb. suffer not a whit to fall.

BshpsAnd the king saide to Haman: Make haste, and take as thou hast saide the rayment and the horse, and do euen so vnto Mardocheus the Iewe that sitteth before the kinges gate, and let nothing faile of all that thou hast spoken.
   (And the king said to Haman: Make haste, and take as thou/you hast said the rayment and the horse, and do even so unto Mordecai the Yewe that sitteth before the kings gate, and let nothing fail of all that thou/you hast spoken.)

GnvaThen the King said to Haman, Make haste, take the rayment and the horse as thou hast said, and doe so vnto Mordecai the Iewe, that sitteth at the Kings gate: let nothing fayle of all that thou hast spoken.
   (Then the King said to Haman, Make haste, take the rayment and the horse as thou/you hast said, and do so unto Mordecai the Yewe, that sitteth at the Kings gate: let nothing fail of all that thou/you hast spoken. )

CvdlThe kynge sayde: Make haist, and take (as thou hast sayde) the raymet and the horse, and do euen so with Mardocheus ye Iewe that sitteth before the kynges gate, and let nothinge fayle of all that thou hast spoken.
   (The king said: Make haist, and take (as thou/you hast said) the raymet and the horse, and do even so with Mordecai ye/you_all Yewe that sitteth before the kings gate, and let nothing fail of all that thou/you hast spoken.)

WycTherfor the kyng seide to hym, Haste thou, and whanne `a stoole and hors is takun, do thou, as thou hast spoke, to Mardochee the Jew, that sittith bifor the yatis of the paleis; be thou war, that thou leeue not out ony thing of these, whiche thou hast spoke.
   (Therefore the king said to him, Haste thou/you, and when `a stoole and hors is taken, do thou/you, as thou/you hast spoke, to Mordecai the Yew, that sittith before the yatis of the paleis; be thou/you war, that thou/you leave not out any thing of these, which thou/you hast spoke.)

LuthDer König sprach zu Haman: Eile und nimm das Kleid und Roß, wie du gesagt hast, und tue also mit Mardachai, dem Juden, der vor dem Tor des Königs sitzet; und laß nichts fehlen an allem, das du geredet hast.
   (The king spoke to Haman: Eile and nimm the garment and Roß, like you said hast, and do also with Mardachai, to_him Yuden, the/of_the before/in_front_of to_him goal/doorway the kings sitzet; and let nothing fehlen at everything, the you geredet hast.)

ClVgDixitque ei rex: Festina, et sumpta stola et equo, fac, ut locutus es, Mardochæo Judæo, qui sedet ante fores palatii. Cave ne quidquam de his, quæ locutus es, prætermittas.[fn]
   (And_he_said to_him rex: Festina, and sumpta stola and equo, fac, as spoke es, Mardochæo Yudæo, who sedet before fores palatii. Cave not quidquam about his, which spoke es, prætermittas. )


6.10 Festina. Magistri Ecclesiæ omnium virtutum cultu et decore sapientiæ illustrati honorantur diademate regiæ dignitatis, tanquam membra summi regis. Ascendunt super equum regium, id est, super populum fidelium in quorum cordibus residet rex angelorum; unde Habacuc propheta: Ascendens super equos tuos, et equitatus tuus sanitas. His Aman specialis hostis populi Dei, licet etiam invitus præbet obsequium cum persecutores Ecclesiæ coguntur eidem Ecclesiæ reddere testimonium, non valentes occultare quod manifestum est. Tulit itaque. Hæc mutatio dexteræ Excelsi, qui si videbatur gloriosior, infra alios apparet vilior et inferior, secundum illud: Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Similiter Isaias ait: Convertetur Libanus in Chermel, et Chermel in saltum reputabitur. Sic Synagogæ compressa est superbia, Ecclesiæ humilitas exaltata. Sic persecutores fidei ad nihilum sunt redacti: confessores Christi in toto orbe exaltati. Caput in caudam, et cauda in caput versa est: Quia omnis qui se exaltat, humiliabitur Luc. 24..


6.10 Festina. Magistri Ecclesiæ omnium virtutum cultu and decore sapientiæ illustrati honorantur diademate regiæ dignitatis, tanquam members summi king. Ascendunt over equum regium, id it_is, over the_people fidelium in quorum cordibus residet king angelorum; whence Habacuc propheta: Ascendens over ewhich tuos, and equitatus tuus sanitas. His Aman specialis hostis of_the_people of_God, licet also invitus præbet obsequium when/with persecutores Ecclesiæ coguntur eidem Ecclesiæ reddere testimony, not/no valentes occultare that manifestum it_is. Tulit itaque. This mutatio dexteræ Excelsi, who when/but_if videbatur gloriosior, infra alios apparet vilior and inferior, after/second illud: Deposuit potentes about sede, and exaltavit humiles. Similiter Isaias he_said: Convertetur Libanus in Chermel, and Chermel in saltum reputabitur. So Synagogæ compressa it_is superbia, Ecclesiæ humilitas exaltata. So persecutores of_faith to nihilum are redacti: confessores of_Christ in toto orbe exaltati. Caput in caudam, and cauda in caput versa it_is: Because everyone who se exaltat, humiliabitur Luc. 24..


TSNTyndale Study Notes:

6:10-12 do just as you have said for Mordecai the Jew: With utter shock at this complete reversal, Haman could do nothing but obey the king’s command, right down to the last detail.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ

and=he/it_said the=king

The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied”

כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙

just=as said and,do so

Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

the,sits in/on/at/with,gate the=king

As in 2:19, this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king’s gate”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

the,sits in/on/at/with,gate the=king

Here the king speaks of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר

not leave_out anything

Here the action of letting fall is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר

not leave_out anything

This can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said”

BI Est 6:10 ©