Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_after_done these_[things] they_drew_near to_me the_officials to_say not they_have_separated_themselves the_people Yisrāʼēl/(Israel) and_the_priests and_the_Lēviyyiy from_peoples the_lands with_abominations_their from_the_Kənaˊₐnī the_Ḩittiy the_Pərizzī the_Yebusi the_ˊAmmōnī the_Mōʼāⱱites the_Miʦrayim/(Egypt)ians and_the_ʼAmorī.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וּכְכַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה
and,after,done these
This phrase indicates that the events the story will now relate came right after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.
Note 2 topic: writing-newevent
וּכְכַלּ֣וֹת
and,after,done
The word now introduces a new event in the story. If your language has a word or expression for introducing a new event, use that here.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הַשָּׂרִים֙
the,officials
These appear to be the same leaders as in 8:29, that is, clan leaders. But this is not a reference to all of them, since the ones who come to Ezra say that some of their fellow leaders have married foreign women. Alternate translation: “some of the clan leaders”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤י & לֵאמֹ֔ר
approached to=me & to=say
After this phrase Ezra begins to quote what these clan leaders told him. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ & מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
not separated & from,peoples the,lands
Separation here is a spatial metaphor for behavior. As in 6:21, it means to refuse to do the same things as another group. Alternate translation: “have not refused to do the things that the other people groups living in the land do”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת כְּ֠תוֹעֲבֹֽתֵיהֶם
from,peoples the,lands with,abominations,their
While the similar phrase in 6:21 spoke of “uncleanness,” that is, things that God does not accept, the phrase here speaks of abominations, that is, things that are very displeasing to God. Alternate translation: “from the things that are very displeasing to God that the other people groups living in the land do”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
from,peoples the,lands
See how you translated this expression in 3:3. It refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “from the other people groups living in the land”
Note 8 topic: translate-names
לַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הַפְּרִזִּ֣י הַיְבוּסִ֗י הָֽעַמֹּנִי֙ הַמֹּ֣אָבִ֔י הַמִּצְרִ֖י וְהָאֱמֹרִֽי
from_the,Canaanites the,Hittites the,Perizzites the=Yebusi the,Ammonites the,Moabites the,Egyptians and,the,Amorites
These are the names of eight people groups.
9:1–10:44 Ezra confronted the problem of intermarriage with idolatrous foreigners. The Jewish leaders had allowed this practice, though the early settlers had committed to keep separate from pagan influences (4:1-5). Ezra interceded on behalf of the nation and helped those convicted of their sins to make things right.
OET (OET-LV) and_after_done these_[things] they_drew_near to_me the_officials to_say not they_have_separated_themselves the_people Yisrāʼēl/(Israel) and_the_priests and_the_Lēviyyiy from_peoples the_lands with_abominations_their from_the_Kənaˊₐnī the_Ḩittiy the_Pərizzī the_Yebusi the_ˊAmmōnī the_Mōʼāⱱites the_Miʦrayim/(Egypt)ians and_the_ʼAmorī.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.