Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 9:1

 EZRA 9:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,כְ,כַלּוֹת
    2. 318691,318692,318693
    3. and after done
    4. -
    5. 3615
    6. -C,R,Vpc
    7. and,after,done
    8. -
    9. Y-457
    10. 220898
    1. אֵלֶּה
    2. 318694
    3. these [things]
    4. -
    5. 428
    6. -Pdxcp
    7. these_[things]
    8. -
    9. -
    10. 220899
    1. נִגְּשׁוּ
    2. 318695
    3. they drew near
    4. -
    5. 5066
    6. -VNp3cp
    7. they_drew_near
    8. -
    9. -
    10. 220900
    1. אֵלַ,י
    2. 318696,318697
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 220901
    1. הַ,שָּׂרִים
    2. 318698,318699
    3. the officials
    4. -
    5. 8269
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,officials
    8. -
    9. -
    10. 220902
    1. לֵ,אמֹר
    2. 318700,318701
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. -R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 220903
    1. לֹא
    2. 318702
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 220904
    1. 318703
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 220905
    1. נִבְדְּלוּ
    2. 318704
    3. they have separated themselves
    4. -
    5. 914
    6. -VNp3cp
    7. they_have_separated_themselves
    8. -
    9. -
    10. 220906
    1. הָ,עָם
    2. 318705,318706
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 220907
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 318707
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 220908
    1. וְ,הַ,כֹּהֲנִים
    2. 318708,318709,318710
    3. and the priests
    4. -
    5. 3548
    6. -C,Td,Ncmpa
    7. and,the,priests
    8. -
    9. -
    10. 220909
    1. וְ,הַ,לְוִיִּם
    2. 318711,318712,318713
    3. and the Lēviyyiy
    4. -
    5. 3881
    6. -C,Td,Ngmpa
    7. and,the,Levites
    8. -
    9. -
    10. 220910
    1. מֵ,עַמֵּי
    2. 318714,318715
    3. from peoples
    4. -
    5. -R,Ncmpc
    6. from,peoples
    7. -
    8. -
    9. 220911
    1. הָ,אֲרָצוֹת
    2. 318716,318717
    3. the lands
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbpa
    7. the,lands
    8. -
    9. -
    10. 220912
    1. כְּ,תוֹעֲבֹתֵי,הֶם
    2. 318718,318719,318720
    3. with abominations their
    4. -
    5. 8441
    6. -R,Ncfpc,Sp3mp
    7. with,abominations,their
    8. -
    9. -
    10. 220913
    1. לַ,כְּנַעֲנִי
    2. 318721,318722
    3. from the Kənaˊₐnī
    4. -
    5. -Rd,Ngmsa
    6. from_the,Canaanites
    7. -
    8. -
    9. 220914
    1. הַ,חִתִּי
    2. 318723,318724
    3. the Ḩittiy
    4. -
    5. 2850
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Hittites
    8. -
    9. -
    10. 220915
    1. הַ,פְּרִזִּי
    2. 318725,318726
    3. the Pərizzī
    4. -
    5. 6522
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Perizzites
    8. -
    9. -
    10. 220916
    1. הַ,יְבוּסִי
    2. 318727,318728
    3. the Yebusi
    4. -
    5. 2983
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Yebusi
    8. -
    9. -
    10. 220917
    1. הָ,עַמֹּנִי
    2. 318729,318730
    3. the ˊAmmōnī
    4. -
    5. 5984
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Ammonites
    8. -
    9. -
    10. 220918
    1. הַ,מֹּאָבִי
    2. 318731,318732
    3. the Mōʼāⱱites
    4. -
    5. 4125
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Moabites
    8. -
    9. -
    10. 220919
    1. הַ,מִּצְרִי
    2. 318733,318734
    3. the Miʦrayim/(Egypt)ians
    4. -
    5. 4713
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Egyptians
    8. -
    9. -
    10. 220920
    1. וְ,הָ,אֱמֹרִי
    2. 318735,318736,318737
    3. and the ʼAmorī
    4. -
    5. 567
    6. -C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Amorites
    8. -
    9. -
    10. 220921
    1. 318738
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 220922

OET (OET-LV)and_after_done these_[things] they_drew_near to_me the_officials to_say not they_have_separated_themselves the_people Yisrāʼēl/(Israel) and_the_priests and_the_Lēviyyiy from_peoples the_lands with_abominations_their from_the_Kənaˊₐ the_Ḩittiy the_Pərizzī the_Yebusi the_ˊAmmōnī the_Mōʼāⱱites the_Miʦrayim/(Egypt)ians and_the_ʼAmorī.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

וּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה

and,after,done these

This phrase indicates that the events the story will now relate came right after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship.

Note 2 topic: writing-newevent

וּ⁠כְ⁠כַלּ֣וֹת

and,after,done

The word now introduces a new event in the story. If your language has a word or expression for introducing a new event, use that here.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠שָּׂרִים֙

the,officials

These appear to be the same leaders as in 8:29, that is, clan leaders. But this is not a reference to all of them, since the ones who come to Ezra say that some of their fellow leaders have married foreign women. Alternate translation: “some of the clan leaders”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤⁠י & לֵ⁠אמֹ֔ר

approached to=me & to=say

After this phrase Ezra begins to quote what these clan leaders told him. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ & מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת

not separated & from,peoples the,lands

Separation here is a spatial metaphor for behavior. As in 6:21, it means to refuse to do the same things as another group. Alternate translation: “have not refused to do the things that the other people groups living in the land do”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת כְּ֠⁠תוֹעֲבֹֽתֵי⁠הֶם

from,peoples the,lands with,abominations,their

While the similar phrase in 6:21 spoke of “uncleanness,” that is, things that God does not accept, the phrase here speaks of abominations, that is, things that are very displeasing to God. Alternate translation: “from the things that are very displeasing to God that the other people groups living in the land do”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת

from,peoples the,lands

See how you translated this expression in 3:3. It refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “from the other people groups living in the land”

Note 8 topic: translate-names

לַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הַ⁠פְּרִזִּ֣י הַ⁠יְבוּסִ֗י הָֽ⁠עַמֹּנִי֙ הַ⁠מֹּ֣אָבִ֔י הַ⁠מִּצְרִ֖י וְ⁠הָ⁠אֱמֹרִֽי

from_the,Canaanites the,Hittites the,Perizzites the=Yebusi the,Ammonites the,Moabites the,Egyptians and,the,Amorites

These are the names of eight people groups.

TSN Tyndale Study Notes:

9:1–10:44 Ezra confronted the problem of intermarriage with idolatrous foreigners. The Jewish leaders had allowed this practice, though the early settlers had committed to keep separate from pagan influences (4:1-5). Ezra interceded on behalf of the nation and helped those convicted of their sins to make things right.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and after done
    2. -
    3. 318691,318692,318693
    4. -C,R,Vpc
    5. -
    6. Y-457
    7. 220898
    1. these [things]
    2. -
    3. 318694
    4. -Pdxcp
    5. -
    6. -
    7. 220899
    1. they drew near
    2. -
    3. 318695
    4. -VNp3cp
    5. -
    6. -
    7. 220900
    1. to me
    2. -
    3. 318696,318697
    4. -R,Sp1cs
    5. -
    6. -
    7. 220901
    1. the officials
    2. -
    3. 318698,318699
    4. -Td,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 220902
    1. to say
    2. -
    3. 318700,318701
    4. -R,Vqc
    5. -
    6. -
    7. 220903
    1. not
    2. -
    3. 318702
    4. -Tn
    5. -
    6. -
    7. 220904
    1. they have separated themselves
    2. -
    3. 318704
    4. -VNp3cp
    5. -
    6. -
    7. 220906
    1. the people
    2. -
    3. 318705,318706
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 220907
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 318707
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 220908
    1. and the priests
    2. -
    3. 318708,318709,318710
    4. -C,Td,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 220909
    1. and the Lēviyyiy
    2. -
    3. 318711,318712,318713
    4. -C,Td,Ngmpa
    5. -
    6. -
    7. 220910
    1. from peoples
    2. -
    3. 318714,318715
    4. -R,Ncmpc
    5. -
    6. -
    7. 220911
    1. the lands
    2. -
    3. 318716,318717
    4. -Td,Ncbpa
    5. -
    6. -
    7. 220912
    1. with abominations their
    2. -
    3. 318718,318719,318720
    4. -R,Ncfpc,Sp3mp
    5. -
    6. -
    7. 220913
    1. from the Kənaˊₐnī
    2. -
    3. 318721,318722
    4. -Rd,Ngmsa
    5. -
    6. -
    7. 220914
    1. the Ḩittiy
    2. -
    3. 318723,318724
    4. -Td,Ngmsa
    5. -
    6. -
    7. 220915
    1. the Pərizzī
    2. -
    3. 318725,318726
    4. -Td,Ngmsa
    5. -
    6. -
    7. 220916
    1. the Yebusi
    2. -
    3. 318727,318728
    4. -Td,Ngmsa
    5. -
    6. -
    7. 220917
    1. the ˊAmmōnī
    2. -
    3. 318729,318730
    4. -Td,Ngmsa
    5. -
    6. -
    7. 220918
    1. the Mōʼāⱱites
    2. -
    3. 318731,318732
    4. -Td,Ngmsa
    5. -
    6. -
    7. 220919
    1. the Miʦrayim/(Egypt)ians
    2. -
    3. 318733,318734
    4. -Td,Ngmsa
    5. -
    6. -
    7. 220920
    1. and the ʼAmorī
    2. -
    3. 318735,318736,318737
    4. -C,Td,Ngmsa
    5. -
    6. -
    7. 220921

OET (OET-LV)and_after_done these_[things] they_drew_near to_me the_officials to_say not they_have_separated_themselves the_people Yisrāʼēl/(Israel) and_the_priests and_the_Lēviyyiy from_peoples the_lands with_abominations_their from_the_Kənaˊₐ the_Ḩittiy the_Pərizzī the_Yebusi the_ˊAmmōnī the_Mōʼāⱱites the_Miʦrayim/(Egypt)ians and_the_ʼAmorī.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 9:1 ©