Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

Parallel EZRA 9:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 9:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)should we return to disobeying your instructions and to intermarrying with those people groups with their evil practices? You’d rightfully be angry enough with us as to wipe us out completely without leaving any remnant or survivors?

OET-LVAgain to_break commands_of_your and_to_intermarry in/on/at/with_peoples_of the_abominations the_these am_not will_you_be_angry in/on/at/with_us until make_an_end with_no a_remnant and_survivor.

UHBהֲ⁠נָשׁוּב֙ לְ⁠הָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ֨⁠לְ⁠הִתְחַתֵּ֔ן בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה׃פ
   (hₐ⁠nāshūⱱ lə⁠hāfēr miʦōtey⁠kā ū⁠lə⁠hitḩattēn bə⁠ˊammēy ha⁠ttoˊēⱱōt hā⁠ʼēlleh hₐ⁠lōʼ teʼₑnaf-bā⁠nū ˊad-kallēh lə⁠ʼēyn shəʼērit ū⁠fəlēyţāh.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἐπεστρέψαμεν διασκεδάσαι ἐντολάς σου, καὶ ἐπιγαμβρεῦσαι τοῖς λαοῖς τῶν γαιῶν· μὴ παροξυνθῇς ἐν ἡμῖν ἕως συντελείας, τοῦ μὴ εἶναι ἐγκατάλειμμα καὶ διασωζόμενον.
   (Hoti epestrepsamen diaskedasai entolas sou, kai epigambreusai tois laois tōn gaiōn; maʸ paroxunthaʸs en haʸmin heōs sunteleias, tou maʸ einai egkataleimma kai diasōzomenon. )

BrTrwhereas we have repeatedly broken thy commandments, and intermarried with the people of the lands: be not very angry with us to our utter destruction, so that there should be no remnant or escaping one.

ULTshould we return to breaking your commandments and to intermarrying with the peoples of these abominations? Would you not be angry with us as far as completion, so that there is neither remnant nor survivors?

USTHowever, some of us are again disobeying your commands. Some of us have married women from the people groups that do those detestable things. If we continue to do that, you will be so angry with us that you will destroy us completely, leaving none of us to survive!

BSBshall we again break Your commandments and intermarry with the peoples who commit these abominations? Would You not become so angry with us as to wipe us out, leaving no remnant or survivor?

MSB (Same as above)


OEBshall we again break thy commands and intermarry with the peoples who do these abominable act? Wouldest not thou be angry with us until thou hadst consumed us, so that there would be no remnant nor any to escape?

WEBBEshall we again break your commandments, and join ourselves with the peoples that do these abominations? Wouldn’t you be angry with us until you had consumed us, so that there would be no remnant, nor any to escape?

WMBB (Same as above)

NETShall we once again break your commandments and intermarry with these abominable peoples? Would you not be so angered by us that you would wipe us out, with no survivor or remnant?

LSVdo we turn back to break Your commands, and to join ourselves in marriage with the people of these abominations? Are You not angry against us—even to consumption—until there is no remnant and escaped part?

FBVshall we break your commandments once again and intermarry with the peoples who commit these disgusting religious practices? Wouldn't you become so angry with us that you would destroy us? No remnant would be left, not a single survivor.

T4THowever, some of us are again disobeying your commands, and we are marrying women who do those detestable things. If we continue to do that, surely you will get rid of all of us [RHQ], with the result that none of us will remain alive.

LEBNo LEB EZRA book available

BBEAre we again to go against your orders, taking wives from among the people who do these disgusting things? would you not be angry with us till our destruction was complete, till there was not one who got away safe?

MoffNo Moff EZRA book available

JPSshall we again break Thy commandments, and make marriages with the peoples that do these abominations? wouldest not Thou be angry with us till Thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?

ASVshall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?

DRAThat we should not turn away, nor break thy commandments, nor join in marriage with the people of these abominations. Art thou angry with us unto utter destruction, not to leave us a remnant to be saved?

YLTdo we turn back to break Thy commands, and to join ourselves in marriage with the people of these abominations? art not Thou angry against us — even to consumption — till there is no remnant and escaped part?

Drbyshould we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples of these abominations? wouldest thou not be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor any to escape?

RVshall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
   (shall we again break thy/your commandments, and join in affinity with the peoples that do these abomination/disgusting_things? wouldest not thou/you be angry with us till thou/you hadst/had consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape? )

SLTShall we turn back to break thy commands and to contract marriage with the people of these abominations? Wilt thou not be angry with us even to finishing, for not a remaining and escaping.

WbstrShould we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldst thou not be angry with us till thou hadst consumed us , so that there should be no remnant nor escaping?

KJB-1769Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
   (Should we again break thy/your commandments, and join in affinity with the people of these abomination/disgusting_things? wouldest not thou/you be angry with us till thou/you hadst/had consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? )

KJB-1611Should wee againe breake thy commandements, and ioyne in affinitie with the people of these abominations? wouldest thou not be angry with vs, til thou haddest consumed vs, so that there should be no remnant, nor escaping?
   (Should we again break thy/your commandments, and join in affinity with the people of these abomination/disgusting_things? wouldest thou/you not be angry with us, till thou/you hadst/had consumed us, so that there should be no remnant, nor escaping?)

BshpsNo Bshps EZRA book available

GnvaShould we returne to breake thy commadements, and ioyne in affinitie with the people of such abominations? wouldest not thou be angrie towarde vs till thou haddest consumed vs, so that there should be no remnant nor any escaping?
   (Should we return to break thy/your commandments, and join in affinity with the people of such abomination/disgusting_things? wouldest not thou/you be angry toward us till thou/you hadst/had consumed us, so that there should be no remnant nor any escaping? )

CvdlNo Cvdl EZRA book available

WyclNo Wycl EZRA book available

LuthNo Luth EZRA book available

ClVgut non converteremur, et irrita faceremus mandata tua, neque matrimonia jungeremus cum populis abominationum istarum. Numquid iratus es nobis usque ad consummationem, ne dimitteres nobis reliquias ad salutem?
   (as not/no converteremur, and irrita faceremus commands your, nor matrimonia yungeremus when/with of_the_peoples abomiof_nations these_(ones)rum. Is_it angry you_are us until to completion, not to_releases us remains to health? )

RP-GNTNo RP-GNT EZRA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:14 Won’t your anger be enough to destroy us? The sin of intermarriage with non-believers was so serious that they had no hope of survival if they did not repent.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠נָשׁוּב֙ לְ⁠הָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ֨⁠לְ⁠הִתְחַתֵּ֔ן בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה

?,again to,break commandments_of,your and,to,intermarry in/on/at/with,peoples_of the,abominations the=these

Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether the people should once again disobey. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for them to stop intermarrying with the other people groups. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [we certainly should not break your commandments again by intermarrying with peoples who do things that you cannot stand!]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה

in/on/at/with,peoples_of the,abominations the=these

As in [9:1](../09/01.md) and [9:11](../09/11.md), the term abominations refers to things that God cannot allow to have in his presence. Alternate translation: [with the people groups who do these things that God detests]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה

am=not angry in/on/at/with,us until destroy with,no remnant and,survivor

Once again Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether he would be angry with the Jews. Instead, he is using the question form to emphasize how angry God would become. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [If we did that, you would be totally angry with us, and you would not leave any of us alive.]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה

am=not angry in/on/at/with,us until destroy

This is a Hebrew idiom. Alternate translation: [Would you not be totally angry with us]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה

with,no remnant and,survivor

In this specific context, the terms remnant and escape mean the same thing. Ezra uses the terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: [you would not leave any of us alive.]

BI Ezra 9:14 ©