Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now daughters_your_all’s do_not give to_sons_their and_daughters_their do_not take for_sons_your_all’s and_not you_all_must_seek peace_their and_prosperity_their until perpetuity so_that you_all_may_be_strong and_eat DOM the_good_thing[s] the_earth/land and_leave_asan_inheritance to_sons_your_all’s until perpetuity.
UHB וְ֠עַתָּה בְּֽנוֹתֵיכֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֗ם וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַאֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָאָ֔רֶץ וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם׃ ‡
(vəˊattāh bənōtēykem ʼal-tittənū liⱱənēyhem ūⱱənotēyhem ʼal-tisʼū liⱱənēykem vəloʼ-tidrəshū shəlomām vəţōⱱātām ˊad-ˊōlām ləmaˊan teḩezqū vaʼₐkaltem ʼet-ţūⱱ hāʼāreʦ vəhōrashtem liⱱənēykem ˊad-ˊōlām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν τὰς θυγατέρας ὑμῶν μὴ δότε τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν μὴ λάβητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐκζητήσετε εἰρήνην αὐτῶν καὶ ἀγαθὸν αὐτῶν ἕως αἰῶνος, ὅπως ἐνισχύσητε, καὶ φάγητε τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς, καὶ κληροδοτήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ἕως αἰῶνος.
(Kai nun tas thugateras humōn maʸ dote tois huiois autōn, kai apo tōn thugaterōn autōn maʸ labaʸte tois huiois humōn, kai ouk ekzaʸtaʸsete eiraʸnaʸn autōn kai agathon autōn heōs aiōnos, hopōs enisⱪusaʸte, kai fagaʸte ta agatha taʸs gaʸs, kai klaʸrodotaʸsaʸte tois huiois humōn heōs aiōnos. )
BrTr And now give not your daughters to their sons, and take not of their daughters for your sons, neither shall ye seek their peace or their good for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and transmit it as an inheritance to your children for ever.
ULT So now, neither give your daughters to their sons nor lift their daughters for your sons, nor shall you seek their peace or their good until eternity, so that you may be strong and eat the good things of the land and cause your sons to inherit it until eternity.’
UST They said, “Therefore do not allow your daughters to marry their sons! Do not allow your sons to marry their daughters! Do not ever try to cause things to go well for those people! If you obey these instructions, your nation will be strong. You will enjoy the good crops that grow on the land, and the land will belong to your descendants forever.”
BSB Now, therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Never seek their peace or prosperity, so that you may be strong and may eat the good things of the land, leaving it as an inheritance to your sons forever.’
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Now therefore don’t give your daughters to their sons. Don’t take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity forever, that you may be strong and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children forever.’
WMBB (Same as above)
MSG (10-12)“And now, our God, after all this what can we say for ourselves? For we have thrown your commands to the wind, the commands you gave us through your servants the prophets. They told us, ‘The land you’re taking over is a polluted land, polluted with the obscene vulgarities of the people who live there; they’ve filled it with their moral rot from one end to the other. Whatever you do, don’t give your daughters in marriage to their sons nor marry your sons to their daughters. Don’t cultivate their good opinion; don’t make over them and get them to like you so you can make a lot of money and build up a tidy estate to hand down to your children.’
NET Therefore do not give your daughters in marriage to their sons, and do not take their daughters in marriage for your sons. Do not ever seek their peace or welfare, so that you may be strong and may eat the good of the land and may leave it as an inheritance for your children forever.’
LSV and now, your daughters you do not give to their sons, and their daughters you do not take to your sons, and you do not seek their peace, and their good—for all time, so that you are strong, and have eaten the good of the land, and given possession to your sons for all time.
FBV So do not let your daughters marry their sons, or allow their daughters marry your sons. Never make a peace or friendship treaty with them, so that you may live well and eat the good food the land produces, and give the land as an inheritance to your children forever.’
T4T They said, ‘Do not allow your daughters to marry their sons! Do not allow your sons to marry their daughters! Do not even try to cause things to go well for those people-groups! If you obey these instructions, your nation will be strong, and you will enjoy the good crops that grow on the land, and the land will belong to your descendants forever.’
LEB Therefore, do not give your daughters to their sons, and do not take their daughters for your sons. Do not seek their peace and prosperity so that forever you may be strong and eat the good of the land and may give it as an inheritance to your sons.’
BBE So now do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or do anything for their peace or well-being for ever; so that you may be strong, living on the good of the land, and handing it on to your children for a heritage for ever.
Moff No Moff EZRA book available
JPS Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
ASV now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
DRA Now therefore give not your daughters to their sons, and take not their daughters for your sons, and seek not their peace, nor their prosperity forever: that you may be strengthened, and may eat the good things of the land, and may have your children your heirs for ever.
YLT and now, your daughters ye do not give to their sons, and their daughters ye do not take to your sons, and ye do not seek their peace, and their good — unto the age, so that ye are strong, and have eaten the good of the land, and given possession to your sons unto the age.
Drby Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
RV now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity t for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
Wbstr Now therefore give not your daughters to their sons, neither take their daughters to your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
KJB-1769 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
(Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth forever: that ye/you_all may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children forever. )
KJB-1611 Nowe therefore giue not your daughters vnto their sonnes, neither take their daughters vnto your sonnes, nor seeke their peace or their wealth for euer: that ye may bee strong, and eate the good of the land, and leaue it for an inheritance to your children for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Therfore shal ye not geue your daughters vnto their sonnes, and their daughters shall ye not take vnto your sonnes, nor seke their peace and wealth for euer: that ye may be strong and enioy the goodnesse of the lande, and that ye and your children may haue the inheritaunce of it for euermore.
(Therefore shall ye/you_all not give your daughters unto their sons, and their daughters shall ye/you_all not take unto your sons, nor seek their peace and wealth forever: that ye/you_all may be strong and enioy the goodness of the land, and that ye/you_all and your children may have the inheritance of it forevermore.)
Gnva Now therfore shall ye not giue your daughters vnto their sonnes, neither shall ye take their daughters vnto your sonnes, nor seeke their peace nor wealth for euer, that yee may be strong and eate the goodnes of the lande, and leaue it for an inheritance to your sonnes for euer.
(Now therefore shall ye/you_all not give your daughters unto their sons, neither shall ye/you_all take their daughters unto your sons, nor seek their peace nor wealth forever, that ye/you_all may be strong and eat the goodnes of the land, and leave it for an inheritance to your sons forever. )
Cvdl Therfore shal ye not geue youre doughters vnto their sonnes, and their doughters shall ye not take vnto youre sonnes, and seke not their peace and welth for euer, that ye maye be stronge, and enioye the good in the londe, and yt ye and youre children maye haue the inheritaunce of it for euermore.
(Therefore shall ye/you_all not give your(pl) daughters unto their sons, and their daughters shall ye/you_all not take unto your(pl) sons, and seek not their peace and welth forever, that ye/you_all may be stronge, and enioye the good in the land, and it ye/you_all and your(pl) children may have the inheritance of it forevermore.)
Wycl Now therfor yiue ye not youre douytris to her sones, and take ye not her douytris to youre sones; and seke ye not the pees of hem and the prosperite `of hem `til in to with outen ende; that ye be coumfortid, and ete the goodis, that ben of the lond, and that ye haue eiris, youre sones, `til in to `the world.
(Now therefore yiue ye/you_all not your(pl) daughters to her sons, and take ye/you_all not her daughters to your(pl) sons; and seek ye/you_all not the peace of them and the prosperite `of them `til in to without ende; that ye/you_all be comforted, and eat the goods, that been of the land, and that ye/you_all have eiris, your(pl) sons, `til in to `the world.)
Luth So sollt ihr nun eure Töchter nicht geben ihren Söhnen und ihre Töchter sollt ihr euren Söhnen nicht nehmen und suchet nicht ihren Frieden noch Gutes ewiglich, auf daß ihr mächtig werdet und esset das Gut im Lande und beerbet es auf eure Kinder ewiglich.
(So sollt you/their/her now your Töchter not give your sonsn and their/her Töchter sollt you/their/her yours sonsn not take and suchet not your Frieden still Goodness ewiglich, on that you/their/her mächtig becomet and eatt the Gut in_the land and beerbet it on your children ewiglich.)
ClVg Nunc ergo filias vestras ne detis filiis eorum, et filias eorum ne accipiatis filiis vestris, et non quæratis pacem eorum et prosperitatem eorum usque in æternum: ut confortemini, et comedatis quæ bona sunt terræ, et hæredes habeatis filios vestros usque in sæculum.
(Nunc therefore daughters your not detis childrens their, and daughters their not accipiatis childrens vestris, and not/no quæratis pacem their and prosperitatem their until in eternal: as confortemini, and comedatis which good are terræ, and hæredes habeatis filios vestros until in sæculum. )
9:6-15 Ezra’s prayer provides a model for intercessory prayer (cp. Neh 1:5-11; Dan 9:4-19). It includes confessing sin (Ezra 9:6-7), remembering God’s past grace (9:8-9), admitting that the people have ignored God (9:10-12), and recognizing their unworthiness (9:13-15).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֠עַתָּה
and=now
In this verse, Ezra continues quoting the prophets. The phrase So now introduces the results of what the previous sentence described. Use a connector in your language that can introduce a resulting action. Alternate translation: “Therefore” or “As a result”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּֽנוֹתֵיכֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֗ם
daughters,your_all's not give to,sons,their
This expression specifically refers to giving daughters in marriage. Alternate translation: “do not arrange marriages between your daughters and their sons”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם
and,daughters,their not take for,sons,your_all's
As in 9:2, to lift their daughters for your sons is an idiom that means “to get wives for your sons from among their daughters.” Alternate translation: “and do not get wives for your sons from their daughters”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם
and=not seek peace,their and,prosperity,their until forever
Until eternity is a Hebrew expression that means for as long as anyone can anticipate into the future. Alternate translation: “and never do anything that contributes to their welfare or prosperity”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם
and=not seek peace,their and,prosperity,their
The terms peace and good mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression, as in the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַאֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָאָ֔רֶץ
so_that strong and,eat DOM good_things the=earth/land
These two phrases mean similar things. The prophets say essentially the same thing twice, to emphasize the blessings that the Israelites would enjoy if they obeyed these commandments. If repeating both phrases might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “so that you will become a prosperous nation in that place” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how the nation would become strong, as the first phrase describes. Alternate translation: “so that you will become a strong nation by growing and enjoying abundant harvests”
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ
so_that strong
The forms of you and your in this verse are plural, referring to all the Jewish people. Therefore you may be strong does not refer to a person's physical strength or health, but rather to the strength of the Jewish nation. Alternate translation: “so that your nation will be strong”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם
and,leave_~_asan_inheritance to,sons,your_all's until everlasting
As earlier in the sentence, until eternity means “for as long as anyone can anticipate into the future.” Alternate translation: “so that your descendants will always be able to live there”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
לִבְנֵיכֶ֖ם
to,sons,your_all's
Here, sons means “descendants.” Alternate translation: “your descendants”
Note 10 topic: figures-of-speech / quotemarks
עַד־עוֹלָֽם
until until everlasting
After this phrase Ezra ends his quotation of what Yahweh commanded through the prophets. If you decided in 9:11 to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation.