Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EZRA 8:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 8:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_delivered DOM the_decrees the_king to_satraps the_king and_governors of_the_other_side the_river and_supported DOM the_people and_DOM the_house the_ʼElohīm.

UHBוַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר וְ⁠נִשְּׂא֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם וְ⁠אֶת־בֵּֽית־הָ⁠אֱלֹהִֽים׃ס
   (va⁠yyittə ʼet-dātēy ha⁠mmelek la⁠ʼₐḩashdarpənēy ha⁠mmelek ū⁠faḩₐvōt ˊēⱱer ha⁠nnāhār və⁠nissəʼū ʼet-hā⁠ˊām və⁠ʼet-bēyt-hā⁠ʼₑlohim)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they gave the laws of the king to the satraps of the king and the governors of Beyond-the-River. And they lifted the people and the house of God.

USTSome of us who had returned from Babylonia took the letter that the king had given to us to the governors of the king’s provinces and to the officials of the province west of the Euphrates River. After they read the letter, they did what the king commanded for us Israelite people and for the temple of God.”
¶ 


BSB  § They also delivered the king’s edicts to the royal satraps [fn] and governors of the region west of the Euphrates,[fn] who proceeded to assist the people and the house of God.


8:36 A satrap was a Persian official.

8:36 Hebrew governors beyond the River

OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEThey delivered the king’s commissions to the king’s local governors and to the governors beyond the River. So they supported the people and God’s house.

WMBB (Same as above)

NETThen they presented the decrees of the king to the king’s satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who gave help to the people and to the temple of God.

LSVand they give the laws of the king to the lieutenants of the king and the governors beyond the river, and they have lifted up the people and the house of God.

FBVThey also delivered the king's decrees to the chief officers[fn] of the king and the governors of the province west of the Euphrates, who then provided assistance to the people and to God's Temple.


8:36 “Chief officers”: literally, “satraps.”

T4TSome of us who returned from Babylonia took to the governors and other officials of the province west of the Euphrates River the letter that the king had given to us. After they read the letter, they did all that they were able to do for us Israeli people and for the temple of God.

LEBThey delivered the customs of the king to the king’s satraps and to the governor of the province Beyond the River. And they supported the people of the house of God.

BBEAnd they gave the king's orders to the king's captains and the rulers across the river, and they gave the people and the house of God the help which was needed.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSAnd they delivered the king's commissions unto the king's satraps, and to the governors beyond the River; and they furthered the people and the house of God.

ASVAnd they delivered the king’s commissions unto the king’s satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God.

DRAAnd they gave the king’s edicts to the lords that were from the king’s court, and the governors beyond the river, and they furthered the people and the house of God.

YLTand they give the laws of the king to the lieutenants of the king and the governors beyond the river, and they have lifted up the people and the house of God.

DrbyAnd they delivered the king's edicts to the king's satraps, and to the governors on this side the river. And they furthered the people and the house of [fn]God.


8.36 Elohim

RVAnd they delivered the king’s commissions unto the king’s satraps, and to the governors beyond the river: and they furthered the people and the house of God.

WbstrAnd they delivered the king's commissions to the king's lieutenants, and to the governors on this side of the river: and they furthered the people, and the house of God.

KJB-1769¶ And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.

KJB-1611¶ And they deliuered the Kings commissions vnto the kings lieuteuants, and to the gouernours on this side the riuer, and they furthered the people, and the house of God.
   (¶ And they delivered the Kings commissions unto the kings lieuteuants, and to the gouernours on this side the river, and they furthered the people, and the house of God.)

BshpsAnd they deliuered the kinges commission vnto the kinges officers, and to the captaynes that were beyonde the water: And they promoted the people, and the house of God.
   (And they delivered the kings commission unto the kings officers, and to the captaynes that were beyond the water: And they promoted the people, and the house of God.)

GnvaAnd they deliuered the Kings commission vnto the Kings officers, and to the captaines beyond the Riuer: and they promoted the people, and the house of God.
   (And they delivered the Kings commission unto the Kings officers, and to the captains beyond the Riuer: and they promoted the people, and the house of God. )

CvdlAnd they delyuered the kynges commyssion vnto the kynges officers, & to the Debytes on this syde the water. And they promoted the people and the house of God.
   (And they delivered the kings commyssion unto the kings officers, and to the Debytes on this side the water. And they promoted the people and the house of God.)

WycForsothe thei yauen the comaundementis of the kyng to the princes, that weren of the siyt of the king, and to the duykis biyende the flood; and thei reisiden the puple, and the hows of God.
   (Forsothe they gave the commandmentis of the king to the princes, that were of the sight of the king, and to the duykis beyond the flood; and they reisiden the people, and the house of God.)

LuthUnd sie überantworteten des Königs Befehl den Amtleuten des Königs und den Landpflegern diesseit des Wassers. Und sie erhuben das Volk und das Haus Gottes.
   (And they/she/them überantworteten the kings command the Amtleuten the kings and the Landpflegern diesseit the waters. And they/she/them erhuben the people and the house God’s.)

ClVgDederunt autem edicta regis satrapis qui erant de conspectu regis, et ducibus trans flumen, et elevaverunt populum et domum Dei.[fn]
   (Dederunt however edicta king satrapis who they_were about in_sight king, and ducibus across flumen, and elevaverunt the_people and home of_God. )


8.36 Et elevaverunt populum. AUG. Ornando variis donariis, quæ rex et consiliarii et principes ejus miserant, ministros quoque et sacerdotes illius ab omnibus angustiis liberando. Mystice. Populus et templum Dei unam et camdem Ecclesiæ figuram tenent, quam levat Esdras et filii transmigrationis ablatis de Babylone sacris vasis, cum prædicatores aggregantes ei juvante Domino novos credentium populos, honorabilem eam omnibus et terribilem exhibent. Item cum eos quos exemplis in bona conversatione instituere vel verbis usque ad cœlestium perceptionem præmiorum promovent, vel provehunt: levant populum in domum Dei, quia magnum et manentibus in superna patria, et peregrinantibus adhuc in terra electis gaudium faciunt. BEDA in Esdram, lib. 2, tom. 2. Hæc autem transgressio in Malachia propheta manifeste descripta, etc., usque ad referunt causam ad principem, id est, archiepiscopum, cujus auctoritate expietur flagitium. Mystice autem uxores alienigenæ, hæreses et superstitiosas philosophorum sectas significant, quæ cum in Ecclesiam incaute admittuntur, semen sanctum catholicæ veritatis et puræ actionis errore contaminant. Peccata quoque omnia quibus ethnici polluuntur, dum Christiani non erubescunt imitari, quasi per uxores alienigenas degenerant a semine verbi Dei, quo fuerant generati, secundum illud: Voluntarie genuit nos verbo, etc. Jac. 1., et quasi profanam de filiabus exterorum sobolem procreant, dum illecebras errantium secuti, perversos ex eis actus ad cuncto rum notitiam proferunt. Non est separatus. BEDA., ibid. Notandum est quod abducto Isræl in captivitatem, etc., usque ad principes qui corrigere debuerant primos errasse fatentur.


8.36 And elevaverunt the_people. AUG. Ornando variis donariis, which king and consiliarii and principes his miserant, ministros too and priests illius away to_all angustiis liberando. Mystice. Populus and templum of_God unam and camdem Ecclesiæ figuram tenent, how levat Esdras and children transmigrationis ablatis about Babylone sacris vasis, when/with prælet_him_sayores aggregantes to_him yuvante Master novos credentium to_the_peoples, honorabilem her to_all and terribilem exhibent. Item when/with them which exemplis in good conversatione instituere or verbis until to cœlestium perceptionem præmiorum promovent, or provehunt: levant the_people in home of_God, because magnum and manentibus in superna patria, and peregrinantibus adhuc in earth/land electis gaudium faciunt. BEDA in Esdram, lib. 2, tom. 2. This however transgressio in Malachia a_prophet manifeste descripta, etc., until to referunt causam to principem, id it_is, archiepiscopum, cuyus auctoritate expietur flagitium. Mystice however uxores alienigenæ, hæreses and superstitiosas philosophorum sectas significant, which when/with in Ecclesiam incaute admittuntur, seed holy catholicæ veritatis and puræ actionis by_mistake contaminant. Peccata too everything to_whom ethnici polluuntur, dum of_Christani not/no erubescunt imitari, as_if through uxores alienigenas degenerant from semine verbi of_God, quo fuerant generati, after/second illud: Voluntarie genuit we verbo, etc. Yac. 1., and as_if profanam about daughterbus exterorum sobolem procreant, dum illecebras errantium secuti, perversos from to_them actus to cuncto rum notitiam proferunt. Non it_is separatus. BEDA., ibid. Notandum it_is that abducto Isræl in captivitatem, etc., until to principes who corrigere debuerant primos errasse fatentur.

BrTrAnd they gave the king's mandate to the king's lieutenants, and the governors beyond the river: and they honoured the people and the house of God.

BrLXXΚαὶ ἔδωκαν τὸ νόμισμα τοῦ βασιλέως τοῖς διοικηταῖς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπάρχοις πέραν τοῦ ποταμοῦ· καὶ ἐδόξασαν τὸν λαὸν καὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ.
   (Kai edōkan to nomisma tou basileōs tois dioikaʸtais tou basileōs kai eparⱪois peran tou potamou; kai edoxasan ton laon kai ton oikon tou Theou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר

and,delivered DOM edicts the=king to,satraps the=king and,governors ever the=river

Here, the laws of the king seem to mean the decrees that Artaxerxes issued in the letter he gave to Ezra, and specifically the provisions that allowed Ezra to ask for support for the temple, exempted temple personnel from taxation, and allowed Ezra to appoint judges. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Ezra and the Jewish leaders informed the royal officials and governors in Beyond-the-River province of the decrees that Artaxerxes had issued in his letter to Ezra”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ

and,delivered

Here the story uses a third-person account rather than Ezra's first-person account. If that is confusing in your language, you can continue the story in first person. Alternate translation: “We also gave”

Note 3 topic: translate-unknown

לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת

to,satraps the=king and,governors

The word satraps refers to rulers appointed by the king to rule over his provinces, such as the province of Beyond-the-River in which Judah was located. The governors were lower officials who worked in the province under the direction of the satrap. Use the words that communicate this best in your language. Alternate translation: “to those who rule over the king's provinces and to the authorities in the province of”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נִשְּׂא֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם וְ⁠אֶת־בֵּֽית־הָ⁠אֱלֹהִֽים

and,supported DOM the,people and=DOM house_of the=ʼElohīm

Here, lifted is a metaphor that means supported and sustained. Alternate translation: “The group that had returned with Ezra supported the people of Judah and Jerusalem and the temple of God.”

BI Ezra 8:36 ©