Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_days fathers_our we in/on/at/with_guilt great until the_day the_this and_in/on/at/with_iniquities_our we_have_been_given we kings_our priests_our in/on/at/with_hand of_the_kings the_lands in/on/at/with_sword in/on/at/with_captivity and_in/on/at/with_plundering and_in/on/at/with_shame of_face as_the_day the_this.
UHB מִימֵ֣י אֲבֹתֵ֗ינוּ אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וּבַעֲוֺנֹתֵ֡ינוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨ינוּ כֹהֲנֵ֜ינוּ בְּיַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת בַּחֶ֜רֶב בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(miymēy ʼₐⱱotēynū ʼₐnaḩnū bəʼashmāh gədolāh ˊad hayyōm hazzeh ūⱱaˊₐōnotēynū nittannū ʼₐnaḩnū məlākēynū kohₐnēynū bəyad malkēy hāʼₐrāʦōt baḩereⱱ bashshəⱱiy ūⱱabizzāh ūⱱəⱱoshet pānim kəhayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπὸ ἡμερῶν πατέρων ἡμῶν ἐσμὲν ἐν πλημμελείᾳ μεγάλῃ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν παρεδόθημεν ἡμεῖς καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν ἐν χειρὶ βασιλέων τῶν ἐθνῶν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ, καιὶ ἐν διαρπαγῇ, καὶ ἐν αἰσχύνῃ προσώπου ἡμῶν, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
(Apo haʸmerōn paterōn haʸmōn esmen en plaʸmmeleia megalaʸ heōs taʸs haʸmeras tautaʸs; kai en tais anomiais haʸmōn paredothaʸmen haʸmeis kai hoi basileis haʸmōn kai hoi huioi haʸmōn en ⱪeiri basileōn tōn ethnōn en ɽomfaia, kai en aiⱪmalōsia, kaii en diarpagaʸ, kai en aisⱪunaʸ prosōpou haʸmōn, hōs haʸ haʸmera hautaʸ. )
BrTr From the days of our fathers we have been in a great trespass until this day: and because of our iniquities we, and our kings, and our children, have been delivered into the hand of the kings of the Gentiles by the sword, and by captivity, and by spoil, and with shame of our face, as at this day.
ULT From the days of our fathers until this day we are in great guilt. And in our iniquities, we ourselves, our kings, and our priests have been given into the hand of the kings of the lands by sword, by captivity, and by plunder, and by shame of face, as this day.
UST Since the time of our ancestors until now, we, the Jewish people, have been very guilty of sinning against you. That is the reason why you, God, allowed the armies of the kings of other lands to do whatever they wanted to do with our people and with our kings and our priests. They killed many of them, they captured many of them, they robbed many of them, and they caused them all to be disgraced, just as we are today.
BSB From the days of our fathers to this day, our guilt has been great. Because of our iniquities, we and our kings and priests have been delivered into the hands of the kings of the earth and put to the sword and captivity, to pillage and humiliation, as we are this day.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Since the days of our fathers we have been exceedingly guilty to this day; and for our iniquities we, our kings, and our priests have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to confusion of face, as it is this day.
WMBB (Same as above)
NET From the days of our fathers until this very day our guilt has been great. Because of our iniquities we, along with our kings and priests, have been delivered over by the local kings to sword, captivity, plunder, and embarrassment – right up to the present time.
LSV From the days of our fathers we [are] in great guilt to this day, and in our iniquities we have been given—we, our kings, our priests—into the hand of the kings of the lands, with sword, with captivity, and with spoiling, and with shame of face, as [at] this day.
FBV From the time of our forefathers to now, we have been deeply guilty. Because of our sins, we, our kings, and our priests have been handed over to the kings of the earth, killed and taken prisoner, robbed and humiliated, just like we are today.
T4T Since the time that our ancestors lived until now, we have been very guilty. That is the reason that we and our kings and our priests have been defeated by the armies of the kings of other lands. They killed some of our people, they captured some, they robbed some, and they caused them all to be disgraced, just like we are today.
LEB From the days of our ancestors[fn] until this day we have been in great guilt, and because of our sins we ourselves, our kings, and our priests have been handed into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to utter shame, as it is this day.
9:7 Or “fathers”
BBE From the days of our fathers till this day we have been great sinners; and for our sins, we and our kings and our priests have been given up into the hands of the kings of the lands, to the sword and to prison and to loss of goods and to shame of face, as it is this day.
Moff No Moff EZRA book available
JPS Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to spoiling, and to confusion of face, as it is this day.
ASV Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day.
DRA From the days of our fathers: and we ourselves also have sinned grievously unto this day, and for our iniquities we and our kings, and our priests have been delivered into the hands of the kings of the lands, and to the sword, and to captivity, and to spoil, and to confusion of face, as it is at this day.
YLT 'From the days of our fathers we [are] in great guilt unto this day, and in our iniquities we have been given — we, our kings, our priests — into the hand of the kings of the lands, with sword, with captivity, and with spoiling, and with shame of face, as [at] this day.
Drby Since the days of our fathers, we have been in great trespass to this day; and for our iniquities we, our kings, our priests, have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, and to captivity, and to spoil, and to confusion of face, as it is this day.
RV Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to spoiling, and to confusion of face, as it is this day.
Wbstr Since the days of our fathers have we been in a great trespass to this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.
KJB-1769 Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.
(Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquitys have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. )
KJB-1611 Since the dayes of our fathers, haue wee beene in a great trespasse vnto this day, & for our iniquities haue we, our kings and our priests, bin deliuered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captiuitie, and to a spoile, and to confusion of face, as it is this day.
(Since the days of our fathers, haue we been in a great trespass unto this day, and for our iniquitys have we, our kings and our priests, bin delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captiuitie, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.)
Bshps Since the time of our fathers haue we ben in great trespasse vnto this day, and because of our wickednesses haue we and our kinges and our priestes ben deliuered into the hande of the kinges of the nations, vnto the sworde, into captiuitie, into a spoyle, and into confusion of face, as it is to see this day.
(Since the time of our fathers have we been in great trespass unto this day, and because of our wickednesss have we and our kings and our priests been delivered into the hand of the kings of the nations, unto the sword, into captiuitie, into a spoil, and into confusion of face, as it is to see this day.)
Gnva From the dayes of our fathers haue we bin in a great trespasse vnto this day, and for our iniquities haue we, our Kings, and our Priestes bene deliuered into the hand of the kings of the lands, vnto the sword, into captiuitie, into a spoyle, and into confusion of face, as appeareth this day.
(From the days of our fathers have we bin in a great trespass unto this day, and for our iniquitys have we, our Kings, and our Priests been delivered into the hand of the kings of the lands, unto the sword, into captiuitie, into a spoil, and into confusion of face, as appeareth this day. )
Cvdl Sence the tyme of oure fathers haue we bene in greate trespace vnto this daie, and because of oure wickednesses haue we and or kynges bene delyuered in to the hande of ye kynges of the nacions, in to the swerde, in to captiuyte, in to spoyle, and in to confusion of face, as it is come to passe this daye.
(Sence the time of our fathers have we been in great trespass unto this day, and because of our wickednesss have we and or kings been delivered in to the hand of ye/you_all kings of the nations, in to the sword, in to captiuyte, in to spoil, and in to confusion of face, as it is come to pass this day.)
Wycl fro the daies of oure fadris; but also we vs silf han synned greuousli `til to this dai, and for our wickidnessis we, and oure kyngis, and oure prestis ben bitakun in the hondis of kyngis of londis, bothe in to swerd, and in to caitifte, in to raueyn, and in to schenship of cheer, as also in this dai.
(fro the days of our fathers; but also we us self have sinned greuousli `til to this day, and for our wickednessis we, and our kings, and our priests been bitakun in the hands of kings of londis, both in to sword, and in to caitifte, in to raueyn, and in to schenship of cheer, as also in this day.)
Luth Von der Zeit unserer Väter an sind wir in großer Schuld gewesen bis auf diesen Tag und um unserer Missetat willen sind wir und unsere Könige und Priester gegeben in die Hand der Könige in Ländern, ins Schwert, ins Gefängnis, in Raub und in Scham des Angesichts, wie es heutigestages gehet.
(Von the/of_the time unserer fathers at are we/us in großer Schuld been until on this Tag and around/by/for unserer misdeed/iniquity willen are we/us and unsere kings/king and priest(s) given in the hand the/of_the kings/king in Ländern, into_the Schwert, into_the Gefängnis, in plunder and in Scham the faces, like it heutigestages gehet.)
ClVg a diebus patrum nostrorum: sed et nos ipsi peccavimus graviter usque ad diem hanc, et in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi, et reges nostri, et sacerdotes nostri, in manum regum terrarum, et in gladium, et in captivitatem, et in rapinam, et in confusionem vultus, sicut et die hac.
(a days patrum of_ours: but and we ipsi peccavimus graviter until to diem hanc, and in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi, and reges nostri, and priests nostri, in hand of_kings terrarum, and in gladium, and in captivitatem, and in rapinam, and in confusionem vultus, like and day hac. )
9:7 Ezra forthrightly summarizes Israel’s past history. The people and their leaders had sinned and were justly punished.
• just as we are today: The effects of Israel’s punishment were still evident in Jerusalem at this time.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִימֵ֣י אֲבֹתֵ֗ינוּ
from,days fathers,our
The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “From the time when our ancestors lived”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֵ֗ינוּ
fathers,our
Fathers here, means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
until the=day the=this
In this context, day does not refer to one specific day, but rather, to a more general time. Alternate translation: “until this time”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה
we in/on/at/with,guilt great
Here, Ezra speaks of the disobedience of the Israelites by reference to something associated with it, the guilt that it has caused. Alternate translation: “we have consistently disobeyed you”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲנַ֨חְנוּ֙
we
By we here, Ezra is referring to all of the Jewish people. See the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה
in/on/at/with,guilt great
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun guilt with a verb such as “disobey.” Alternate translation: “consistently disobeyed you”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨ינוּ כֹהֲנֵ֜ינוּ בְּיַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת
given we kings,our priests,our in/on/at/with,hand kings the,lands
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “you put us, our kings, and our priests into the hands of foreign rulers”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨ינוּ כֹהֲנֵ֜ינוּ בְּיַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת
given we kings,our priests,our in/on/at/with,hand kings the,lands
Here, hand represents power and control. Alternate translation: “you allowed foreign rulers to conquer us, our kings, and our priests”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת
kings the,lands
The kings of the lands would be the rulers of the “people of the lands” whom Ezra mentions in 9:1 and 9:2, and of similar foreign people groups. Alternate translation: “foreign rulers”
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
בַּחֶ֜רֶב בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים
in/on/at/with,sword in/on/at/with,captivity and,in/on/at/with,plundering and,in/on/at/with,shame utter
Other than by sword, these are not the means by which the foreign rulers conquered the Israelites. Rather, they are primarily things that happened to the Israelites after they were conquered. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They killed some of us, they took others of us away from our homeland, they stole the things that belonged to us, and all of this has made us greatly ashamed”
Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּחֶ֜רֶב
in/on/at/with,sword
The sword represents killing, by reference to one kind of weapon that can kill a person. Alternate translation: “who killed some of us”
Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּשְּׁבִ֧י
in/on/at/with,captivity
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun captivity with a verb such as “take away.” Alternate translation: “who took others away from our homeland”
Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבַבִּזָּ֛ה
and,in/on/at/with,plundering
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun plunder with a verb such as “steal.” Alternate translation: “who stole the things that belonged to us”
Note 14 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים
and,in/on/at/with,shame utter
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun shame with a word such as “ashamed.” Alternate translation: “and all of this has made us greatly ashamed”
Note 15 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים
and,in/on/at/with,shame utter
Here, Ezra uses the face to describe the whole person figuratively, by reference to one part of a person, their face, which would show their shame by its expression. Alternate translation: “and made us greatly ashamed”
Note 16 topic: figures-of-speech / idiom
כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
as,the,day the,this
In this context, day does not refer to one specific day, but rather to a more general time that includes the day that Ezra is praying to God. Alternate translation: “and that is still our situation now”