Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_now what will_we_say god_our after this if/because we_have_forsaken commandments_your.
UHB וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את כִּ֥י עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽיךָ׃ ‡
(vəˊattāh mah-noʼmar ʼₑlohēynū ʼaḩₐrēy-zoʼt kiy ˊāzaⱱnū miʦōteykā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί εἴπωμεν ὁ Θεὸς ἡμῶν μετὰ τοῦτο; ὅτι ἐγκατελίπομεν ἐντολάς σου,
(Ti eipōmen ho Theos haʸmōn meta touto; hoti egkatelipomen entolas sou, )
BrTr What shall we say, our God, after this? for we have forsaken thy commandments,
ULT So now, our God, what can we say after this? For we have forsaken your commandments,
UST Our God, there is nothing that we can say now to defend ourselves after all of the sinful things that we have done. We have continued to disobey your commands.
BSB ¶ And now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commandments
OEB No OEB EZRA book available
LSB “So now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,
WEBBE “Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
WMBB (Same as above)
MSG (10-12)“And now, our God, after all this what can we say for ourselves? For we have thrown your commands to the wind, the commands you gave us through your servants the prophets. They told us, ‘The land you’re taking over is a polluted land, polluted with the obscene vulgarities of the people who live there; they’ve filled it with their moral rot from one end to the other. Whatever you do, don’t give your daughters in marriage to their sons nor marry your sons to their daughters. Don’t cultivate their good opinion; don’t make over them and get them to like you so you can make a lot of money and build up a tidy estate to hand down to your children.’
NET “And now what are we able to say after this, our God? For we have forsaken your commandments
LSV And now, what do we say, O our God, after this? For we have forsaken Your commands,
FBV But now, our God, what do we have to say for ourselves after all this? For we have given up following your commands
T4T “Our God, what more can we say now [RHQ]? In spite of all that you have done for us, we have disobeyed your commands.
LEB “And now our God what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
NAB But now, our God, what can we say after all this? For we have abandoned your commandments,
BBE And now, O our God, what are we to say after this? for we have not kept your laws,
Moff No Moff EZRA book available
JPS And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken Thy commandments,
ASV And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
DRA And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
YLT 'And now, what do we say, O our God, after this? for we have forsaken Thy commands,
Drby And now, what shall we say, our [fn]God, after this? for we have forsaken thy commandments,
9.10 Elohim
RV And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
Wbstr And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
KJB-1769 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
(And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy/your commandments, )
KJB-1611 And now, O our God, what shal we say after this? for we haue forsaken thy commandements,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And nowe O our God, what shall we say after this? for we haue forsaken thy commaundementes,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And nowe, our God, what shall we say after this? for we haue forsaken thy commandements,
(And nowe, our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy/your commandments, )
Cvdl O oure God, what shall we saye now after this? that we haue forsaken thy commaundementes,
(O our God, what shall we say now after this? that we have forsaken thy/your commandments,)
Wycl And now, `oure Lord God, what schulen we seie after these thingis? For we han forsake thi comaundementis,
(And now, `oure Lord God, what should we say after these things? For we have forsake thy/your commandmentis,)
Luth Nun, was sollen wir sagen, unser GOtt, nach diesem, daß wir deine Gebote verlassen haben,
(Now, what/which sollen we/us say, unser God, after diesem, that we/us your Gebote leave have,)
ClVg Et nunc quid dicemus, Deus noster, post hæc? Quia dereliquimus mandata tua,
(And now quid dicemus, God noster, after hæc? Because dereliquimus mandata tua, )
9:6-15 Ezra’s prayer provides a model for intercessory prayer (cp. Neh 1:5-11; Dan 9:4-19). It includes confessing sin (Ezra 9:6-7), remembering God’s past grace (9:8-9), admitting that the people have ignored God (9:10-12), and recognizing their unworthiness (9:13-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את
and=now what? say God,our after this(f)
Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him what excuses he can give for the disobedience of the Israelites. Instead, he is using the question form to emphasize that the Israelites really have no excuses. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “So now, our God, we really have no excuses, after all of this.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַֽחֲרֵי־זֹ֑את
after this(f)
If it would be helpful in your language, you could explain what this refers to. There are two possibilities. (1) It probably refers to all of the sinning that the Jews did by disobeying God. Alternate translation: “after we have continued to sin against you” or (2) It could refer to the good things that God did for the Jews even though they continually disobeyed him. Alternate translation: “after you have been much more kind to us than we deserved”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽיךָ
forsaken commandments,your
As in 8:22, forsaking or abandoning God is a metaphor for disobeying him or refusing to serve him. Alternate translation: “we have disobeyed your commandments”