Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel EZRA 9:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 9:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_now what will_we_say god_our after this if/because we_have_forsaken commandments_your.

UHBוְ⁠עַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את כִּ֥י עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ׃
   (və⁠ˊattāh mah-noʼmar ʼₑlohēy⁠nū ʼaḩₐrēy-zoʼt kiy ˊāzaⱱnū miʦōtey⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί εἴπωμεν ὁ Θεὸς ἡμῶν μετὰ τοῦτο; ὅτι ἐγκατελίπομεν ἐντολάς σου,
   (Ti eipōmen ho Theos haʸmōn meta touto; hoti egkatelipomen entolas sou, )

BrTrWhat shall we say, our God, after this? for we have forsaken thy commandments,

ULTSo now, our God, what can we say after this? For we have forsaken your commandments,

USTOur God, there is nothing that we can say now to defend ourselves after all of the sinful things that we have done. We have continued to disobey your commands.

BSB  ¶ And now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commandments


OEBNo OEB EZRA book available

LSB “So now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,

WEBBE“Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,

WMBB (Same as above)

MSG(10-12)“And now, our God, after all this what can we say for ourselves? For we have thrown your commands to the wind, the commands you gave us through your servants the prophets. They told us, ‘The land you’re taking over is a polluted land, polluted with the obscene vulgarities of the people who live there; they’ve filled it with their moral rot from one end to the other. Whatever you do, don’t give your daughters in marriage to their sons nor marry your sons to their daughters. Don’t cultivate their good opinion; don’t make over them and get them to like you so you can make a lot of money and build up a tidy estate to hand down to your children.’

NET“And now what are we able to say after this, our God? For we have forsaken your commandments

LSVAnd now, what do we say, O our God, after this? For we have forsaken Your commands,

FBVBut now, our God, what do we have to say for ourselves after all this? For we have given up following your commands

T4T“Our God, what more can we say now [RHQ]? In spite of all that you have done for us, we have disobeyed your commands.

LEB“And now our God what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,

NAB But now, our God, what can we say after all this? For we have abandoned your commandments,

BBEAnd now, O our God, what are we to say after this? for we have not kept your laws,

MoffNo Moff EZRA book available

JPSAnd now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken Thy commandments,

ASVAnd now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,

DRAAnd now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,

YLT'And now, what do we say, O our God, after this? for we have forsaken Thy commands,

DrbyAnd now, what shall we say, our [fn]God, after this? for we have forsaken thy commandments,


9.10 Elohim

RVAnd now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,

WbstrAnd now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,

KJB-1769And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
   (And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy/your commandments, )

KJB-1611And now, O our God, what shal we say after this? for we haue forsaken thy commandements,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd nowe O our God, what shall we say after this? for we haue forsaken thy commaundementes,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd nowe, our God, what shall we say after this? for we haue forsaken thy commandements,
   (And nowe, our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy/your commandments, )

CvdlO oure God, what shall we saye now after this? that we haue forsaken thy commaundementes,
   (O our God, what shall we say now after this? that we have forsaken thy/your commandments,)

WyclAnd now, `oure Lord God, what schulen we seie after these thingis? For we han forsake thi comaundementis,
   (And now, `oure Lord God, what should we say after these things? For we have forsake thy/your commandmentis,)

LuthNun, was sollen wir sagen, unser GOtt, nach diesem, daß wir deine Gebote verlassen haben,
   (Now, what/which sollen we/us say, unser God, after diesem, that we/us your Gebote leave have,)

ClVgEt nunc quid dicemus, Deus noster, post hæc? Quia dereliquimus mandata tua,
   (And now quid dicemus, God noster, after hæc? Because dereliquimus mandata tua, )


TSNTyndale Study Notes:

9:6-15 Ezra’s prayer provides a model for intercessory prayer (cp. Neh 1:5-11; Dan 9:4-19). It includes confessing sin (Ezra 9:6-7), remembering God’s past grace (9:8-9), admitting that the people have ignored God (9:10-12), and recognizing their unworthiness (9:13-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠עַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את

and=now what? say God,our after this(f)

Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him what excuses he can give for the disobedience of the Israelites. Instead, he is using the question form to emphasize that the Israelites really have no excuses. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “So now, our God, we really have no excuses, after all of this.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַֽחֲרֵי־זֹ֑את

after this(f)

If it would be helpful in your language, you could explain what this refers to. There are two possibilities. (1) It probably refers to all of the sinning that the Jews did by disobeying God. Alternate translation: “after we have continued to sin against you” or (2) It could refer to the good things that God did for the Jews even though they continually disobeyed him. Alternate translation: “after you have been much more kind to us than we deserved”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ

forsaken commandments,your

As in 8:22, forsaking or abandoning God is a metaphor for disobeying him or refusing to serve him. Alternate translation: “we have disobeyed your commandments”

BI Ezra 9:10 ©