Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because they_have_taken some_of_daughters_their to/for_them and_for_sons_their and_mixed the_offspring the_holy in/on/at/with_peoples the_lands and_hand the_leaders and_the_officials it_has_been in/on/at/with_unfaithfulness the_this first.
UHB כִּֽי־נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה׃ס ‡
(kiy-nāsəʼū mibənotēyhem lāhem vəliⱱənēyhem vəhitˊārəⱱū zeraˊ haqqodesh bəˊammēy hāʼₐrāʦōt vəyad hassārim vəhaşşəgānim hāyətāh bammaˊal hazzeh riʼshōnāh.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι ἐλάβοσαν ἀπὸ θυγατέρων αὐτῶν ἑαυτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν· καὶ παρήχθη σπέρμα τὸ ἅγιον ἐν λαοῖς τῶν γαιῶν, καὶ χεὶρ τῶν ἀρχόντων ἐν τῇ ἀσυνθεσίᾳ ταύτῃ ἐν ἀρχῇ.
(hoti elabosan apo thugaterōn autōn heautois kai tois huiois autōn; kai paraʸⱪthaʸ sperma to hagion en laois tōn gaiōn, kai ⱪeir tōn arⱪontōn en taʸ asunthesia tautaʸ en arⱪaʸ. )
BrTr For they have taken of their daughters for themselves and their sons; and the holy seed has passed among the nations of the lands, and the hand of the rulers has been first in this transgression.
ULT For they have lifted from their daughters for themselves and for their sons, so they have mixed the seed of holiness with the peoples of the lands. And the hand of the leaders and the rulers has been first in this unfaithfulness.”
UST Specifically, some Israelite men have married women from these groups, and they have allowed their sons to do the same thing. So they are making us, God’s sacred people, to be no longer distinct from the other groups that live here. In fact, some of our leaders and officials have been the first ones to betray God in this way!’
BSB Indeed, the Israelites have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, so that the holy seed has been mixed with the people of the land. And the leaders and officials have taken the lead in this unfaithfulness!”
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy offspring have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.”
WMBB (Same as above)
NET Indeed, they have taken some of their daughters as wives for themselves and for their sons, so that the holy race has become intermingled with the local residents. Worse still, the leaders and the officials have been at the forefront of all of this!”
LSV for they have taken of their daughters to them, and to their sons, and the holy seed have mingled themselves among the peoples of the lands, and the hand of the heads and of the seconds have been first in this trespass.”
FBV Some Israelites have even married women from these people, both themselves and their sons, mixing the holy race with these people of the land. Our leaders and officials are at the forefront of this sinful behavior.”
T4T Specifically, some Israeli men have married women who are not Israelis, and they have allowed their sons to do the same thing. So we, God’s sacred people, have become ◄contaminated/polluted in God’s sight►. And some of our leaders and officials have been the first/worst ones to do this.”
LEB For they have taken from their daughters for themselves and their sons. So the holy seed has mixed itself with the peoples of the lands, and the hand of the officials and prefects were foremost in this sin.
BBE For they have taken their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed has been mixed with the peoples of the lands; and in fact the captains and rulers have been the first to do this evil.
Moff No Moff EZRA book available
JPS For they have taken of their daughters for themselves and for their sons; so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands; yea, the hand of the princes and rulers hath been first in this faithlessness.'
ASV For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
DRA For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and they have mingled the holy seed with the people of the lands. And the hand of the princes and magistrates hath been first in this transgression.
YLT for they have taken of their daughters to them, and to their sons, and the holy seed have mingled themselves among the peoples of the lands, and the hand of the heads and of the seconds have been first in this trespass.'
Drby for they have taken of their daughters for themselves and for their sons, and have mingled the holy seed with the peoples of the lands; and the hand of the princes and rulers has been chief in this unfaithfulness.
RV For they have taken of their daughters for themselves and for their sons; so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
Wbstr For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
KJB-1769 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
(For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath/has been chief in this trespass. )
KJB-1611 For they haue taken of their daughters for themselues, and for their sonnes: so that the holy seed haue mingled themselues with the people of those lands, yea the hand of the princes and rulers hath bin chiefe in this trespasse.
(For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands, yea the hand of the princes and rulers hath/has bin chief in this trespasse.)
Bshps For they haue taken the daughters of the same to them selues and to their sonnes, and the holy seede is mixed with the nations of the landes, & the hand of the princes and rulers hath ben principall in the trespasse.
(For they have taken the daughters of the same to themselves and to their sons, and the holy seed is mixed with the nations of the lands, and the hand of the princes and rulers hath/has been principall in the trespasse.)
Gnva For they haue taken their daughters to theselues, and to their sonnes, and they haue mixed the holy seede with the people of the landes, and the hande of the princes and rulers hath bene chiefe in this trespasse.
(For they have taken their daughters to theselues, and to their sons, and they have mixed the holy seed with the people of the lands, and the hand of the princes and rulers hath/has been chief in this trespasse. )
Cvdl For they haue taken the doughters of the same, & their sonnes, and haue myxte the holy sede with ye nacions in the londes: and the hande of the rulers and lordes of councell hath bene principall in this trespace.
(For they have taken the daughters of the same, and their sons, and have myxte the holy seed with ye/you_all nations in the londes: and the hand of the rulers and lords of council/counsel hath/has been principall in this trespace.)
Wycl For thei han take `of her douytris wyues to hem silf, and to her sones, and thei han medlid hooli seed with the puplis of londis; also the hond of princes and of magistratis was the firste in this trespassyng.
(For they have take `of her daughters wives to them silf, and to her sons, and they have medlid holy seed with the peoples of londis; also the hand of princes and of magistratis was the first in this trespassyng.)
Luth denn sie haben derselben Töchter genommen sich und ihren Söhnen und den heiligen Samen gemein gemacht mit den Völkern in Ländern. Und die Hand der Obersten und Ratherren war die vornehmste in dieser Missetat.
(denn they/she/them have derselben Töchter taken itself/yourself/themselves and your sonsn and the holyen seed/seeds gemein made with the peoplesn in Ländern. And the hand the/of_the Obersten and Ratherren what/which the vornehmste in dieser Missetat.)
ClVg tulerunt enim de filiabus eorum sibi et filiis suis, et commiscuerunt semen sanctum cum populis terrarum: manus etiam principum et magistratuum fuit in transgressione hac prima.
(they_took because about daughterbus their sibi and childrens to_his_own, and commiscuerunt seed holy when/with of_the_peoples terrarum: hands also of_the_princes and magistratuum fuit in transgressione hac prima. )
9:1-2 The events that follow took place approximately four months after Ezra’s arrival (cp. 7:9; 10:9).
• Intermarriage with pagan foreigners was dangerous because Israelites could end up worshiping other gods and accepting the detestable practices of other religions (cp. Ezra 4:1-5; Deut 7:1-4).
• the holy race has become polluted: Literally the holy seed has intermingled itself. Because Israel was a holy covenant nation (Exod 19:6), it was not to be involved with pagan practices (Lev 19:2-4; 20:6-8, 22-26). Therefore, the people were to avoid marriages with those who could influence Israelites to embrace such practices. When the religious and political leaders and officials intermarried with foreigners, they were in danger of leading others astray and destroying the unique identity of Israel as a holy people.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
Here, For indicates that the sentence it introduces explains the reasons for the statement that the leaders make in the previous sentence. Alternate translation: “You see,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם
taken some_of,daughters,their to/for=them and,for,sons,their
The phrase lifted from their daughters is an idiom that means “married some of their women.” Alternate translation: “Israelite men have married women from these other groups, and they have also gotten wives for their sons from those groups.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
and,mixed seed/offspring the,holy in/on/at/with,peoples the,lands
Here, mixed is a metaphor for blending one thing into another. Alternate translation: “so they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
and,mixed seed/offspring the,holy in/on/at/with,peoples the,lands
The implication is that as a result of these marriages, not only was a distinct Jewish lineage being lost, the Jewish people were also beginning to follow the practices of these other groups rather than the commandments of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “so they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land, and they are starting to follow their practices rather than the law of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ
seed/offspring the,holy
As in 8:28, holiness means “that which is set apart for a special purpose.” Here, the word refers specifically to the fact that God had set apart the Israelites to be a model community of God’s followers. Alternate translation: “the Jewish people, who belong to God,”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ
seed/offspring the,holy
Here, seed means “descendants.” The reference here is specifically to the descendants of Jacob, who was also known as Israel, and specifically to his descendants who were living in Judah and Jerusalem, that is, the Jews who had returned from exile. Alternate translation: “the Jewish people, who belong to God,”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
in/on/at/with,peoples the,lands
As in 9:1, this expression refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “with the other people groups living in this land”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה
and,hand the,leaders and,the,officials she/it_was in/on/at/with,unfaithfulness the=this foremost
Here, hand represents control and action. Alternate translation: “And our clan leaders and provincial officials were actually the first ones to disobey in this way”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה
in/on/at/with,unfaithfulness the=this
Here, unfaithfulness means disobedience to God. Alternate translation: “to disobey God in this way”
Note 10 topic: figures-of-speech / doublet
הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים
the,leaders and,the,officials
These terms mean similar things, but it seems that leaders may refer to the heads of the clans and that rulers may refer to official leaders of government. If your language uses one word for both of those, you can combine them and use that word here. Alternate translation: “our chiefs”
Note 11 topic: figures-of-speech / quotemarks
בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה
in/on/at/with,unfaithfulness the=this
This is the end of Ezra’s quotation of what the clan leaders told him. If you decided in 9:1 to mark their words as a direct quotation, you should indicate that here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.