Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel EZRA 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 9:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_in/on/at/with_offering the_evening I_arose from_humiliation_my and_in/on/at/with_torn_me garment_my and_robe_my and_fell on knees_my and_spread_out hands_my to YHWH god_my.

UHBוּ⁠בְ⁠מִנְחַ֣ת הָ⁠עֶ֗רֶב קַ֚מְתִּי מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י וָֽ⁠אֶכְרְעָ⁠ה֙ עַל־בִּרְכַּ֔⁠י וָ⁠אֶפְרְשָׂ֥⁠ה כַפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י׃
   (ū⁠ⱱə⁠minḩat hā⁠ˊereⱱ qamtī mi⁠ttaˊₐnīti⁠y ū⁠ⱱə⁠qārəˊi⁠y ⱱigdi⁠y ū⁠məˊīli⁠y vā⁠ʼekrəˊā⁠h ˊal-birka⁠y vā⁠ʼefrəsā⁠h kapa⁠y ʼel-yhwh ʼₑlohā⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν θυσίᾳ τῇ ἑσπερινῇ ἀνέστην ἀπὸ ταπεινώσεώς μου· καὶ ἐν τῷ διαῤῥήξαί με τὰ ἱμάτιά μου, καὶ ἐπαλλόμην, καὶ κλίνω ἐπὶ τὰ γόνατά μου, καὶ ἐκπετάζω τὰς χεῖράς μου πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν,
   (Kai en thusia taʸ hesperinaʸ anestaʸn apo tapeinōseōs mou; kai en tōi diaɽɽaʸxai me ta himatia mou, kai epallomaʸn, kai klinō epi ta gonata mou, kai ekpetazō tas ⱪeiras mou pros Kurion ton Theon, )

BrTrAnd at the evening sacrifice I rose up from my humiliation; and when I had rent my garments, then I trembled, and I bow myself on my knees, and spread out my hands to the Lord God,

ULTAnd at the offering of the evening I arose from my humilation, and when I tore my garment and my robe. And I knelt down on my knees, and spread out my palms to Yahweh my God.

USTWhen it was time to offer the evening sacrifice, I stopped sitting there, silently showing how ashamed and sad I felt. Still wearing those torn clothes, I got on my knees and opened my hands in prayer to Yahweh, my God,

BSB  § At the evening offering, I got up from my humiliation with my tunic and cloak torn, and I fell on my knees, spread out my hands to the LORD my God,


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBEAt the evening offering I rose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn; and I fell on my knees, and spread out my hands to the LORD my God;

WMBB (Same as above)

NETAt the time of the evening offering I got up from my self-abasement, with my tunic and robe torn, and then dropped to my knees and spread my hands to the Lord my God.

LSVAnd at the present of the evening I have risen from my affliction, and at my tearing my garment and my upper robe, then I bow down on my knees, and spread out my hands to my God YHWH,

FBVAt the evening sacrifice, I stood up from where I had been sitting in grief, with my clothes torn, and I kneeled down and held out my hands to the Lord my God.

T4TWhen it was time to offer those sacrifices, I was still sitting there, wearing those torn clothes and mourning/sad. I stood up, and then I quickly prostrated myself on the ground. I lifted up my hands to Yahweh, my God,

LEBAt the evening offering I got up from my mourning posture and, with my garment and robe torn, I fell down on my knees and I spread out my palms to Yahweh my God

BBEAnd at the evening offering, having made myself low before God, I got up, and with signs of grief, falling down on my knees, with my hands stretched out to the Lord my God,

MoffNo Moff EZRA book available

JPSAnd at the evening offering I arose up from my fasting, even with my garment and my mantle rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God;

ASVAnd at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God;

DRAAnd at the evening sacrifice I rose up from my affliction, and having rent my mantle and my garment, I fell upon my knees, and spread out my hands to the Lord my God,

YLTAnd at the present of the evening I have risen from mine affliction, and at my rending my garment and my upper robe, then I bow down on my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God,

DrbyAnd at the evening oblation I arose up from my humiliation; and with my mantle and my garment rent, I fell on my knees, and spread out my hands to Jehovah my [fn]God,


9.5 Elohim

RVAnd at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my mantle rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God;

WbstrAnd at the evening sacrifice I arose from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands to the LORD my God,

KJB-1769¶ And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,[fn]


9.5 heaviness: or, affliction

KJB-1611[fn]And at the euening sacrifice, I arose vp from my heauinesse, and hauing rent my garment and my mantle, I fell vpon my knees, and spread out my hands vnto the LORD my God,
   (¶ And at the evening sacrifice, I arose up from my heauinesse, and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,)


9:5 Or, affliction.

BshpsAnd about the euening sacrifice I arose vp from my heauinesse, and rent my clothes and my rayment, and fell vpon my knees, and spread out my handes vnto the Lorde my God,
   (And about the evening sacrifice I arose up from my heauinesse, and rent my clothes and my rayment, and fell upon my knees, and spread out my hands unto the Lord my God,)

GnvaAnd at the euening sacrifice I arose vp from mine heauinesse, and when I had rent my clothes and my garment, I fell vpon my knees, and spred out mine hands vnto the Lord my God,
   (And at the evening sacrifice I arose up from mine heauinesse, and when I had rent my clothes and my garment, I fell upon my knees, and spread out mine hands unto the Lord my God, )

CvdlAnd aboute the euenynge sacrifice I rose vp fro my heuynes, and rente my clothes and my raiment, and fell vpon my knees, and spred out my handes vnto the LORDE my God,
   (And about the eveninge sacrifice I rose up from my heuynes, and rente my clothes and my raiment, and fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,)

WyclAnd in the sacrifice of euentid Y roos fro myn afflicioun, and aftir that Y to-rente the mentil and coote, Y bowide my knees, and I spredde abrood myn hondis to `my Lord God,
   (And in the sacrifice of eventide/evening I rose from mine afflicioun, and after that I to-rente the mentil and coote, I bowide my knees, and I spredde abroad mine hands to `my Lord God,)

LuthUnd um das Abendopfer stund ich auf von meinem Elend und zerriß meine Kleider und meinen Rock; und fiel auf meine Kniee und breitete meine Hände aus zu dem HErr’s, meinem GOtt,
   (And around/by/for the Abendopfer stood I on from my Elend and zerriß my clothes and my Rock; and fiel on my Kniee and breitete my hands out_of to to_him LORD’s, my God,)

ClVget in sacrificio vespertino, surrexi de afflictione mea, et scisso pallio et tunica, curvavi genua mea, et expandi manus meas ad Dominum Deum meum.[fn]
   (and in sacrificio vespertino, surrexi about afflictione mea, and scisso pallio and tunica, curvavi genua mea, and expandi hands meas to Dominum God mine. )


9.5 Curvavi genua, etc. Paravit se per compunctionem cordis, et affectionem corporis, ut dignus efficeretur auditu supernæ pietatis: et in hæc verba orationis prorumpit. Curvat autem genua, expandit manus, et fundit preces in tempore sacrificii vespertini, sciens esse gratius quod fit in spiritu humilitatis et in animo contrito, quam quod carnibus et sanguine pecudum offertur.


9.5 Curvavi genua, etc. Paravit se through compunctionem cordis, and affectionem corporis, as dignus efficeretur auditu supernæ pietatis: and in these_things words orationis prorumpit. Curvat however genua, expandit manus, and fundit preces in tempore sacrificii vespertini, sciens esse gratius that fit in spiritu humilitatis and in animo contrito, how that carnibus and sanguine pecudum offertur.


TSNTyndale Study Notes:

9:5 Ezra’s inner humility before God was consistent with his falling on his knees. His outstretched hands demonstrated his pleading with God to intervene.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

קַ֚מְתִּי מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י

got_up from,humiliation,my and,in/on/at/with,torn,me garment,my and,robe,my

Even though Ezra had been sitting down and he now got up, in this context the word arise means more than that. As in 1:5, 3:2, and 5:2, it means to take action to get an enterprise under way. Ezra had been sitting motionless to show how ashamed and upset he was. Now he began to take action to address the situation that the clan leaders had told him about. Alternate translation: “I stopped sitting motionless in my torn clothes and began to do something about the situation”

Note 2 topic: translate-symaction

וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י

and,in/on/at/with,torn,me garment,my and,robe,my

As the note to 9:3 explains, Ezra had torn his clothes to show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women. By not changing out of his torn clothes, Ezra was continuing to show that symbolically. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but I kept wearing my torn clothes to show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women”

Note 3 topic: translate-symaction

וָֽ⁠אֶכְרְעָ⁠ה֙ עַל־בִּרְכַּ֔⁠י וָ⁠אֶפְרְשָׂ֥⁠ה כַפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י

and,fell, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in knees,my and,spread_out, hands,my to/towards YHWH God,my

These two physical gestures showed publicly that Ezra was going to pray. Alternate translation: “I knelt down and spread out my hands in a gesture of prayer to Yahweh my God.”

BI Ezra 9:5 ©