Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_when_heard_I DOM the_report the_this I_tore DOM garment_my and_robe_my and_pulled some_of_hair my_head and_beard_my and_sat_down appalled.
UHB וּכְשָׁמְעִי֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָאֶמְרְטָ֞ה מִשְּׂעַ֤ר רֹאשִׁי֙ וּזְקָנִ֔י וָאֵשְׁבָ֖ה מְשׁוֹמֵֽם׃ ‡
(ūkəshāməˊiy ʼet-haddāⱱār hazzeh qāraˊtī ʼet-bigdiy ūməˊīliy vāʼemrəţāh missəˊar roʼshiy ūzəqāniy vāʼēshəⱱāh məshōmēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὡς ἤκουσα τὸν λόγον τοῦτον, διέῤῥηξα τὰ ἱμάτιά μου, καὶ ἐπαλλόμην, καὶ ἔτιλλον ἀπὸ τῶν τριχῶν τῆς κεφαλῆς μου καὶ ἀπὸ τοῦ πώγωνός μου, καὶ ἐκαθήμην ἠρεμάζων.
(Kai hōs aʸkousa ton logon touton, dieɽɽaʸxa ta himatia mou, kai epallomaʸn, kai etillon apo tōn triⱪōn taʸs kefalaʸs mou kai apo tou pōgōnos mou, kai ekathaʸmaʸn aʸremazōn. )
BrTr And when I heard this thing, I rent my garments, and trembled, and plucked some of the hairs of my head and of my beard, and sat down mourning.
ULT And as soon as I heard this matter, I tore my garment and my robe. And I pulled out some from the hair of my head and my beard, and I sat down appalled.
UST When I heard that, I was so sad and angry that I tore my clothes and my robe. I even pulled out some hair from my head and my beard. Then I sat down. I was very dismayed.
BSB § When I heard this report, I tore my tunic and cloak, pulled out some hair from my head and beard, and sat down in horror.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and pulled the hair out of my head and of my beard, and sat down confounded.
WMBB (Same as above)
NET When I heard this report, I tore my tunic and my robe and ripped out some of the hair from my head and beard. Then I sat down, quite devastated.
LSV And at my hearing this word, I have torn my garment and my upper robe, and pluck out of the hair of my head, and of my beard, and sit astonished,
FBV When I heard about this, I tore my clothes, pulled out some hair from my head and beard, and sat down, absolutely appalled.
T4T When I heard that, I became very angry, with the result that I tore my clothes and tore some hair from my head and from my beard. Then I sat down, very shocked/dismayed. The Israelis knew that God had warned us that he would punish us if we disobeyed what he had said to us about marrying women who are not Israelis.
LEB When I heard this I tore my garment and my robe, and I pulled the hair out from my head and beard, and I sat appalled.
BBE And hearing this, with signs of grief and pulling out the hair of my head and my chin, I took my seat on the earth deeply troubled.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down appalled.
ASV And when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
DRA And when I had heard this word, I rent my mantle and my coat, and plucked off the hairs of my head and my beard, and I sat down mourning.
YLT And at my hearing this word, I have rent my garment and my upper robe, and pluck out of the hair of my head, and of my beard, and sit astonished,
Drby And when I heard this thing, I rent my mantle and my garment, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down overwhelmed.
RV And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
Wbstr And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
KJB-1769 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
(And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonished. )
KJB-1611 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and pluckt off the haire of my head, and of my beard, and sate downe astonied.
(And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and pluckt off the hair of my head, and of my beard, and sat down astonished.)
Bshps And when I heard this saying, I rent my clothes and my garment, & pluckt of the heere of my head & of my beard, and sate mourning.
(And when I heard this saying, I rent my clothes and my garment, and pluckt of the hear of my head and of my beard, and sat mourning.)
Gnva But when I heard this saying, I rent my clothes and my garment, and pluckt off the heare of mine head, and of my beard, and sate downe astonied.
(But when I heard this saying, I rent my clothes and my garment, and pluckt off the hear of mine head, and of my beard, and sat down astonished. )
Cvdl Whan I herde this, I rente my clothes and my rayment, and plucte out the heer of my heade and of my beerd, and sat mournynge.
(When I heard this, I rente my clothes and my rayment, and plucte out the hair of my head and of my beerd, and sat mournynge.)
Wycl And whanne Y hadde herd this word, Y torente my mentil and coote, and Y pullide awei the heeris of myn heed and berd, and Y sat morenynge.
(And when I had heard this word, I torente my mentil and coote, and I pullide away the hairs of mine heed and berd, and I sat morenynge.)
Luth Da ich solches hörete, zerriß ich meine Kleider und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß einsam.
(So I such heard, zerriß I my clothes and my Rock and raufte my headhaar and Bart out_of and sat einsam.)
ClVg Cumque audissem sermonem istum, scidi pallium meum et tunicam, et evelli capillos capitis mei et barbæ, et sedi mœrens.[fn]
(Cumque audissem conversation that, scidi pallium mine and tunicam, and evelli capillos capitis my/mine and barbæ, and sedi mœrens. )
9.3 Scidi pallium. ID., ibid. Per vestimenta solent opera designari, etc., usque ad Sedit mœrens, ut per lamenta pœnitentiæ veniam promerendam esse doceret.
9.3 Scidi pallium. ID., ibid. Per clothes solent opera designari, etc., until to Sedit mœrens, as through lamenta pœnitentiæ veniam promerendam esse doceret.
9:3 utterly shocked: Cp. Gen 37:34; 2 Kgs 22:11; Job 1:20.
Note 1 topic: translate-symaction
קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָאֶמְרְטָ֞ה מִשְּׂעַ֤ר רֹאשִׁי֙ וּזְקָנִ֔י וָאֵשְׁבָ֖ה מְשׁוֹמֵֽם
tore DOM garment,my and,robe,my and,pulled, some_of,hair my=head and,beard,my and,sat_down, appalled
By performing these actions, Ezra was demonstrating symbolically how serious a wrong the Israelites had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women, I tore my tunic and my cloak, I pulled out some hair from my head and my beard, and I sat down stunned”
מְשׁוֹמֵֽם
appalled
The sense of this word is that Ezra was so overwhelmed with shock and horror that he did not move or speak. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this. Alternate translation: “stunned” or “devastated”