Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15

Parallel EZRA 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 9:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_now for_brief of_a_moment it_has_come favour by YHWH god_our to_leave to/for_us an_escaped_remnant and_to_give to/for_us a_tent_peg in/on/at/with_place holy_his to_give_light eyes_our god_our and_to_grant_us reviving a_little in/on/at/with_bondage_our.

UHBוְ⁠עַתָּ֡ה כִּ⁠מְעַט־רֶגַע֩ הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הַשְׁאִ֥יר לָ֨⁠נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה וְ⁠לָ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ יָתֵ֖ד בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ׃
   (və⁠ˊattāh ki⁠məˊaţ-regaˊ hāyətāh təḩinnāh mē⁠ʼēt yhwh ʼₑlohēy⁠nū lə⁠hashʼir lā⁠nū pəlēyţāh və⁠lā⁠tet-lā⁠nū yātēd bi⁠məqōm qādəsh⁠ō lə⁠hāʼir ˊēynēy⁠nū ʼₑlohēy⁠nū ū⁠lə⁠tittē⁠nū miḩyāh məˊaţ bə⁠ˊaⱱdutē⁠nū.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ἐπιεικεύσατο ἡμῖν ὁ Θεὸς ἡμῶν τοῦ καταλιπεῖν ἡμῖν εἰς σωτηρίαν, καὶ δοῦναι ἡμῖν στήριγμα ἐν τόπῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ, τοῦ φωτίσαι ὀφθαλμοὺς ἡμῶν, καὶ δοῦναι ζωοποίησιν μικρὰν ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν.
   (Kai nun epieikeusato haʸmin ho Theos haʸmōn tou katalipein haʸmin eis sōtaʸrian, kai dounai haʸmin staʸrigma en topōi hagiasmatos autou, tou fōtisai ofthalmous haʸmōn, kai dounai zōopoiaʸsin mikran en taʸ douleia haʸmōn. )

BrTrAnd now our God has dealt mercifully with us, so as to leave us to escape, and to give us an establishment in the place of his sanctuary, to enlighten our eyes, and to give a little quickening in our servitude.

ULTBut now, according to a little moment, favor has come from with Yahweh our God to leave for us survivors and to give to us a peg in his holy place, for our God to brighten our eyes and to give us a little reviving in our slavery.

USTBut for just a little while now, Yahweh our God, you have been kind to us. You have allowed some of us to survive. You have given us a secure home in your sacred place. You have made us joyful and given us some freedom, even though the Persian king is still our master.

BSB  ¶ But now, for a brief moment, grace has come from the LORD our God to preserve for us a remnant and to give us a stake [fn] in His holy place. Even in our bondage, our God has given us new life and light to our eyes.


9:8 Or nail or foothold


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBENow for a little moment grace has been shown from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a stake in his holy place, that our God may lighten our eyes, and revive us a little in our bondage.

WMBB (Same as above)

NET“But now briefly we have received mercy from the Lord our God, in that he has left us a remnant and has given us a secure position in his holy place. Thus our God has enlightened our eyes and has given us a little relief in our time of servitude.

LSVAnd now, as a small moment grace has been from our God YHWH, to leave an escape for us, and to give to us a nail in His holy place, by our God’s enlightening our eyes, and by giving us a little quickening in our servitude;

FBVNow for a short time the Lord our God has given us grace, preserving a few of us as a remnant, and giving us safety[fn] in his holy place. Our God has brightened our lives[fn] by giving us some relief from our slavery.


9:8 “Safety”: literally, “tent peg.”

9:8 “Lives”: literally, “eyes.”

T4T“But now, Yahweh God, you have been very kind to us. You have allowed some of us to survive/continue to live►. You have revived our spirits [IDM] and allowed us to escape from being slaves in Babylonia and to return safely [IDM] to live in this sacred place.

LEBBut now for a brief moment mercy has been shown by Yahweh our God, who left behind for us a remnant, and given us security in his holy place—for our God to brighten our eyes and to give us brief relief in our bondage.

BBEAnd now for a little time grace has come to us from the Lord our God, to let a small band of us get free and to give us a nail in his holy place, so that our God may give light to our eyes and a measure of new life in our prison chains.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSAnd now for a little moment grace hath been shown from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in His holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.

ASVAnd now for a little moment grace hath been showed from Jehovah our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.

DRAAnd now as a little, and for a moment has our prayer been made before the Lord our God, to leave us a remnant, and give us a pin in his holy place, and that our God would enlighten our eyes, and would give us a little life in our bondage.

YLT'And now, as a small moment hath grace been from Jehovah our God, to leave to us an escape, and to give to us a nail in His holy place, by our God's enlightening our eyes, and by giving us a little quickening in our servitude;

DrbyAnd now for a little space there hath been favour from Jehovah our [fn]God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our [fn]God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.


9.8 Elohim

RVAnd now for a little moment grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.

WbstrAnd now for a little space grace hath been shown from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.

KJB-1769And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.[fn][fn]
   (And now for a little space grace hath/has been showed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. )


9.8 space: Heb. moment

9.8 a nail: or, a pin: that is, a constant and sure abode

KJB-1611[fn][fn][fn]And now for a litle space grace hath bene shewed from the LORD our God, to leaue vs a remnant to escape, and to giue vs a naile in his holy place, that our God may lighten our eyes, and giue vs a litle reuiuing in our bondage:
   (And now for a little space grace hath/has been showed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a naile in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reuiuing in our bondage:)


9:8 Hebr. moment.

9:8 Or, a pinne

9:8 That is, a constant and sure abode.

BshpsAnd nowe for a litle space grace hath ben shewed from the Lorde our God, in causing a remnaunt to escape, and in geuing vs a nayle in his holy place, that our God may light our eyes, and geue vs a litle lyfe to take breath in our bondage:
   (And now for a little space grace hath/has been showed from the Lord our God, in causing a remnaunt to escape, and in geuing us a nayle in his holy place, that our God may light our eyes, and give us a little life to take breath in our bondage:)

GnvaAnd now for a litle space grace hath bene shewed from the Lord our God, in causing a remnant to escape, and in giuing vs a nayle in his holy place, that our God may light our eyes, and giue vs a litle reuiuing in our seruitude.
   (And now for a little space grace hath/has been showed from the Lord our God, in causing a remnant to escape, and in giving us a nayle in his holy place, that our God may light our eyes, and give us a little reuiuing in our seruitude. )

CvdlBut now is there a litle and sodane graciousnes come from the LORDE oure God, so that some of vs are escaped, that he maie geue vs a nayle in his holy place, that oure God maye lighte oure eyes, and geue vs a litle lyfe in oure bondage.
   (But now is there a little and sodane graciousnes come from the LORD our God, so that some of us are escaped, that he may give us a nayle in his holy place, that our God may lighte our eyes, and give us a little life in our bondage.)

WyclAnd now as at a litil and at a moment oure preier is maad anentis `oure Lord God, that relikis schulden be left to vs, and that `his pees schulde be youun in his hooli place, and that oure God schulde liytne oure iyen, and yyue to vs a litil lijf in oure seruage.
   (And now as at a little and at a moment our prayer is made anentis `oure Lord God, that relikis should be left to us, and that `his peace should be given in his holy place, and that our God should lightne our eyes, and give to us a little life in our seruage.)

LuthNun aber ist ein wenig und plötzlich Gnade von dem HErr’s, unserm GOtt, geschehen, daß uns noch etwas Übriges ist entronnen, daß er uns gäbe einen Nagel an seiner heiligen Stätte, daß unser GOtt unsere Augen erleuchtete und gäbe uns ein wenig Leben, da wir Knechte sind.
   (Now but is a wenig and plötzlich Gnade from to_him LORD’s, unserm God, geschehen, that us/to_us/ourselves still etwas Übriges is entronnen, that he us/to_us/ourselves gäbe a Nagel at his holyen Stätte, that unser God unsere Augen erleuchtete and gäbe us/to_us/ourselves a wenig Leben, there we/us servant(s) sind.)

ClVgEt nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum, ut dimitterentur nobis reliquiæ, et daretur nobis paxillus in loco sancto ejus, et illuminaret oculos nostros Deus noster, et daret nobis vitam modicam in servitute nostra:
   (And now as_if parum and to momentum facts it_is deprecatio nostra apud Dominum God nostrum, as to_releasentur us reliquiæ, and would_be_given us paxillus in instead sancto his, and illuminaret oculos ours God noster, and would_give us life modicam in servitute nostra: )


TSNTyndale Study Notes:

9:6-15 Ezra’s prayer provides a model for intercessory prayer (cp. Neh 1:5-11; Dan 9:4-19). It includes confessing sin (Ezra 9:6-7), remembering God’s past grace (9:8-9), admitting that the people have ignored God (9:10-12), and recognizing their unworthiness (9:13-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠עַתָּ֡ה

and=now

The phrase But now indicates that the sentence that it introduces draws a contrast between what the Israelites had been experiencing in the past and what God was now doing. Use a natural way in your language to indicate this contrast.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כִּ⁠מְעַט־רֶגַע֩

for,brief moment

Alternate translation: “for just a short time”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

she/it_was grace by, YHWH God,our

The abstract noun favor refers to one person helping another person even if that person does not deserve it. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase such as “be merciful.” Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” or “Yahweh our God has been gracious to us”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

she/it_was grace by, YHWH God,our

Ezra speaks here of favor or mercy as if it could travel from Yahweh to the Jews. Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ

she/it_was grace by, YHWH God,our

Ezra is speaking to Yahweh in prayer, and accordingly, he addresses him in the second person in 9:6 and in 9:10–15. But here he speaks of God in the third person to show humility and respect, as people of this time did when speaking to superiors. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, Yahweh our God, have been merciful to us”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לָ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ יָתֵ֖ד

and,to,give to/for=us stake

Ezra speaks of the Jews’ current situation of safety and security in their homeland as if it were a peg or “stake,” such as one would pound securely into the ground in order to fasten the cords of a tent to it, or such as one would fasten to a wall in order to hang utensils on it safely and securely. If it would be helpful in your language, you could express this with a different metaphor that conveys this sense of stability and security, or express this plainly. Alternate translation: “and to bring us into a safe situation”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ

in/on/at/with,place holy,his

Here the word holy means “set apart for a special purpose.” The temple was God’s holy place because it was set apart for his worship. Alternate translation: “in his temple”

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ

in/on/at/with,place holy,his

Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “in your temple.”

בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ

in/on/at/with,place holy,his

Ezra speaks of the peg as if it were in God’s temple, likely because God was considered to be present there. Alternate translation: “in your presence”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ

in/on/at/with,place holy,his

Ezra may be speaking of the presence of God by association to mean the protection of God. Alternate translation: “under your protection”

Note 10 topic: grammar-connect-logic-result

לְ⁠הַשְׁאִ֥יר לָ֨⁠נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה

to,leave to/for=us remnant

This phrase starts with to, which indicates here that the phrase that follows is a result of the phrase that came before. In fact, there are four results in this verse of receiving favor from God. Each result begins with the word to. Use a natural way in your language to indicate that these are results of receiving favor from God.

Note 11 topic: figures-of-speech / 123person

לְ⁠הָאִ֤יר & אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ

to=give_light & God,our

Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “for you, our God, to bring light to”

Note 12 topic: figures-of-speech / parallelism

לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ

to=give_light eyes,our God,our and,to,grant,us relief little in/on/at/with,bondage,our

These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how merciful God has been to the community of returned exiles. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and for our God to enable our community to thrive a little even under foreign domination” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how God has accomplished what the first phrase describes. Alternate translation: “for our God to give us new vitality by giving us greater freedom even though we are under foreign domination”

Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ

to=give_light eyes,our God,our

To brighten the eyes of a person means to give them new life and vitality in the sense of restoring someone's happiness or well-being. Alternate translation: “for our God to give us new vitality”

Note 14 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ

and,to,grant,us relief little in/on/at/with,bondage,our

Since Ezra says that God has made the community more alive in our slavery, he seems to be referring implicitly to the greater measure of freedom that King Artaxerxes has allowed them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by giving us greater freedom even though we are under foreign domination”

BI Ezra 9:8 ©