Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now for_brief of_a_moment it_has_come favour by YHWH god_our to_leave to/for_us an_escaped_remnant and_to_give to/for_us a_tent_peg in/on/at/with_place holy_his to_give_light eyes_our god_our and_to_grant_us reviving a_little in/on/at/with_bondage_our.
UHB וְעַתָּ֡ה כִּמְעַט־רֶגַע֩ הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ לְהַשְׁאִ֥יר לָ֨נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה וְלָתֶת־לָ֥נוּ יָתֵ֖ד בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙ אֱלֹהֵ֔ינוּ וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ׃ ‡
(vəˊattāh kiməˊaţ-regaˊ hāyətāh təḩinnāh mēʼēt yhwh ʼₑlohēynū ləhashʼir lānū pəlēyţāh vəlātet-lānū yātēd biməqōm qādəshō ləhāʼir ˊēynēynū ʼₑlohēynū ūlətittēnū miḩyāh məˊaţ bəˊaⱱdutēnū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἐπιεικεύσατο ἡμῖν ὁ Θεὸς ἡμῶν τοῦ καταλιπεῖν ἡμῖν εἰς σωτηρίαν, καὶ δοῦναι ἡμῖν στήριγμα ἐν τόπῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ, τοῦ φωτίσαι ὀφθαλμοὺς ἡμῶν, καὶ δοῦναι ζωοποίησιν μικρὰν ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν.
(Kai nun epieikeusato haʸmin ho Theos haʸmōn tou katalipein haʸmin eis sōtaʸrian, kai dounai haʸmin staʸrigma en topōi hagiasmatos autou, tou fōtisai ofthalmous haʸmōn, kai dounai zōopoiaʸsin mikran en taʸ douleia haʸmōn. )
BrTr And now our God has dealt mercifully with us, so as to leave us to escape, and to give us an establishment in the place of his sanctuary, to enlighten our eyes, and to give a little quickening in our servitude.
ULT But now, according to a little moment, favor has come from with Yahweh our God to leave for us survivors and to give to us a peg in his holy place, for our God to brighten our eyes and to give us a little reviving in our slavery.
UST But for just a little while now, Yahweh our God, you have been kind to us. You have allowed some of us to survive. You have given us a secure home in your sacred place. You have made us joyful and given us some freedom, even though the Persian king is still our master.
BSB ¶ But now, for a brief moment, grace has come from the LORD our God to preserve for us a remnant and to give us a stake [fn] in His holy place. Even in our bondage, our God has given us new life and light to our eyes.
9:8 Or nail or foothold
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Now for a little moment grace has been shown from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a stake in his holy place, that our God may lighten our eyes, and revive us a little in our bondage.
WMBB (Same as above)
NET “But now briefly we have received mercy from the Lord our God, in that he has left us a remnant and has given us a secure position in his holy place. Thus our God has enlightened our eyes and has given us a little relief in our time of servitude.
LSV And now, as a small moment grace has been from our God YHWH, to leave an escape for us, and to give to us a nail in His holy place, by our God’s enlightening our eyes, and by giving us a little quickening in our servitude;
FBV Now for a short time the Lord our God has given us grace, preserving a few of us as a remnant, and giving us safety[fn] in his holy place. Our God has brightened our lives[fn] by giving us some relief from our slavery.
T4T “But now, Yahweh God, you have been very kind to us. You have allowed some of us to ◄survive/continue to live►. You have revived our spirits [IDM] and allowed us to escape from being slaves in Babylonia and to return safely [IDM] to live in this sacred place.
LEB But now for a brief moment mercy has been shown by Yahweh our God, who left behind for us a remnant, and given us security in his holy place—for our God to brighten our eyes and to give us brief relief in our bondage.
BBE And now for a little time grace has come to us from the Lord our God, to let a small band of us get free and to give us a nail in his holy place, so that our God may give light to our eyes and a measure of new life in our prison chains.
Moff No Moff EZRA book available
JPS And now for a little moment grace hath been shown from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in His holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
ASV And now for a little moment grace hath been showed from Jehovah our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
DRA And now as a little, and for a moment has our prayer been made before the Lord our God, to leave us a remnant, and give us a pin in his holy place, and that our God would enlighten our eyes, and would give us a little life in our bondage.
YLT 'And now, as a small moment hath grace been from Jehovah our God, to leave to us an escape, and to give to us a nail in His holy place, by our God's enlightening our eyes, and by giving us a little quickening in our servitude;
Drby And now for a little space there hath been favour from Jehovah our [fn]God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our [fn]God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
9.8 Elohim
RV And now for a little moment grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
Wbstr And now for a little space grace hath been shown from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
KJB-1769 And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.[fn][fn]
(And now for a little space grace hath/has been showed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]And now for a litle space grace hath bene shewed from the LORD our God, to leaue vs a remnant to escape, and to giue vs a naile in his holy place, that our God may lighten our eyes, and giue vs a litle reuiuing in our bondage:
(And now for a little space grace hath/has been showed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a naile in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage:)
Bshps And nowe for a litle space grace hath ben shewed from the Lorde our God, in causing a remnaunt to escape, and in geuing vs a nayle in his holy place, that our God may light our eyes, and geue vs a litle lyfe to take breath in our bondage:
(And now for a little space grace hath/has been showed from the Lord our God, in causing a remnaunt to escape, and in geuing us a nayle in his holy place, that our God may light our eyes, and give us a little life to take breath in our bondage:)
Gnva And now for a litle space grace hath bene shewed from the Lord our God, in causing a remnant to escape, and in giuing vs a nayle in his holy place, that our God may light our eyes, and giue vs a litle reuiuing in our seruitude.
(And now for a little space grace hath/has been showed from the Lord our God, in causing a remnant to escape, and in giving us a nayle in his holy place, that our God may light our eyes, and give us a little reviving in our seruitude. )
Cvdl But now is there a litle and sodane graciousnes come from the LORDE oure God, so that some of vs are escaped, that he maie geue vs a nayle in his holy place, that oure God maye lighte oure eyes, and geue vs a litle lyfe in oure bondage.
(But now is there a little and sodane graciousnes come from the LORD our God, so that some of us are escaped, that he may give us a nayle in his holy place, that our God may lighte our eyes, and give us a little life in our bondage.)
Wycl And now as at a litil and at a moment oure preier is maad anentis `oure Lord God, that relikis schulden be left to vs, and that `his pees schulde be youun in his hooli place, and that oure God schulde liytne oure iyen, and yyue to vs a litil lijf in oure seruage.
(And now as at a little and at a moment our prayer is made anentis `oure Lord God, that relikis should be left to us, and that `his peace should be given in his holy place, and that our God should lightne our eyes, and give to us a little life in our seruage.)
Luth Nun aber ist ein wenig und plötzlich Gnade von dem HErr’s, unserm GOtt, geschehen, daß uns noch etwas Übriges ist entronnen, daß er uns gäbe einen Nagel an seiner heiligen Stätte, daß unser GOtt unsere Augen erleuchtete und gäbe uns ein wenig Leben, da wir Knechte sind.
(Now but is a wenig and plötzlich Gnade from to_him LORD’s, unserm God, geschehen, that us/to_us/ourselves still etwas Übriges is entronnen, that he us/to_us/ourselves gäbe a Nagel at his holyen Stätte, that unser God unsere Augen erleuchtete and gäbe us/to_us/ourselves a wenig Leben, there we/us servant(s) sind.)
ClVg Et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum, ut dimitterentur nobis reliquiæ, et daretur nobis paxillus in loco sancto ejus, et illuminaret oculos nostros Deus noster, et daret nobis vitam modicam in servitute nostra:
(And now as_if parum and to momentum facts it_is deprecatio nostra apud Dominum God nostrum, as to_releasentur us reliquiæ, and would_be_given us paxillus in instead sancto his, and illuminaret oculos ours God noster, and would_give us life modicam in servitute nostra: )
9:6-15 Ezra’s prayer provides a model for intercessory prayer (cp. Neh 1:5-11; Dan 9:4-19). It includes confessing sin (Ezra 9:6-7), remembering God’s past grace (9:8-9), admitting that the people have ignored God (9:10-12), and recognizing their unworthiness (9:13-15).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְעַתָּ֡ה
and=now
The phrase But now indicates that the sentence that it introduces draws a contrast between what the Israelites had been experiencing in the past and what God was now doing. Use a natural way in your language to indicate this contrast.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כִּמְעַט־רֶגַע֩
for,brief moment
Alternate translation: “for just a short time”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ
she/it_was grace by, YHWH God,our
The abstract noun favor refers to one person helping another person even if that person does not deserve it. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase such as “be merciful.” Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” or “Yahweh our God has been gracious to us”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ
she/it_was grace by, YHWH God,our
Ezra speaks here of favor or mercy as if it could travel from Yahweh to the Jews. Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ
she/it_was grace by, YHWH God,our
Ezra is speaking to Yahweh in prayer, and accordingly, he addresses him in the second person in 9:6 and in 9:10–15. But here he speaks of God in the third person to show humility and respect, as people of this time did when speaking to superiors. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, Yahweh our God, have been merciful to us”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלָתֶת־לָ֥נוּ יָתֵ֖ד
and,to,give to/for=us stake
Ezra speaks of the Jews’ current situation of safety and security in their homeland as if it were a peg or “stake,” such as one would pound securely into the ground in order to fasten the cords of a tent to it, or such as one would fasten to a wall in order to hang utensils on it safely and securely. If it would be helpful in your language, you could express this with a different metaphor that conveys this sense of stability and security, or express this plainly. Alternate translation: “and to bring us into a safe situation”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ
in/on/at/with,place holy,his
Here the word holy means “set apart for a special purpose.” The temple was God’s holy place because it was set apart for his worship. Alternate translation: “in his temple”
Note 8 topic: figures-of-speech / 123person
בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ
in/on/at/with,place holy,his
Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “in your temple.”
בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ
in/on/at/with,place holy,his
Ezra speaks of the peg as if it were in God’s temple, likely because God was considered to be present there. Alternate translation: “in your presence”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ
in/on/at/with,place holy,his
Ezra may be speaking of the presence of God by association to mean the protection of God. Alternate translation: “under your protection”
Note 10 topic: grammar-connect-logic-result
לְהַשְׁאִ֥יר לָ֨נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה
to,leave to/for=us remnant
This phrase starts with to, which indicates here that the phrase that follows is a result of the phrase that came before. In fact, there are four results in this verse of receiving favor from God. Each result begins with the word to. Use a natural way in your language to indicate that these are results of receiving favor from God.
Note 11 topic: figures-of-speech / 123person
לְהָאִ֤יר & אֱלֹהֵ֔ינוּ
to=give_light & God,our
Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “for you, our God, to bring light to”
Note 12 topic: figures-of-speech / parallelism
לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙ אֱלֹהֵ֔ינוּ וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ
to=give_light eyes,our God,our and,to,grant,us relief little in/on/at/with,bondage,our
These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how merciful God has been to the community of returned exiles. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and for our God to enable our community to thrive a little even under foreign domination” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how God has accomplished what the first phrase describes. Alternate translation: “for our God to give us new vitality by giving us greater freedom even though we are under foreign domination”
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙ אֱלֹהֵ֔ינוּ
to=give_light eyes,our God,our
To brighten the eyes of a person means to give them new life and vitality in the sense of restoring someone's happiness or well-being. Alternate translation: “for our God to give us new vitality”
Note 14 topic: figures-of-speech / explicit
וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ
and,to,grant,us relief little in/on/at/with,bondage,our
Since Ezra says that God has made the community more alive in our slavery, he seems to be referring implicitly to the greater measure of freedom that King Artaxerxes has allowed them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by giving us greater freedom even though we are under foreign domination”