Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because [are]_slaves we and_in/on/at/with_bondage_our[fn][fn][fn] not forsaken_us god_our and_extended to_us covenant_loyalty to_(the)_face_of/in_front_of/before the_kings of_Pāraş to_give to/for_us reviving to_set_up DOM the_house god_our and_to_repair DOM ruins_its and_to_give to/for_us a_wall in/on/at/with_Yəhūdāh/(Judah) and_in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem).
9:9 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
9:9 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB כִּֽי־עֲבָדִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ וּבְעַבְדֻ֔תֵנוּ לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס לָֽתֶת־לָ֣נוּ מִֽחְיָ֗ה לְרוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ וּלְהַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔יו וְלָֽתֶת־לָ֣נוּ גָדֵ֔ר בִּֽיהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם׃ס ‡
(kiy-ˊₐⱱādim ʼₐnaḩnū ūⱱəˊaⱱdutēnū loʼ ˊₐzāⱱānū ʼₑlohēynū vayyaţ-ˊālēynū ḩeşed lifənēy malkēy fāraş lātet-lānū miḩyāh lərōmēm ʼet-bēyt ʼₑlohēynū ūləhaˊₐmid ʼet-ḩārəⱱotāyv vəlātet-lānū gādēr biyhūdāh ūⱱiyrūshālāim.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι δοῦλοι ἐσμὲν, καὶ ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν οὐκ ἐγκατέλιπεν ἡμᾶς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν· καὶ ἔκλινεν ἐφʼ ἡμᾶς ἔλεος ἐνώπιον βασιλέων Περσῶν, δοῦναι ἡμῖν ζωοποίησιν τοῦ ὑψῶσαι αὐτοὺς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἀναστῆσαι τὰ ἔρημα αὐτῆς, καὶ τοῦ δοῦναι ἡμῖν φραγμὸν ἐν Ἰούδα καὶ Ἱερουσαλήμ.
(Hoti douloi esmen, kai en taʸ douleia haʸmōn ouk egkatelipen haʸmas Kurios ho Theos haʸmōn; kai eklinen efʼ haʸmas eleos enōpion basileōn Persōn, dounai haʸmin zōopoiaʸsin tou hupsōsai autous ton oikon tou Theou haʸmōn, kai anastaʸsai ta eraʸma autaʸs, kai tou dounai haʸmin fragmon en Youda kai Hierousalaʸm. )
BrTr For we are slaves, yet in our servitude the Lord our God has not deserted us; and he has extended favour to us in the sight of the kings of the Persians, to give us a quickening, that they should raise up the house of our God, and restore the desolate places of it, and to give us a fence in Juda and Jerusalem.
ULT For we are slaves, yet our God has not forsaken us in our slavery. But he has extended to us covenant faithfulness before the face of the kings of Persia to give to us reviving, to raise up the house of our God and to cause its ruins to stand, and to give to us a wall in Judah and in Jerusalem.
UST Yes, we are like slaves, but even so, you have not abandoned us. Instead, you have caused the kings of Persia to act very kindly toward us. They have given us some freedom and allowed us to rebuild your temple, which had been destroyed. They have allowed us to live safely here in the province of Judah and the city of Jerusalem.
BSB Though we are slaves, our God has not forsaken us in our bondage, but He has extended to us grace in the sight of the kings of Persia, giving us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and giving us a wall of protection in Judah and Jerusalem.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE For we are bondservants; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended loving kindness to us in the sight of the kings of Persia, to revive us, to set up the house of our God, and to repair its ruins, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET Although we are slaves, our God has not abandoned us in our servitude. He has extended kindness to us in the sight of the kings of Persia, in that he has revived us to restore the temple of our God and to raise up its ruins and to give us a protective wall in Judah and Jerusalem.
LSV for we [are] servants, and in our servitude our God has not forsaken us, and stretches out to us kindness before the kings of Persia, to give to us a quickening to lift up the house of our God, and to cause its ruins to cease, and to give to us a wall in Judah and in Jerusalem.
FBV Though we are slaves, our God did not abandon us in our slavery, but he showed us his trustworthy love by making the kings of Persia kind to us, by reviving us so we could rebuild the Temple of our God and repair its ruined state, and by giving us a wall of protection around Judah and Jerusalem.
T4T We were slaves, but you did not abandon us. Instead, because you faithfully love us, you caused the kings of Persia to be very kind to us. You have allowed us to continue to live and to rebuild your temple which had been completely destroyed. You have allowed us to start to live safely here in Jerusalem and in other towns in Judah.
LEB For we are slaves and in our bondage our God did not forsake us, and he has extended to us loyal love in the presence of the kings of Persia, to give to us deliverance[fn] and to set up the house of our God, to repair its ruins, and to give us a wall in Judea and Jerusalem.
9:9 Or “preservation”
BBE For we are servants; but our God has not been turned away from us in our prison, but has had mercy on us before the eyes of the kings of Persia, to give us new strength to put up again the house of our God and to make fair its waste places, and to give us a wall in Judah and Jerusalem.
Moff No Moff EZRA book available
JPS For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a fence in Judah and in Jerusalem.
ASV For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended lovingkindness unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
DRA For we are bondmen, and in our bondage our God hath not forsaken us, but hath extended mercy upon us before the king of the Persians, to give us life, and to set up the house of our God, and rebuild the desolations thereof, and to give us a fence in Juda and Jerusalem.
YLT for servants we [are], and in our servitude our God hath not forsaken us, and stretcheth out unto us kindness before the kings of Persia, to give to us a quickening to lift up the house of our God, and to cause its wastes to cease, and to give to us a wall in Judah and in Jerusalem.
Drby For we are bondmen; yet our [fn]God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us before the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our [fn]God and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
9.9 Elohim
RV For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
Wbstr For we were bond-men; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy to us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations of it, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
KJB-1769 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.[fn]
(For we were bondmen; yet our God hath/has not forsaken us in our bondage, but hath/has extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Yudah and in Yerusalem. )
9.9 to repair: Heb. to set up
KJB-1611 [fn]For wee were bondmen, yet our God hath not forsaken vs in our bondage, but hath extended mercie vnto vs in the sight of the kings of Persia, to giue vs a reuiuing to set vp the house of our God, and to repaire the desolations thereof, and to giue vs a wall in Iudah and in Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
9:9 Heb. to set vp.
Bshps For we were bondmen, and yet our God hath not forsaken vs in our bondage, but hath enclined mercie vnto vs in the sight of the king of Persia, to geue vs lyfe to set vp the house of our God, and to redresse the desolation therof, and to geue vs a wall in Iuda and Hierusalem.
(For we were bondmen, and yet our God hath/has not forsaken us in our bondage, but hath/has enclined mercy unto us in the sight of the king of Persia, to give us life to set up the house of our God, and to redresse the desolation thereof, and to give us a wall in Yudah and Yerusalem.)
Gnva For though we were bondmen, yet our God hath not forsaken vs in our bondage, but hath enclined mercy vnto vs in the sight of the Kings of Persia, to giue vs life, and to erect the house of our God, and to redresse the places thereof, and to giue vs a wall in Iudah and in Ierusalem.
(For though we were bondmen, yet our God hath/has not forsaken us in our bondage, but hath/has enclined mercy unto us in the sight of the Kings of Persia, to give us life, and to erect the house of our God, and to redresse the places thereof, and to give us a wall in Yudah and in Yerusalem. )
Cvdl For we are bondmen, and or God hath not forsake vs though we be bondmen, and hath enclyned mercy vnto vs in the sighte of the kynges of Persia, that they shulde geue vs lyfe, and promote the house of oure God, and to sett vp the desolacion therof, and to geue vs an hedge in Iuda and Ierusalem.
(For we are bondmen, and or God hath/has not forsake us though we be bondmen, and hath/has inclined mercy unto us in the sight of the kings of Persia, that they should give us life, and promote the house of our God, and to sett up the desolacion thereof, and to give us an hedge in Yudah and Yerusalem.)
Wycl For we ben seruauntis, and oure God forsoke vs not in oure seruage; and he bowide merci on vs bifor the king of Persis, that he schulde yyue lijf to vs, and enhaunse the hows of oure God, and that he schulde bilde the wildernessis therof, and yyue to vs hope in Juda and in Jerusalem.
(For we been servants, and our God forsook us not in our seruage; and he bowide mercy on us before the king of Persis, that he should give life to us, and enhaunse the house of our God, and that he should build the wildernessis thereof, and give to us hope in Yudah and in Yerusalem.)
Luth Denn wir sind Knechte, und unser GOtt hat uns nicht verlassen, ob wir Knechte sind, und hat Barmherzigkeit zu uns geneiget vor den Königen in Persien, daß sie uns das Leben lassen und erhöhen das Haus unsers Gottes und aufrichten seine Verstörung und gebe uns einen Zaun in Juda und Jerusalem.
(Because we/us are servant(s), and unser God has us/to_us/ourselves not leave, ob we/us servant(s) are, and has compassion to us/to_us/ourselves geneiget before/in_front_of the kings/kingn in Persien, that they/she/them us/to_us/ourselves the life lassen and erhöhen the house unsers God’s and aufrichten his Verstörung and give us/to_us/ourselves a Zaun in Yuda and Yerusalem.)
ClVg quia servi sumus, et in servitute nostra non dereliquit nos Deus noster, sed inclinavit super nos misericordiam coram rege Persarum, ut daret nobis vitam, et sublimaret domum Dei nostri, et exstrueret solitudines ejus, et daret nobis sepem in Juda et Jerusalem.
(because servi sumus, and in servitute nostra not/no dereliquit we God noster, but inclinavit over we misericordiam before rege Persarum, as would_give us vitam, and sublimaret home of_God nostri, and exstrueret solitudines his, and would_give us sepem in Yuda and Yerusalem. )
9:6-15 Ezra’s prayer provides a model for intercessory prayer (cp. Neh 1:5-11; Dan 9:4-19). It includes confessing sin (Ezra 9:6-7), remembering God’s past grace (9:8-9), admitting that the people have ignored God (9:10-12), and recognizing their unworthiness (9:13-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
כִּֽי־עֲבָדִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ
that/for/because/then/when slaves we
Ezra describes the Jewish people as slaves, which is an exaggeration that he uses to express humility before God. It is true that their ancestors were taken as captives to Babylon where they were forced to serve the king, and that even now they must do as the king commands, but those who have returned to Judah are allowed to manage their own daily affairs. Alternate translation: “The Babylonians made our people to be slaves”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ
not forsaken,us God,our
Ezra continues to speak of God in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, our God, have not forsaken us”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַֽיַּט
and,extended
This word But indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what the Israelites might have expected God to do, since they were being punished for their disobedience, and what God actually did. You could begin the sentence with a phrase such as “on the contrary” or other method in your language to indicate this contrast.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד
and,extended to,us steadfast_love
As in 7:28, Ezra uses a spatial metaphor to depict help stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “On the contrary, he has helped us, as he promised”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס
and,extended to,us steadfast_love to=(the)_face_of/in_front_of/before kings Pāraş
Here, the abstract noun faithfulness refers to a person wanting to do everything that they can to help another person. As in 3:11 and 7:28, covenant faithfulness refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel because of his covenant with them, which contained the promises that he had made to them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this phrase with verbs such as “help” and “promise.” Alternate translation: “But he has helped us, as he promised, by leading the king of Persia to regard us favorably”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס
to=(the)_face_of/in_front_of/before kings Pāraş
Here, face refers to the way that a person regards things, by association with the way that they use the eyes in their face to see things and the way that their facial expression shows what they think of those things. Alternate translation: “by leading the kings of Persia to regard us favorably”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס
kings Pāraş
Ezra probably uses the plural kings to acknowledge implicitly that not just Artaxerxes, but also Cyrus and Darius before him, treated the Jews favorably by allowing them to rebuild the temple and by supporting the worship there. If it would be helpful to your readers, you could name these kings explicitly. Alternate translation: “King Cyrus, King Darius, and King Artaxerxes of Persia”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
לָֽתֶת־לָ֣נוּ מִֽחְיָ֗ה
to,give to/for=us new_life
As in 9:8, reviving or renewed life in this context seems to be a figurative expression for greater freedom. Alternate translation: “so that they gave us greater freedom”
Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism
לְרוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ וּלְהַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔יו
to,set_up DOM house_of God,our and,to,repair DOM ruins,its
These two phrases mean similar things. Ezra says essentially the same thing twice, probably to emphasize how remarkable this was after all the opposition that there had been to it. If repeating both phrases in your translation might be confusing for your readers, you can combine the phrases. Alternate translation: “and allowed us to rebuild the temple of our God” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is stronger because it indicates that the temple had previously been destroyed but now it was being restored. Alternate translation: “and allowed us to rebuild the temple of our God by repairing its ruins”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
לְרוֹמֵ֞ם
to,set_up
To raise up is a figurative expression for building it. Alternate translation: “to rebuild”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
וּלְהַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔יו
and,to,repair DOM ruins,its
Like raise up, cause … to stand is a figurative expression for building. Alternate translation: “by repairing its ruins”
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלָֽתֶת־לָ֣נוּ גָדֵ֔ר בִּֽיהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם
and,to,give to/for=us wall in/on/at/with,Judah and,in/on/at/with,Jerusalem
Ezra is not referring to a literal wall. (The walls of Jerusalem were still broken down at this time. They would not be repaired until Nehemiah came to the city over a dozen years later.) Rather, he means that the Persian kings authorized the returned exiles to re-establish their community in Judah and Jerusalem, and so the king would protect their right to live there. It is as if the Jews are already protected by this as though by a wall. Alternate translation: “and has given us a safe place to live in Judah and Jerusalem.”