Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) and_now what will_we_say god_of_our after this if/because we_have_abandoned commands_of_your.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את
and=now what? say God_of,our after this(f)
Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him what excuses he can give for the disobedience of the Israelites. Instead, he is using the question form to emphasize that the Israelites really have no excuses. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: [So now, our God, we really have no excuses, after all of this.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַֽחֲרֵי־זֹ֑את
after this(f)
If it would be helpful in your language, you could explain what this refers to. There are two possibilities. (1) It probably refers to all of the sinning that the Jews did by disobeying God. Alternate translation: [after we have continued to sin against you] or (2) It could refer to the good things that God did for the Jews even though they continually disobeyed him. Alternate translation: [after you have been much more kind to us than we deserved]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽיךָ
abandoned commandments_of,your
As in [8:22](../08/22.md), forsaking or abandoning God is a metaphor for disobeying him or refusing to serve him. Alternate translation: [we have disobeyed your commandments]
9:6-15 Ezra’s prayer provides a model for intercessory prayer (cp. Neh 1:5-11; Dan 9:4-19). It includes confessing sin (Ezra 9:6-7), remembering God’s past grace (9:8-9), admitting that the people have ignored God (9:10-12), and recognizing their unworthiness (9:13-15).
OET (OET-LV) and_now what will_we_say god_of_our after this if/because we_have_abandoned commands_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.