Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV If/because[fn] you you_have_plundered nations many plunder_you all [the]_rest of_[the]_peoples because_of_bloodshed of_humankind and_violence of_[the]_land of_[the]_town and_all [those_who]_dwell in/on/at/with_them.
2:8 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB כִּֽי אַתָּ֤ה שַׁלּ֨וֹתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים יְשָׁלּ֖וּךָ כָּל־יֶ֣תֶר עַמִּ֑ים מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃פ ‡
(kiy ʼattāh shallōtā gōyim rabim yəshāllūkā kāl-yeter ˊammim middəmēy ʼādām vaḩₐmaş-ʼereʦ qiryāh vəkāl-yoshⱱēy ⱱāh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX διότι ἐσκύλευσας ἔθνη πολλὰ, σκυλεύσουσι πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ, διʼ αἵματα ἀνθρώπων, καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως, καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν.
(dioti eskuleusas ethnaʸ polla, skuleusousi pantes hoi hupoleleimmenoi laoi, diʼ haimata anthrōpōn, kai asebeias gaʸs kai poleōs, kai pantōn tōn katoikountōn autaʸn. )
BrTr Because thou hast spoiled many nations, all the nations that are left shall spoil thee, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it.
ULT Because you have plundered many peoples, all the remnant of the peoples will plunder you.
⇔ For you have shed human blood and acted with violence against the land, the cities, and all who live in them.
UST You stole things from the people of many nations.
⇔ You murdered people of many people groups,
⇔ and you destroyed their land and their cities.
⇔ So those who are still alive will steal valuable things from you.
BSB Because you have plundered many nations,
⇔ the remnant of the people will plunder you—
⇔ because of your bloodshed against man
⇔ and your violence against the land, the city,
⇔ and all their dwellers.
OEB For as you have plundered many peoples,
⇔ the survivors will prey upon you.
⇔ You have shed blood and committed violence
⇔ to the earth, peoples and their cities.
WEBBE Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it.
WMBB (Same as above)
NET Because you robbed many countries,
⇔ all who are left among the nations will rob you.
⇔ You have shed human blood
⇔ and committed violent acts against lands, cities, and those who live in them.
LSV Because you have spoiled many nations,
All the remnant of the peoples spoil you,
Because of man’s blood, and of violence [to] the land,
[To] the city, and [to] all dwelling in it.
FBV Because you have plundered many nations, those who are left will plunder you—for the human blood you have shed and the destruction you brought on lands and cities, and those who lived there.
T4T You stole things from the people of many nations.
⇔ You murdered [MTY] people of many people-groups,
⇔ and you destroyed their land and their cities.
⇔ So those who are still alive will steal valuable things from you.
LEB • all the remaining nations will plunder you • on account of the blood of humanity • and violence against the land, • and against cities and all who live in them.
BBE Because you have taken their goods from great nations, all the rest of the peoples will take your goods from you; because of men's blood and violent acts against the land and the town and all who are living in it.
Moff No Moff HAB book available
JPS Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the peoples shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
ASV Because thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
DRA Because thou hast spoiled many nations, all that shall be left of the people shall spoil thee: because of men’s blood, and for the iniquity of the land, of the city, and of all that dwell therein.
YLT Because thou hast spoiled many nations, Spoil thee do all the remnant of the peoples, Because of man's blood, and of violence [to] the land, [To] the city, and [to] all dwelling in it.
Drby Because thou hast plundered many nations, all the rest of the peoples shall plunder thee; because of men's blood, and for the violence [done] to the land, to the city, and all that dwell therein.
RV Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the peoples shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
Wbstr Because thou hast laid waste many nations, all the remnant of the people shall lay thee waste; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
KJB-1769 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.[fn]
(Because thou/you hast spoild many nations, all the remnant of the people shall spoil thee/you; because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. )
2.8 blood: Heb. bloods
KJB-1611 [fn]Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shal spoile thee: because of mens blood, and for the violence of the land, of the citie, and of all that dwell therein.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:8 Heb. bloods.
Bshps Because thou hast spoyled many nations, all the remnaunt of the people shall spoyle thee, because of mens blood, and for the wrong done in the lande, in the citie, and vnto all that dwell therin.
(Because thou/you hast spoild many nations, all the remnaunt of the people shall spoil thee/you, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the city, and unto all that dwell therein.)
Gnva Because thou hast spoyled many nations, all the remnant of the people shall spoyle thee, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therein.
(Because thou/you hast spoild many nations, all the remnant of the people shall spoil thee/you, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the city, and unto all that dwell therein. )
Cvdl Seinge thou hast spoyled many Heithen, therfore shall the remnaunt of the people spoyle the: because of mens bloude, & for the wronge done in the londe, in the cite & vnto all them that dwel therin.
(Seinge thou/you hast spoild many Heithen, therefore shall the remnaunt of the people spoil them: because of mens blood, and for the wronge done in the land, in the cite and unto all them that dwell therein.)
Wycl For thou robbidist many folkis, alle schulen robbe thee, whiche schulen be left of puplis, for blood of man, and for wickidnesse of lond of the citee, and of alle men dwellynge in it.
(For thou/you robbidist many folks/people, all should robbe thee/you, which should be left of puplis, for blood of man, and for wickednesse of land of the city, and of all men dwelling in it.)
Luth Denn du hast viel Heiden geraubt; so werden dich wieder rauben alle übrigen von den Völkern um der Menschen Bluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen.
(Because you have many heathens geraubt; so become you/yourself again rauben all übrigen from the peoplesn around/by/for the/of_the Menschen bloods willen and around/by/for the Frevels willen, in_the land and in the/of_the city and at allen, the drinnen reside, begangen.)
ClVg Quia tu spoliasti gentes multas, spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis, propter sanguinem hominis, et iniquitatem terræ, civitatis, et omnium habitantium in ea.
(Because you spoliasti gentes multas, spoliabunt you(sg) everyone who I_left fuerint about of_the_peoples, propter sanguinem of_man, and iniquitatem terræ, of_the_city, and omnium habitantium in ea. )
2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.
(Occurrence 0) plunder
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) plundered nations many plunder,you all/each/any/every survive peoples because_of,bloodshed humankind and,violence earth/land cities and=all live in/on/at/with,them )
to rob or take things by force
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) you have shed human blood
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) plundered nations many plunder,you all/each/any/every survive peoples because_of,bloodshed humankind and,violence earth/land cities and=all live in/on/at/with,them )
The idiom “to shed blood” means “to murder.” Alternate translation: “you have murdered people”