Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HAB 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 2:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because[fn] you you_have_plundered nations many plunder_you all [the]_rest of_[the]_peoples because_of_bloodshed of_humankind and_violence of_[the]_land of_[the]_town and_all [those_who]_dwell in/on/at/with_them.


2:8 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBכִּֽי אַתָּ֤ה שַׁלּ֨וֹתָ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים יְשָׁלּ֖וּ⁠ךָ כָּל־יֶ֣תֶר עַמִּ֑ים מִ⁠דְּמֵ֤י אָדָם֙ וַ⁠חֲמַס־אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְ⁠כָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽ⁠הּ׃פ
   (kiy ʼattāh shallōtā gōyim rabim yəshāllū⁠kā kāl-yeter ˊammim mi⁠ddəmēy ʼādām va⁠ḩₐmaş-ʼereʦ qiryāh və⁠kāl-yoshⱱēy ⱱā⁠h.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXδιότι ἐσκύλευσας ἔθνη πολλὰ, σκυλεύσουσι πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ, διʼ αἵματα ἀνθρώπων, καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως, καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν.
   (dioti eskuleusas ethnaʸ polla, skuleusousi pantes hoi hupoleleimmenoi laoi, diʼ haimata anthrōpōn, kai asebeias gaʸs kai poleōs, kai pantōn tōn katoikountōn autaʸn. )

BrTrBecause thou hast spoiled many nations, all the nations that are left shall spoil thee, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it.

ULTBecause you have plundered many peoples, all the remnant of the peoples will plunder you.
 ⇔ For you have shed human blood and acted with violence against the land, the cities, and all who live in them.

USTYou stole things from the people of many nations.
 ⇔ You murdered people of many people groups,
 ⇔ and you destroyed their land and their cities.
 ⇔ So those who are still alive will steal valuable things from you.

BSBBecause you have plundered many nations,
 ⇔ the remnant of the people will plunder you—
 ⇔ because of your bloodshed against man
 ⇔ and your violence against the land, the city,
 ⇔ and all their dwellers.


OEBFor as you have plundered many peoples,
 ⇔ the survivors will prey upon you.
 ⇔ You have shed blood and committed violence
 ⇔ to the earth, peoples and their cities.

WEBBEBecause you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it.

WMBB (Same as above)

NETBecause you robbed many countries,
 ⇔ all who are left among the nations will rob you.
 ⇔ You have shed human blood
 ⇔ and committed violent acts against lands, cities, and those who live in them.

LSVBecause you have spoiled many nations,
All the remnant of the peoples spoil you,
Because of man’s blood, and of violence [to] the land,
[To] the city, and [to] all dwelling in it.

FBVBecause you have plundered many nations, those who are left will plunder you—for the human blood you have shed and the destruction you brought on lands and cities, and those who lived there.

T4TYou stole things from the people of many nations.
 ⇔ You murdered [MTY] people of many people-groups,
 ⇔ and you destroyed their land and their cities.
 ⇔ So those who are still alive will steal valuable things from you.

LEB•  all the remaining nations will plunder you •  on account of the blood of humanity •  and violence against the land, •  and against cities and all who live in them.

BBEBecause you have taken their goods from great nations, all the rest of the peoples will take your goods from you; because of men's blood and violent acts against the land and the town and all who are living in it.

MoffNo Moff HAB book available

JPSBecause thou hast spoiled many nations, all the remnant of the peoples shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.

ASVBecause thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.

DRABecause thou hast spoiled many nations, all that shall be left of the people shall spoil thee: because of men’s blood, and for the iniquity of the land, of the city, and of all that dwell therein.

YLTBecause thou hast spoiled many nations, Spoil thee do all the remnant of the peoples, Because of man's blood, and of violence [to] the land, [To] the city, and [to] all dwelling in it.

DrbyBecause thou hast plundered many nations, all the rest of the peoples shall plunder thee; because of men's blood, and for the violence [done] to the land, to the city, and all that dwell therein.

RVBecause thou hast spoiled many nations, all the remnant of the peoples shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.

WbstrBecause thou hast laid waste many nations, all the remnant of the people shall lay thee waste; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

KJB-1769Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.[fn]
   (Because thou/you hast spoild many nations, all the remnant of the people shall spoil thee/you; because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. )


2.8 blood: Heb. bloods

KJB-1611[fn]Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shal spoile thee: because of mens blood, and for the violence of the land, of the citie, and of all that dwell therein.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:8 Heb. bloods.

BshpsBecause thou hast spoyled many nations, all the remnaunt of the people shall spoyle thee, because of mens blood, and for the wrong done in the lande, in the citie, and vnto all that dwell therin.
   (Because thou/you hast spoild many nations, all the remnaunt of the people shall spoil thee/you, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the city, and unto all that dwell therein.)

GnvaBecause thou hast spoyled many nations, all the remnant of the people shall spoyle thee, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therein.
   (Because thou/you hast spoild many nations, all the remnant of the people shall spoil thee/you, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the city, and unto all that dwell therein. )

CvdlSeinge thou hast spoyled many Heithen, therfore shall the remnaunt of the people spoyle the: because of mens bloude, & for the wronge done in the londe, in the cite & vnto all them that dwel therin.
   (Seinge thou/you hast spoild many Heithen, therefore shall the remnaunt of the people spoil them: because of mens blood, and for the wronge done in the land, in the cite and unto all them that dwell therein.)

WyclFor thou robbidist many folkis, alle schulen robbe thee, whiche schulen be left of puplis, for blood of man, and for wickidnesse of lond of the citee, and of alle men dwellynge in it.
   (For thou/you robbidist many folks/people, all should robbe thee/you, which should be left of puplis, for blood of man, and for wickednesse of land of the city, and of all men dwelling in it.)

LuthDenn du hast viel Heiden geraubt; so werden dich wieder rauben alle übrigen von den Völkern um der Menschen Bluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen.
   (Because you have many heathens geraubt; so become you/yourself again rauben all übrigen from the peoplesn around/by/for the/of_the Menschen bloods willen and around/by/for the Frevels willen, in_the land and in the/of_the city and at allen, the drinnen reside, begangen.)

ClVgQuia tu spoliasti gentes multas, spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis, propter sanguinem hominis, et iniquitatem terræ, civitatis, et omnium habitantium in ea.
   (Because you spoliasti gentes multas, spoliabunt you(sg) everyone who I_left fuerint about of_the_peoples, propter sanguinem of_man, and iniquitatem terræ, of_the_city, and omnium habitantium in ea. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) plunder

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) plundered nations many plunder,you all/each/any/every survive peoples because_of,bloodshed humankind and,violence earth/land cities and=all live in/on/at/with,them )

to rob or take things by force

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) you have shed human blood

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you(ms) plundered nations many plunder,you all/each/any/every survive peoples because_of,bloodshed humankind and,violence earth/land cities and=all live in/on/at/with,them )

The idiom “to shed blood” means “to murder.” Alternate translation: “you have murdered people”

BI Hab 2:8 ©