Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HAB 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 2:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because still [the]_vision for_the_appointed_time and_speaks of_the_end and_not it_will_lie if it_will_delay wait to_him/it if/because surely_(come) it_will_come not it_will_delay.

UHBכִּ֣י ע֤וֹד חָזוֹן֙ לַ⁠מּוֹעֵ֔ד וְ⁠יָפֵ֥חַ לַ⁠קֵּ֖ץ וְ⁠לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב אִם־יִתְמַהְמָהּ֙ חַכֵּה־ל֔⁠וֹ כִּֽי־בֹ֥א יָבֹ֖א לֹ֥א יְאַחֵֽר׃
   (kiy ˊōd ḩāzōn la⁠mmōˊēd və⁠yāfēaḩ la⁠qqēʦ və⁠loʼ yəkazzēⱱ ʼim-yitmahmāh ḩakkēh-l⁠ō kiy-ⱱoʼ yāⱱoʼ loʼ yəʼaḩēr.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν, καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας, καὶ οὐκ εἰς κενόν· ἐὰν ὑστερήσῃ, ὑπὸμεινον αὐτὸν, ὅτι ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ.
   (Dioti eti horasis eis kairon, kai anatelei eis peras, kai ouk eis kenon; ean husteraʸsaʸ, hupomeinon auton, hoti erⱪomenos haʸxei, kai ou maʸ ⱪronisaʸ. )

BrTrFor the vision is yet for a time, and it shall shoot forth at the end, and not in vain: though he should tarry, wait for him; for he will surely come, and will not tarry.

ULTFor the vision is yet for an appointed time and it hastens to the end and will not fail.
 ⇔ Though it delays, wait for it. For it will surely come and will not tarry.

USTIn this vision I will talk about things that will happen in the future.
 ⇔ Now is not the time when those things will happen,
 ⇔ but they certainly will happen,
 ⇔ and when they occur, they will occur quickly,
 ⇔ and they will not be delayed.
 ⇔ You want those things to happen immediately, but they are not happening.
 ⇔ But wait patiently for them to happen!

BSBFor the vision awaits an appointed time;
 ⇔ it testifies of the end and does not lie.
 ⇔ Though it lingers, wait for it,
 ⇔ since it will surely come and will not delay.[fn]


2:3 Or Though He lingers, wait for Him, since He will surely come and will not delay; see also LXX; cited in Hebrews 10:37.


OEBThough the vision waits for the time set,
 ⇔ it hastens to fulfilment and will not fail;
 ⇔ Though it linger long, wait for it.
 ⇔ For it surely will come and will not be delayed.

WEBBEFor the vision is yet for the appointed time, and it hurries towards the end, and won’t prove false. Though it takes time, wait for it, because it will surely come. It won’t delay.

WMBB (Same as above)

NETFor the message is a witness to what is decreed;
 ⇔ it gives reliable testimony about how matters will turn out.
 ⇔ Even if the message is not fulfilled right away, wait patiently;
 ⇔ for it will certainly come to pass – it will not arrive late.

LSVFor yet the vision [is] for a season,
And it breathes for the end, and does not lie,
If it lingers, wait for it,
For surely it comes, it is not late.

FBVFor the vision is for a future time, it is about the end and it does not lie. If it seems slow in being fulfilled, wait for it, for it will definitely come—it will not be delayed!

T4TIn this vision I will be talking about things that will happen in the future.
 ⇔ Now is not the time when those things will happen,
 ⇔ but they certainly will happen,
 ⇔ and when they occur, they will occur quickly,
 ⇔ and they will not be delayed.
 ⇔ Now you want those things to happen immediately, but they are not happening.
 ⇔ But wait patiently for them to happen!

LEB• there is yet a vision for the appointed time; it will give witness to the end, and it will not lie. •  If it tarries, wait for it, •  for it will surely come and not delay.

BBEFor the vision is still for the fixed time, and it is moving quickly to the end, and it will not be false: even if it is slow in coming, go on waiting for it; because it will certainly come, it will not be kept back.

MoffNo Moff HAB book available

JPSFor the vision is yet for the appointed time, and it declareth of the end, and doth not lie; though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.'

ASVFor the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.

DRAFor as yet the vision is far off, and it shall appear at the end, and shall not lie: if it make any delay, wait for it: for it shall surely come, and it shall not be slack.

YLTFor yet the vision [is] for a season, And it breatheth for the end, and doth not lie, If it tarry, wait for it, For surely it cometh, it is not late.

DrbyFor the vision is yet for an appointed time, but it hasteth to the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; for it will surely come, it will not delay.

RVFor the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.

WbstrFor the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it may tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.

KJB-1769For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.

KJB-1611[fn]For the vision is yet for an appointed time, but at the the end it shall speak, and not lie: though it tary, wait for it, because it will surely come, it wil not tary.
   (For the vision is yet for an appointed time, but at the the end it shall speak, and not lie: though it tary, wait for it, because it will surely come, it will not tary.)


2:3 Hebr.10. 37.

BshpsFor the vision is yet for an appoynted time, but at the last it shall speake, and not lye: though it tary, wayte: for it shall surely come, and shall not stay.
   (For the vision is yet for an appointed time, but at the last it shall speake, and not lye: though it tary, wayte: for it shall surely come, and shall not stay.)

GnvaFor the vision is yet for an appointed time, but at the last it shall speake, and not lie: though it tarie, waite: for it shall surely come, and shall not stay.

Cvdlfor ye visio is yet farre of for a tyme, but at ye last it shal come to passe, & not fayle. And though he tary, yet wait thou for him, for in very dede he wil come, and not be slacke.
   (for ye/you_all visio is yet far of for a time, but at ye/you_all last it shall come to pass, and not fayle. And though he tary, yet wait thou/you for him, for in very dede he will come, and not be slacke.)

WycFor yit the visioun is fer, and it schal appere in to ende, and schal not lie; if it schal make dwellyng, abide thou it, for it comynge schal come, and schal not tarie.
   (For yet the visioun is fer, and it shall appere in to end, and shall not lie; if it shall make dwellyng, abide thou/you it, for it coming shall come, and shall not tarie.)

LuthDie Weissagung wird ja noch erfüllet werden zu seiner Zeit und wird endlich frei an Tag kommen und nicht außen bleiben. Ob sie aber verzeucht, so harre ihrer; sie wird gewißlich kommen und nicht verziehen.
   (The Weissagung becomes ja still erfüllet become to his time and becomes endlich frei at Tag coming and not outside bleiben. Ob they/she/them but verzeucht, so wait ihrer; they/she/them becomes gewißlich coming and not verziehen.)

ClVgQuia adhuc visus procul; et apparebit in finem, et non mentietur: si moram fecerit, exspecta illum, quia veniens veniet, et non tardabit.
   (Because adhuc visus procul; and apparebit in finem, and not/no mentietur: when/but_if moram fecerit, exspecta him, because veniens veniet, and not/no tardabit. )


TSNTyndale Study Notes:

2:3 will surely take place: In a set future time known only to the Lord, he will intervene in earth’s history and bring it to a proper culmination, vindicating the righteous and judging the wicked. God’s people must wait patiently, knowing that the divine plan is on schedule (see Heb 10:35-38).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) will not tarry

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when again/more vision for_the,appointed_time and,speaks of_the,end and=not lie if tarries wait to=him/it that/for/because/then/when to_come he_will_come not delay )

This could mean: (1) “will not be late” or (2) “will not come slowly”

BI Hab 2:3 ©