Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hab IntroC1C2C3

Hab 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel HAB 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 2:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It won’t end well for anyone (nation) who forces their neighbour to drink
 ⇔ you’ll pour your anger out on them to make them drunk
 ⇔ so that their nakedness becomes exposed.OET logo mark

OET-LVwoe_to one_who_makes_drink_of his/its_neighbour one_who_mixes rage_of_your and_even you_make_them_drunk so_as to_look on nakedness(es)_of_their.
OET logo mark

UHBה֚וֹי מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔⁠הוּ מְסַפֵּ֥חַ חֲמָתְ⁠ךָ֖ וְ⁠אַ֣ף שַׁכֵּ֑ר לְמַ֥עַן הַבִּ֖יט עַל־מְעוֹרֵי⁠הֶֽם׃
   (hōy mashqēh rēˊē⁠hū məşapēaḩ ḩₐmātə⁠kā və⁠ʼaf shakkēr ləmaˊan habiţ ˊal-məˊōrēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὪ ὁ ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπῇ θολερᾷ, καὶ μεθύσκων ὅπως ἐπιβλέπῃ ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτῶν.
   (Ō ho potizōn ton plaʸsion autou anatropaʸ tholera, kai methuskōn hopōs epiblepaʸ epi ta spaʸlaia autōn.)

BrTrWoe to him that gives his neighbour to drink the thick lees of wine, and intoxicates him, that he may look upon their secret parts.


ULT‘Woe to the one causing his neighbor to drink,
 ⇔ pouring out your wineskin, and even making him drunk,
 ⇔ in order to look upon their nakedness.

USTTerrible things will happen to you people of Babylonia,
 ⇔ who cause people who live in nearby countries to become drunk.
 ⇔ You force them to drink a lot of drugged wine
 ⇔ until they are drunk and then they walk around naked
 ⇔ because you are happy when you see that.

BSBWoe to him who gives drink to his neighbors,
 ⇔ pouring it from the wineskin until they are drunk,
 ⇔ in order to gaze at their nakedness!

MSB (Same as BSB above)

OEBWoe to him who in fury gives drink to his neighbor
 ⇔ to make him drunk, and see him naked.

WEBBE“Woe to him who gives his neighbour drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies!

WMBB (Same as above)

NET“You who force your neighbor to drink wine are as good as dead –
 ⇔ you who make others intoxicated by forcing them to drink from the bowl of your furious anger,
 ⇔ so you can look at their genitals.

LSVWoe [to] him who is giving drink to his neighbor,
Pouring out your bottle, and also making drunk,
In order to look on their nakedness.

FBVWhat disaster is coming to you who make your neighbors drunk! You force your cup of anger[fn] on them and make them drink so you may see them naked.


2:15 Or “poison.”

T4T  ⇔ Terrible things will happen to you people of Babylonia
 ⇔ who cause people who live in nearby countries to become drunk.
 ⇔ You force them to drink a lot of wine from wineskins
 ⇔ until they are drunk and then they walk around naked,
 ⇔ in order that you can see that.

LEB  • Woe to him who gives a drink to his neighbors,
  • pouring out your wrath and also making them drunk
  • in order to see their nakedness!

BBEA curse on him who gives his neighbour the wine of his wrath, making him overcome with strong drink from the cup of his passion, so that you may be a witness of their shame!

MoffWoe to him who makes his neighbours drain the goblet of his fury,
 ⇔ and makes them drunk, to gloat on their disgrace!

JPSWoe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy venom thereto, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!

ASVWoe unto him that giveth his neighbor drink, to thee that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!

DRAWoe to him that giveth drink to his friend, and presenteth his gall, and maketh him drunk, that he may behold his nakedness.

YLTWoe [to] him who is giving drink to his neighbour, Pouring out thy bottle, and also making drunk, In order to look on their nakedness.

DrbyWoe unto him that giveth his neighbour drink, — that pourest out thy flask, and makest [him] drunken also, that thou mayest look on their nakedness!

RVWoe unto him that giveth his neighbour drink, that addest thy venom thereto, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
   (Woe unto him that giveth/gives his neighbour drink, that addest thy/your venom thereto, and makest/make him drunken also, that thou/you mayest/may look on their nakedness!)

SLTWo! to him giving his neighbor drink, pouring out thy leathern bottle, and also to be drunken so as to look upon their nakedness.

WbstrWoe to him that giveth his neighbor drink, that puttest thy bottle to him , and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!

KJB-1769¶ Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
   (¶ Woe unto him that giveth/gives his neighbour drink, that puttest/put thy/your bottle to him, and makest/make him drunken also, that thou/you mayest/may look on their nakedness!)

KJB-1611¶ Woe vnto him that giueth his neighbour drinke: that puttest thy bottell to him, and makest him drunken also; that thou mayest looke on their nakednesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWo vnto him that geueth his neyghbour drinke, thou ioynest thy heate, and makest him drunken also, that thou mayest see their priuities.
   (Woe unto him that giveth/gives his neighbour drink, thou/you ioynest thy/your heate, and makest/make him drunken also, that thou/you mayest/may see their priuities.)

GnvaWo vnto him that giueth his neighbour drinke: thou ioynest thine heate, and makest him drunken also, that thou mayest see their priuities.
   (Woe unto him that giveth/gives his neighbour drink: thou/you ioynest thine/your heate, and makest/make him drunken also, that thou/you mayest/may see their priuities.)

CvdlWo vnto him that geueth his neghboure dryncke, to get him wrothfull displeasure for his dronckennesse: that he maye se his preuytees.
   (Woe unto him that giveth/gives his neighbour dryncke, to get him wrathful displeasure for his drunkenness: that he may see his preuytees.)

WyclWo to hym that yyueth drynk to his frend, and sendith his galle, and makith drunkun, that he biholde his nakidnesse.
   (Woe to him that giveth/gives drink to his friend, and sendeth/sends his gall/bile, and maketh/makes drunkun, that he behold his nakedness.)

LuthWehe dir, der du deinem Nächsten einschenkest und mischest deinen Grimm darunter und trunken machest, daß du seine Scham sehest!
   (Woe you/to_you(sg), the/of_the you(sg) your neighbour onechenkest and mischest your(s) wrath/fury including and drink do/make, that you(sg) his shame(n) see!)

ClVgVæ qui potum dat amico suo mittens fel suum, et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus !
   (Alas/Woe who/which drink gives friend his_own sending gall his_own, and inebrians as aspiciat nuditatem his !)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ה֚וֹי מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔⁠הוּ

woe (Some words not found in UHB: woe drink_of his/its=neighbour pouring_out rage_of,your and,even drunk in_order_to gaze on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in nakedness(es)_of,their )

The word Woe here communicates a warning about coming disaster. If a speaker of your language would not express this as an exclamation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Terrible things will happen to the one causing his neighbor to drink]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔⁠הוּ

(Some words not found in UHB: woe drink_of his/its=neighbour pouring_out rage_of,your and,even drunk in_order_to gaze on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in nakedness(es)_of,their )

Habakkuk is not referring to one specific person but to anyone who does this. If it would be helpful in your language, you could express this idea using a different form. Alternate translation: [anyone who causes his neighbor to drink]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔⁠הוּ מְסַפֵּ֥חַ חֲמָתְ⁠ךָ֖ וְ⁠אַ֣ף שַׁכֵּ֑ר

(Some words not found in UHB: woe drink_of his/its=neighbour pouring_out rage_of,your and,even drunk in_order_to gaze on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in nakedness(es)_of,their )

Here the author is speaking of exploiting and humiliating other nations as if it were causing them to drink and making them drunk. Your language may have a comparable expression that you can use here, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one exploiting the vulnerability of his neighbor, intoxicating him, and promoting his drunkenness]

Note 4 topic: writing-pronouns

מְסַפֵּ֥חַ חֲמָתְ⁠ךָ֖

(Some words not found in UHB: woe drink_of his/its=neighbour pouring_out rage_of,your and,even drunk in_order_to gaze on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in nakedness(es)_of,their )

Habakkuk has been speaking about the oppressor in the third person (his neighbor) but shifts to addressing him directly in the second person with your. If it would be helpful in your language, you could use consistent pronouns throughout. Alternate translation: [pouring out his wineskin]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֥עַן הַבִּ֖יט עַל־מְעוֹרֵי⁠הֶֽם

in_order_to (Some words not found in UHB: woe drink_of his/its=neighbour pouring_out rage_of,your and,even drunk in_order_to gaze on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in nakedness(es)_of,their )

Here, in order to marks look upon their nakedness as the goal or purpose of causing his neighbor to drink and making him drunk. Use a connector in your language that makes it clear that this is the goal of the previous actions. Alternate translation: [so that you can look upon their nakedness]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

הַבִּ֖יט עַל־מְעוֹרֵי⁠הֶֽם

(Some words not found in UHB: woe drink_of his/its=neighbour pouring_out rage_of,your and,even drunk in_order_to gaze on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in nakedness(es)_of,their )

Here, nakedness represents humiliation and defeat. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [humiliate them] or [enjoy their downfall]

Note 7 topic: writing-pronouns

עַל־מְעוֹרֵי⁠הֶֽם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in nakedness(es)_of,their

Habakkuk has been using second person (your) to address the oppressor but shifts to third person plural with their. If it would be helpful in your language, you could use consistent pronouns. Alternate translation: [his nakedness]

BI Hab 2:15 ©