Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hab 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV If/because the_violence of_Ləⱱānōn overwhelm_you and_destruction of_animals terrify_them because_of_bloodshed of_humankind and_violence of_[the]_land of_[the]_town and_all [those_who]_dwell in/on/at/with_them.
UHB כִּ֣י חֲמַ֤ס לְבָנוֹן֙ יְכַסֶּ֔ךָּ וְשֹׁ֥ד בְּהֵמ֖וֹת יְחִיתַ֑ן מִדְּמֵ֤י אָדָם֙ וַחֲמַס־אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְכָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ס ‡
(kiy ḩₐmaş ləⱱānōn yəkaşşeⱪā vəshod bəhēmōt yəḩītan middəmēy ʼādām vaḩₐmaş-ʼereʦ qiryāh vəkāl-yoshⱱēy ⱱāh.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι ἀσέβεια τοῦ Λιβάνου καλύψει σε, καὶ ταλαιπωρία θηρίων πτοήσει σε, διʼ αἵματα ἀνθρώπων, καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως, καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν.
(Dioti asebeia tou Libanou kalupsei se, kai talaipōria thaʸriōn ptoaʸsei se, diʼ haimata anthrōpōn, kai asebeias gaʸs kai poleōs, kai pantōn tōn katoikountōn autaʸn. )
BrTr For the ungodliness of Libanus shall cover thee, and distress because of wild beasts shall dismay thee, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it.
ULT For the violence done to Lebanon will overwhelm you and the destruction of animals will terrify you.
⇔ For you have shed the blood of man and you have acted with violence against the land, the cities, and all who live in them.
UST You did violent things to the people in Lebanon,
⇔ and you killed the wild animals there,
⇔ but you will be punished severely for doing that.
⇔ You have killed many people
⇔ and you have destroyed their lands and their cities.
BSB For your violence against Lebanon will overwhelm you,
⇔ and the destruction of animals will terrify you,
⇔ because of your bloodshed against men
⇔ and your violence against the land, the city,
⇔ and all their dwellers.
OEB ⇔ For the violence done to Lebanon will overwhelm you,
⇔ the destruction of animals will terrify you,
⇔ because you shed people’s blood on the earth,
⇔ destroyed people and their cities.
WEBBE For the violence done to Lebanon will overwhelm you, and the destruction of the animals will terrify you, because of men’s blood and for the violence done to the land, to every city and to those who dwell in them.
WMBB (Same as above)
NET For you will pay in full for your violent acts against Lebanon;
⇔ terrifying judgment will come upon you because of the way you destroyed the wild animals living there.
⇔ You have shed human blood
⇔ and committed violent acts against lands, cities, and those who live in them.
LSV For violence [done to] Lebanon covers you,
And spoil of beasts frightens them,
Because of man’s blood, and of violence [to] the land,
[To] the city, and [to] all dwelling in it.
FBV As you destroyed the forests of Lebanon you will also be destroyed; you hunted the animals there, and now they will hunt[fn] you. For you shed human blood and you destroyed lands and cities, along with those who lived there.
2:17 Literally, “terrify.”
T4T You did violent [PRS] things to the people in Lebanon,
⇔ and you killed the wild animals there,
⇔ but you will be punished severely for doing that.
⇔ You have killed [MTY] many people
⇔ and you have destroyed their lands and their cities.
LEB • the violence of Lebanon will cover you, and the destruction of wild animals will shatter them • on account of the blood of humanity, • and the violence against the land, • against a city and all the inhabitants in it.
BBE For the violent acts against Lebanon will come on you, and the destruction of the cattle will be a cause of fear to you, because of men's blood and the violent acts against the land and the town and all who are living in it.
Moff No Moff HAB book available
JPS For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
ASV For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
DRA For the iniquity of Libanus shall cover thee, and the ravaging of beasts shall terrify them because of the blood of men, and the iniquity of the land, and of the city, and of all that dwell therein.
YLT For violence [to] Lebanon doth cover thee, And spoil of beasts doth affright them, Because of man's blood, and of violence [to] the land, [To] the city, and [to] all dwelling in it.
Drby For the violence [done] to Lebanon shall cover thee, and the destruction of beasts which made them afraid; because of men's blood, and for the violence [done] to the land, to the city, and all that dwell therein.
RV For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
Wbstr For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
KJB-1769 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
(For the violence of Lebanon shall cover thee/you, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. )
KJB-1611 For the violence of Lebanon shall couer thee: and the spoile of beasts, which made them afraide, because of mens blood, and for the violence of the land, of the city, & of al that dwel therin.
(For the violence of Lebanon shall cover thee/you: and the spoil of beasts, which made them afraid, because of mens blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therin.)
Bshps For the crueltie of Libanus shall couer thee: so shal the spoyle of the beastes which he made afrayde, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therin.
(For the crueltie of Libanus shall cover thee/you: so shall the spoil of the beasts/animals which he made afraid, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the city, and unto all that dwell therin.)
Gnva For the crueltie of Lebanon shall couer thee: so shall the spoyle of the beastes, which made them afraide, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therein.
(For the crueltie of Lebanon shall cover thee/you: so shall the spoil of the beasts/animals, which made them afraid, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the city, and unto all that dwell therein. )
Cvdl For the wroge that thou hast done in Libanus, shal ouerwhelme the, and the wilde beastes shal make the afrayed: because of mens bloude, and for the wronge done in the londe, in the cite, and vnto all soch as dwel therin.
(For the wroge that thou/you hast done in Libanus, shall ouerwhelme them, and the wild beasts/animals shall make the afraid: because of mens blood, and for the wronge done in the land, in the city, and unto all such as dwell therin.)
Wyc For the wickidnesse of Liban schal kyuere thee, and distruccioun of beestis schal make hem aferd, of bloodis of man, and of wickidnesse of lond, and of the citee, and of alle men dwellynge ther ynne.
(For the wickednesse of Liban shall kyuere thee/you, and distruccioun of beasts/animals shall make them aferd, of bloodis of man, and of wickednesse of land, and of the city, and of all men dwelling there ynne.)
Luth Denn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um der Menschen Bluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen.
(Because the/of_the Frevel, in/at/on_the Libanon begangen, becomes you/yourself überfallen, and the verstörten Tiere become you/yourself schrecken around/by/for the/of_the Menschen bloods willen and around/by/for the Frevels willen, in_the land and in the/of_the city and at allen, the drinnen reside, begangen.)
ClVg Quia iniquitas Libani operiet te, et vastitas animalium deterrebit eos de sanguinibus hominum, et iniquitate terræ, et civitatis, et omnium habitantium in ea.
(Because iniquitas Libani operiet you(sg), and vastitas animalium deterrebit them about sanguinibus of_men, and iniquitate terræ, and of_the_city, and omnium habitantium in ea. )
2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) The violence done to Lebanon will overwhelm you
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when violence Ləⱱānōn overwhelm,you and,destruction animals terrify,them because_of,bloodshed humankind and,violence earth/land cities and=all live in/on/at/with,them )
The Chaldeans being punished for the violence done to Lebanon is spoken of as if their violent actions were a person who will overpower them.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) The violence done to Lebanon
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when violence Ləⱱānōn overwhelm,you and,destruction animals terrify,them because_of,bloodshed humankind and,violence earth/land cities and=all live in/on/at/with,them )
Here, Lebanon represents the people of Lebanon. Alternate translation: “The violence done to the people of Lebanon”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) the destruction of animals will terrify you
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when violence Ləⱱānōn overwhelm,you and,destruction animals terrify,them because_of,bloodshed humankind and,violence earth/land cities and=all live in/on/at/with,them )
The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if their destruction were a person who will terrify them.
(Occurrence 0) For you have shed human blood … all who live in them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when violence Ləⱱānōn overwhelm,you and,destruction animals terrify,them because_of,bloodshed humankind and,violence earth/land cities and=all live in/on/at/with,them )
See how you translated this sentence in Habakkuk 2:8.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) you have shed human blood
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when violence Ləⱱānōn overwhelm,you and,destruction animals terrify,them because_of,bloodshed humankind and,violence earth/land cities and=all live in/on/at/with,them )
The idiom “to shed blood” means “to murder.” Alternate translation: “you have murdered people”