Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel HAB 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 2:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because the_violence of_Ləⱱānōn overwhelm_you and_destruction of_animals terrify_them because_of_bloodshed of_humankind and_violence of_[the]_land of_[the]_town and_all [those_who]_dwell in/on/at/with_them.

UHBכִּ֣י חֲמַ֤ס לְבָנוֹן֙ יְכַסֶּ֔⁠ךָּ וְ⁠שֹׁ֥ד בְּהֵמ֖וֹת יְחִיתַ֑⁠ן מִ⁠דְּמֵ֤י אָדָם֙ וַ⁠חֲמַס־אֶ֔רֶץ קִרְיָ֖ה וְ⁠כָל־יֹ֥שְׁבֵי בָֽ⁠הּ׃ס
   (kiy ḩₐmaş ləⱱānōn yəkaşşe⁠ⱪā və⁠shod bəhēmōt yəḩīta⁠n mi⁠ddəmēy ʼādām va⁠ḩₐmaş-ʼereʦ qiryāh və⁠kāl-yoshⱱēy ⱱā⁠h)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιότι ἀσέβεια τοῦ Λιβάνου καλύψει σε, καὶ ταλαιπωρία θηρίων πτοήσει σε, διʼ αἵματα ἀνθρώπων, καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως, καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν.
   (Dioti asebeia tou Libanou kalupsei se, kai talaipōria thaʸriōn ptoaʸsei se, diʼ haimata anthrōpōn, kai asebeias gaʸs kai poleōs, kai pantōn tōn katoikountōn autaʸn. )

BrTrFor the ungodliness of Libanus shall cover thee, and distress because of wild beasts shall dismay thee, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it.

ULTFor the violence done to Lebanon will overwhelm you and the destruction of animals will terrify you.
 ⇔ For you have shed the blood of man and you have acted with violence against the land, the cities, and all who live in them.

USTYou did violent things to the people in Lebanon,
 ⇔ and you killed the wild animals there,
 ⇔ but you will be punished severely for doing that.
 ⇔ You have killed many people
 ⇔ and you have destroyed their lands and their cities.

BSBFor your violence against Lebanon will overwhelm you,
 ⇔ and the destruction of animals will terrify you,
 ⇔ because of your bloodshed against men
 ⇔ and your violence against the land, the city,
 ⇔ and all their dwellers.


OEB  ⇔ For the violence done to Lebanon will overwhelm you,
 ⇔ the destruction of animals will terrify you,
 ⇔ because you shed people’s blood on the earth,
 ⇔ destroyed people and their cities.

WEBBEFor the violence done to Lebanon will overwhelm you, and the destruction of the animals will terrify you, because of men’s blood and for the violence done to the land, to every city and to those who dwell in them.

WMBB (Same as above)

NETFor you will pay in full for your violent acts against Lebanon;
 ⇔ terrifying judgment will come upon you because of the way you destroyed the wild animals living there.
 ⇔ You have shed human blood
 ⇔ and committed violent acts against lands, cities, and those who live in them.

LSVFor violence [done to] Lebanon covers you,
And spoil of beasts frightens them,
Because of man’s blood, and of violence [to] the land,
[To] the city, and [to] all dwelling in it.

FBVAs you destroyed the forests of Lebanon you will also be destroyed; you hunted the animals there, and now they will hunt[fn] you. For you shed human blood and you destroyed lands and cities, along with those who lived there.


2:17 Literally, “terrify.”

T4TYou did violent [PRS] things to the people in Lebanon,
 ⇔ and you killed the wild animals there,
 ⇔ but you will be punished severely for doing that.
 ⇔ You have killed [MTY] many people
 ⇔ and you have destroyed their lands and their cities.

LEB• the violence of Lebanon will cover you, and the destruction of wild animals will shatter them •  on account of the blood of humanity, •  and the violence against the land, •  against a city and all the inhabitants in it.

BBEFor the violent acts against Lebanon will come on you, and the destruction of the cattle will be a cause of fear to you, because of men's blood and the violent acts against the land and the town and all who are living in it.

MoffNo Moff HAB book available

JPSFor the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.

ASVFor the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.

DRAFor the iniquity of Libanus shall cover thee, and the ravaging of beasts shall terrify them because of the blood of men, and the iniquity of the land, and of the city, and of all that dwell therein.

YLTFor violence [to] Lebanon doth cover thee, And spoil of beasts doth affright them, Because of man's blood, and of violence [to] the land, [To] the city, and [to] all dwelling in it.

DrbyFor the violence [done] to Lebanon shall cover thee, and the destruction of beasts which made them afraid; because of men's blood, and for the violence [done] to the land, to the city, and all that dwell therein.

RVFor the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.

WbstrFor the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

KJB-1769For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
   (For the violence of Lebanon shall cover thee/you, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men’s blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. )

KJB-1611For the violence of Lebanon shall couer thee: and the spoile of beasts, which made them afraide, because of mens blood, and for the violence of the land, of the city, & of al that dwel therin.
   (For the violence of Lebanon shall cover thee/you: and the spoil of beasts, which made them afraid, because of mens blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therin.)

BshpsFor the crueltie of Libanus shall couer thee: so shal the spoyle of the beastes which he made afrayde, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therin.
   (For the crueltie of Libanus shall cover thee/you: so shall the spoil of the beasts/animals which he made afraid, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the city, and unto all that dwell therin.)

GnvaFor the crueltie of Lebanon shall couer thee: so shall the spoyle of the beastes, which made them afraide, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the citie, and vnto all that dwell therein.
   (For the crueltie of Lebanon shall cover thee/you: so shall the spoil of the beasts/animals, which made them afraid, because of mens blood, and for the wrong done in the land, in the city, and unto all that dwell therein. )

CvdlFor the wroge that thou hast done in Libanus, shal ouerwhelme the, and the wilde beastes shal make the afrayed: because of mens bloude, and for the wronge done in the londe, in the cite, and vnto all soch as dwel therin.
   (For the wroge that thou/you hast done in Libanus, shall ouerwhelme them, and the wild beasts/animals shall make the afraid: because of mens blood, and for the wronge done in the land, in the city, and unto all such as dwell therin.)

WycFor the wickidnesse of Liban schal kyuere thee, and distruccioun of beestis schal make hem aferd, of bloodis of man, and of wickidnesse of lond, and of the citee, and of alle men dwellynge ther ynne.
   (For the wickednesse of Liban shall kyuere thee/you, and distruccioun of beasts/animals shall make them aferd, of bloodis of man, and of wickednesse of land, and of the city, and of all men dwelling there ynne.)

LuthDenn der Frevel, am Libanon begangen, wird dich überfallen, und die verstörten Tiere werden dich schrecken um der Menschen Bluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen.
   (Because the/of_the Frevel, in/at/on_the Libanon begangen, becomes you/yourself überfallen, and the verstörten Tiere become you/yourself schrecken around/by/for the/of_the Menschen bloods willen and around/by/for the Frevels willen, in_the land and in the/of_the city and at allen, the drinnen reside, begangen.)

ClVgQuia iniquitas Libani operiet te, et vastitas animalium deterrebit eos de sanguinibus hominum, et iniquitate terræ, et civitatis, et omnium habitantium in ea.
   (Because iniquitas Libani operiet you(sg), and vastitas animalium deterrebit them about sanguinibus of_men, and iniquitate terræ, and of_the_city, and omnium habitantium in ea. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) The violence done to Lebanon will overwhelm you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when violence Ləⱱānōn overwhelm,you and,destruction animals terrify,them because_of,bloodshed humankind and,violence earth/land cities and=all live in/on/at/with,them )

The Chaldeans being punished for the violence done to Lebanon is spoken of as if their violent actions were a person who will overpower them.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) The violence done to Lebanon

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when violence Ləⱱānōn overwhelm,you and,destruction animals terrify,them because_of,bloodshed humankind and,violence earth/land cities and=all live in/on/at/with,them )

Here, Lebanon represents the people of Lebanon. Alternate translation: “The violence done to the people of Lebanon”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) the destruction of animals will terrify you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when violence Ləⱱānōn overwhelm,you and,destruction animals terrify,them because_of,bloodshed humankind and,violence earth/land cities and=all live in/on/at/with,them )

The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if their destruction were a person who will terrify them.

(Occurrence 0) For you have shed human blood … all who live in them

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when violence Ləⱱānōn overwhelm,you and,destruction animals terrify,them because_of,bloodshed humankind and,violence earth/land cities and=all live in/on/at/with,them )

See how you translated this sentence in Habakkuk 2:8.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) you have shed human blood

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when violence Ləⱱānōn overwhelm,you and,destruction animals terrify,them because_of,bloodshed humankind and,violence earth/land cities and=all live in/on/at/with,them )

The idiom “to shed blood” means “to murder.” Alternate translation: “you have murdered people”

BI Hab 2:17 ©