Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hab IntroC1C2C3

Hab 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HAB 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 2:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It won’t end well for anyone who’s used evil gains to furnish his house.
 ⇔ He wanted to set his nest on high to keep himself safe from the hand of evil,OET logo mark

OET-LVwoe_to one_who_gains unjust_gain evil for_house_of_his to_set on_places nest_of_his to_deliver_himself from_the_palm_of evil.
OET logo mark

UHBה֗וֹי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְ⁠בֵית֑⁠וֹ לָ⁠שׂ֤וּם בַּ⁠מָּרוֹם֙ קִנּ֔⁠וֹ לְ⁠הִנָּצֵ֖ל מִ⁠כַּף־רָֽע׃
   (hōy boʦēˊa beʦaˊ rāˊ lə⁠ⱱēyt⁠ō lā⁠sūm ba⁠mmārōm qinn⁠ō lə⁠hinnāʦēl mi⁠kkaf-rāˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὪ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ, τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν.
   (Ō ho pleonektōn pleonexian kakaʸn tōi oikōi autou, tou taxai eis hupsos nossian autou, tou ekspasthaʸnai ek ⱪeiros kakōn.)

BrTrWoe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evils.


ULT‘Woe to the one gaining an evil gain for his house,
 ⇔ to set his nest on high, to be delivered from the hand of evil.’

USTTerrible things will happen to you people of Babylonia who build big houses
 ⇔ with money that you got by forcing others to give it to you.
 ⇔ You are proud, and you think that your houses will be safe
 ⇔ because you have built them in places where you can easily defend them.

BSBWoe to him who builds his house
 ⇔ by unjust gain,
 ⇔ to place his nest on high
 ⇔ [and] escape the hand of disaster!

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Woe to you who seeks unjust gain for your dynasty,
 ⇔ who sets your nest on high to be safe from the reach of misfortune!

WEBBEWoe to him who gets an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!

WMBB (Same as above)

NETThe one who builds his house by unjust gain is as good as dead.
 ⇔ He does this so he can build his nest way up high
 ⇔ and escape the clutches of disaster.

LSVWoe [to] him who is gaining evil gain for his house,
To set his nest on high,
To be delivered from the hand of evil,

FBVWhat disaster is coming to you who build houses through dishonest gain! You think you can place your “nest” so high it will be safe from disaster.

T4T  ⇔ Terrible things will happen to you people of Babylonia who build big houses
 ⇔ with money that you got by forcing others to give it to you.
 ⇔ You are proud and you think that your houses will be safe
 ⇔ because you have built them in places where you can easily defend them.

LEB  • Woe to him who obtains profit from evil gain for his house,
  • to set his nest on high,
  • to be saved from the hand of misfortune!

BBEA curse on him who gets evil profits for his family, so that he may put his resting-place on high and be safe from the hand of the wrongdoer!

MoffWoe to him who stores ill-gotten gains,
 ⇔ seeking to set his nest on high,
 ⇔ safe from the clutches of calamity!

JPSWoe to him that gaineth evil gains for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!

ASVWoe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!

DRAWoe to him that gathereth together an evil covetousness to his house, that his nest may be on high, and thinketh he may be delivered out of the hand of evil.

YLTWoe [to] him who is gaining evil gain for his house, To set on high his nest, To be delivered from the hand of evil,

DrbyWoe to him that getteth iniquitous gain to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the grasp of evil!

RVWoe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!

SLTWo! to him plundering an evil plunder to his house, to set his nest on high, to deliver from the hand of evil.

WbstrWoe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!

KJB-1769¶ Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil![fn][fn]
   (¶ Woe to him that coveteth/covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!)


2.9 coveteth…: or, gaineth and evil gain

2.9 power…: Heb. palm of the hand

KJB-1611[fn][fn]Woe to him that coueteth an euill couetousnesse to his house, that he may set his nest on high, that hee may be deliuered from the power of euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:9 Or, gaineth an euill gaine.

2:9 Heb. palme of the hand.

BshpsWo he that coueteth an euyll couetousnesse to his house, that he may set his nest on hie, to escape from the power of euyll.
   (Woe he that coveteth/covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, to escape from the power of evil.)

GnvaHo, he that coueteth an euil couetousnesse to his house, that he may set his nest on hie, to escape from the power of euil.
   (Ho, he that coveteth/covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, to escape from the power of evil.)

CvdlWo vnto him, that couetously gathereth euell gotten goodes in to his house: that he maye set his nest an hye, to escape from the power of mysfortune.
   (Woe unto him, that covetously gathereth/gathers evil gotten goods in to his house: that he may set his nest an high, to escape from the power of misfortune.)

WyclWo to hym that gaderith yuel coueitise to his hous, that his nest be in hiy, and gessith hym for to be delyuered of the hond of yuel.
   (Woe to him that gathereth/gathers evil covetousness to his house, that his nest be in high, and gessith him for to be delivered of the hand of evil.)

LuthWehe dem, der da geizet zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne!
   (Woe to_him, the/of_the there stingy for_the accident/misfortune/disaster his houses(n), on/in/to that he be nest in the height lay, that he to_him Unfall entrinne!)

ClVgVæ qui congregat avaritiam malam domui suæ, ut sit in excelso nidus ejus, et liberari se putat de manu mali !
   (Alas/Woe who/which gathers greed evil home his/her_own, as be in/into/on on_high nidus his, and to_be_freed himself thinks from/about by_hand evil !)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ה֗וֹי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְ⁠בֵית֑⁠וֹ

woe (Some words not found in UHB: woe obtains gain evil for,house_of,his to,set on,places nest_of,his to,deliver_himself from_[the],palm_of harm )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [They will say that terrible things will happen to the one gaining an evil gain for his house]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

ה֗וֹי בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע לְ⁠בֵית֑⁠וֹ

woe (Some words not found in UHB: woe obtains gain evil for,house_of,his to,set on,places nest_of,his to,deliver_himself from_[the],palm_of harm )

The phrase Woe to the one gaining an evil gain for his house expresses a strong feeling of warning and coming judgment. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this feeling. Alternate translation: [How terrible it will be for the one gaining an evil gain for his house]

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

בֹּצֵ֛עַ בֶּ֥צַע רָ֖ע

(Some words not found in UHB: woe obtains gain evil for,house_of,his to,set on,places nest_of,his to,deliver_himself from_[the],palm_of harm )

The author is repeating forms of the word gain in order to intensify the idea of greedy, exploitative profit. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [the one greedily getting evil profit]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בֶּ֥צַע רָ֖ע

(Some words not found in UHB: woe obtains gain evil for,house_of,his to,set on,places nest_of,his to,deliver_himself from_[the],palm_of harm )

If your language does not use an abstract noun for the idea of an evil gain, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [money evilly]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ⁠שׂ֤וּם בַּ⁠מָּרוֹם֙ קִנּ֔⁠וֹ

to,set (Some words not found in UHB: woe obtains gain evil for,house_of,his to,set on,places nest_of,his to,deliver_himself from_[the],palm_of harm )

Here the author is speaking of the oppressor building his house in a secure, elevated place as if he were a bird setting his nest on high. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to make his dwelling secure in a high place]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

לְ⁠הִנָּצֵ֖ל

(Some words not found in UHB: woe obtains gain evil for,house_of,his to,set on,places nest_of,his to,deliver_himself from_[the],palm_of harm )

The expression to be delivered is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to deliver himself]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠כַּף־רָֽע

(Some words not found in UHB: woe obtains gain evil for,house_of,his to,set on,places nest_of,his to,deliver_himself from_[the],palm_of harm )

Here, hand represents the power or control of evil. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the power of evil]

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

מִ⁠כַּף־רָֽע

(Some words not found in UHB: woe obtains gain evil for,house_of,his to,set on,places nest_of,his to,deliver_himself from_[the],palm_of harm )

The author is using the possessive form to describe a hand that is characterized by evil. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [from the evil grasp]

BI Hab 2:9 ©