Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hab IntroC1C2C3

Hab 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel HAB 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hab 2:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAm_not these_[nations] all_them on/upon/above_him/it a_saying will_they_lift_up and_ridicule riddles to_him/it and_say woe_to the_heaps_up [that_which]_not to_him/it until when and_loads on/upon/above_him/it pledge[s].

UHBהֲ⁠לוֹא־אֵ֣לֶּה כֻלָּ֗⁠ם עָלָי⁠ו֙ מָשָׁ֣ל יִשָּׂ֔אוּ וּ⁠מְלִיצָ֖ה חִיד֣וֹת ל֑⁠וֹ וְ⁠יֹאמַ֗ר ה֚וֹי הַ⁠מַּרְבֶּ֣ה לֹּא־ל֔⁠וֹ עַד־מָתַ֕י וּ⁠מַכְבִּ֥יד עָלָ֖י⁠ו עַבְטִֽיט׃ 
   (hₐ⁠lōʼ-ʼēlleh kullā⁠m ˊālāy⁠v māshāl yissāʼū ū⁠məlīʦāh ḩīdōt l⁠ō və⁠yoʼmar hōy ha⁠mmarbeh loʼ-l⁠ō ˊad-mātay ū⁠makbiyd ˊālāy⁠v ˊaⱱţiyţ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Will not all these create a saying to ridicule him and a taunting song and riddles about him, saying,
 ⇔ ‘Woe to the one increasing what is not his own! For how long will you increase for yourself the weight of the pledges you have taken?’

UST But soon all those whom they have captured will ridicule the soldiers from Babylonia!
 ⇔ They will make fun of them, saying,
⇔ ‘Terrible things will happen to you who have stolen things from other countries!
 ⇔ You got many things by forcing people to give them to you.
⇔ But you certainly will not keep those things for long!’


BSB  ⇔ Will not all of these take up a taunt against him,
⇔ speaking with mockery and derision:
 ⇔ ‘Woe to him who amasses what is not his
⇔ and makes himself rich with many loans!
⇔ How long will this go on?’

OEB Shouldn’t everyone mock them?
⇔ sing a taunt-song against them, and say:
 ⇔ Woe to the person who amasses what is not theirs,
⇔ and loads them self down with goods taken in pledge!

WEB Won’t all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, ‘Woe to him who increases that which is not his, and who enriches himself by extortion! How long?’

NET “But all these nations will someday taunt him
 ⇔ and ridicule him with proverbial sayings:
 ⇔ ‘The one who accumulates what does not belong to him is as good as dead
 ⇔ (How long will this go on?) –
 ⇔ he who gets rich by extortion!’

LSV Are these not—all of them—an allegory taken up against him,
And a moral of acute sayings for him,
And say, Woe [to] him who is multiplying [what is] not his? Until when also is he multiplying to himself heavy pledges?

FBV Won't all these peoples taunt them? They will ridicule them, saying, “What disaster is coming to you who pile up things that don't belong to you! You make yourselves rich by forcing debtors to pay! How long can you go on doing this?”

T4T But soon all those whom they have captured will ridicule the soldiers from Babylonia!
 ⇔ They will make fun of them, saying,
⇔ ‘Terrible things will happen to you who have stolen things from other countries!
 ⇔ You got many things by forcing people to give them to you.
⇔ But you certainly will not keep those things for a long time [RHQ]!’

LEB•  with ridicule and riddles against him, saying, •  ‘Woe to him who heaps up what is not his’? •  For how long? •  And, ‘ Woe to him who makes himself heavy with pledges’?

BBE Will not all these take up a word of shame against him and a bitter saying against him, and say, A curse on him who goes on taking what is not his and is weighted down with the property of debtors!

MOFNo MOF HAB book available

JPS Shall not all these take up a parable against him, and a taunting riddle against him, and say: 'Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with many pledges!'

ASV Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges!

DRA Shall not all these take up a parable against him, and a dark speech concerning him: and it shall be said: Woe to him that heapeth together that which is not his own? how long also doth he load himself with thick clay?

YLT Do not these — all of them — against him a simile taken up, And a moral of acute sayings for him, And say, Woe [to] him who is multiplying [what is] not his? Till when also is he multiplying to himself heavy pledges?

DBY Shall not all these take up a proverb about him, and a taunting riddle against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? — and to him that loadeth himself with pledges!

RV Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges!

WBS Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!

KJB Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay![fn]
  (Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!)


2.6 Woe…: or, Ho, he

BB Shall not all these take vp a parable against him? and a taunting prouerbe against him, and say: Wo he that increaseth that which is not his? how long? and he that ladeth him selfe with thicke clay?
  (Shall not all these take up a parable against him? and a taunting proverb against him, and say: Woe he that increaseth that which is not his? how long? and he that ladeth himself with thicke clay?)

GNV Shall not all these take vp a parable against him, and a tanting prouerbe against him, and say, Ho, he that increaseth that which is not his? howe long? and hee that ladeth himselfe with thicke clay?
  (Shall not all these take up a parable against him, and a tanting proverb against him, and say, Ho, he that increaseth that which is not his? how long? and he that ladeth himself with thicke clay? )

CB But shall not all these take vp a prouerbe agaynst him, and mocke him with a byworde, and saye: Wo vnto him that heapeth vp other mens goodes? How longe wil he lade himself with thicke claye?
  (But shall not all these take up a proverb against him, and mocke him with a byworde, and say: Woe unto him that heapeth up other mens goodes? How long will he lade himself with thicke claye?)

WYC Whether not alle these puplis schulen take a parable on hym, and the speking of derk sentencis of hym? And it schal be seid, Wo to hym that multiplieth thingis not his owne; hou longe, and he aggreggith ayens hym silf thicke clei?
  (Whether not all these peoples should take a parable on him, and the speking of derk sentencis of him? And it shall be said, Woe to him that multiplieth things not his owne; how long, and he aggreggith against himself thicke clei?)

LUT Was gilt‘s aber? Dieselbigen alle werden einen Spruch von ihm machen und eine Sage und Sprichwort und werden sagen: Wehe dem, der sein Gut mehret mit fremdem Gut! Wie lange wird‘s währen? und ladet nur viel Schlammes auf sich.
  (What gilt‘s but? Dieselbigen all become a Spruch from him make and one Sage and Sprichwort and become say: Wehe to_him, the his Gut mehret with fremdem Gut! How lange wird‘s währen? and ladet nur many Schlammes on itself/yourself/themselves.)

CLV Numquid non omnes isti super eum parabolam sument, et loquelam ænigmatum ejus, et dicetur: Væ ei qui multiplicat non sua? usquequo et aggravat contra se densum lutum?
  (Numquid not/no everyone isti super him parabolam sument, and loquelam ænigmatum his, and dicetur: Alas to_him who multiplicat not/no sua? usquequo and aggravat contra se densum lutum? )

BRN Shall not all these take up a parable against him? and a proverb to tell against him? and they shall say, Woe to him that multiplies to himself the possessions which are not his! how long? and who heavily loads his yoke.

BrLXX Οὐχὶ ταῦτα πάντα κατʼ αὐτοῦ παραβολὴν λήψονται, καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ; καὶ ἐροῦσιν, οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ ἕως τίνος, καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς.
  (Ouⱪi tauta panta katʼ autou parabolaʸn laʸpsontai, kai problaʸma eis diaʸgaʸsin autou? kai erousin, ouai ho plaʸthunōn heautōi ta ouk onta autou heōs tinos, kai barunōn ton kloion autou stibarōs. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2-20 God responds to Habakkuk’s second complaint (1:12–2:1) without explaining why he chose to use the Babylonians. Rather, he assures Habakkuk that all violence and injustice will be punished.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Will not all these create

(Some words not found in UHB: am=not these all,them on/upon/above=him/it taunt take_up and,ridicule riddles to=him/it and,say woe the,heaps_up not to=him/it until when(q) and,loads on/upon/above=him/it goods_taken_in_pledge )

The words “all these” refer to the nations and peoples from Habakkuk 2:5. This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “All of these nations and peoples will certainly create”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Woe to the one increasing what is not his

(Some words not found in UHB: am=not these all,them on/upon/above=him/it taunt take_up and,ridicule riddles to=him/it and,say woe the,heaps_up not to=him/it until when(q) and,loads on/upon/above=him/it goods_taken_in_pledge )

It is implicit that he is increasing his possession of things that do not belong to him. Alternate translation: “Woe to the one who claims for himself more and more things that do not belong to him”

(Occurrence 0) For how long will you increase the weight of the pledges you have taken?

(Some words not found in UHB: am=not these all,them on/upon/above=him/it taunt take_up and,ridicule riddles to=him/it and,say woe the,heaps_up not to=him/it until when(q) and,loads on/upon/above=him/it goods_taken_in_pledge )

The word “pledges” refers to objects that people give to others from whom they have borrowed money as a guarantee that they will repay their debt. As the man collects more and more pledges, the total weight of the pledges that he carries increases.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) For how long will you increase the weight of the pledges you have taken?

(Some words not found in UHB: am=not these all,them on/upon/above=him/it taunt take_up and,ridicule riddles to=him/it and,say woe the,heaps_up not to=him/it until when(q) and,loads on/upon/above=him/it goods_taken_in_pledge )

The Chaldeans robbing the people of the nations of their wealth is spoken of as if the Chaldeans were a person who forces others to give him pledges and to pay him what they do not owe. Alternate translation: “For how long will you make yourself rich by extorting others?”

BI Hab 2:6 ©